Mateus 12
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA
1 Nda' santa' midlaang si Jesus bu' su ngak tinu'unaan se Gendaw nek Pengulali minetas tu sed duma ne ngag binaal nek pimulanan ne ngak trigu. Miperii'an su ngak tinu'unaan, aas migatad ilan sek pekpengati' ne nga ginuwayan bu' inaan nilan su dlegasen.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Sek pekiita' run nini nu ngak Pariseo, miktalu' ilan tu ni Jesus, “Su ngak tinu'unan mu miksupak se Kesugu'an ta tendeng ay migbaal ilan se genda' pebaal se Gendaw nek Pengulali!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ma'ad miksembag giin tu senilan, “Nda' ba niyu mbasa se Kesulatan sug binaal ni David, seng miperii'an na giin duma se ngak sementaunen?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Sinumeled giin tu seg balay ned Diwata, bu' minaan giin duma se ngak sementaunen sek pan ne ginilak tu sed Diwata, isan supak ini se Kesugu'an suk pekaan nilan run itu, ay su ngak pari' ra suk tinugutan sek pekaan runik pan ketu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Awas nda' ba niyu mbasa ri se Kesugu'an ni Moses ne se kada Gendaw nek Pengulali su ngak pari' tu sek Templo miksupak ma se kesugu'an se Gendaw nek Pengulali tumu' nda' ilan mekesala'?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Esuyan'u amu ned duuni dlabaw pa kampuun rini sinangkali' sek Templo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Su Kesulatan miktalu', ‘Su kepiya giini dliyagan'u, gena' su ngang menanap ned dulang.’ Bu' misabut pa gupiya niyu landuni gulugaan nini, ndi' siya niyu ukuman su nga getaw ne genda' mekesala';
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ay sug Bata' ne Getaw, Ginu'u giin se Gendaw nek Pengulali.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Migawa' si Jesus se dlugar ketu bu' miritu sek pektiguman nu nga getaw Judeo,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 bu' enlengay niyu, duuni getaw neng mingupes suk sala gemegen. Duma getaw ritu liyagan nilan neng mesumbung si Jesus neng migbaal nek sayep, aas miksaak ilan ri seniin, “Supak ba se Kesugu'an ta neng mekpetelen se Gendaw nek Pengulali?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ma'ad miksembag si Jesus, “Lama run ba bu' suk sala riin seniyu ned duuni karniruun neng meladdu' ri seng meralem ne dlalud se Gendaw nek Pengulali? Ndi' rekay niyu ini betunen arun pegewasen?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Gembagel pa kampuun su dlaga' nu getaw sinangkali' se karniru! Aas su Kesugu'an ta miktugut senita sek pegabang se isan ta' se Gendaw nek Pengulali.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Rayun miktalu' giin tu se getaw neng mingupes suk sala ne gemegen, “Etat mu su gemeg mu.”
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Rayun su ngak Pariseo ginumawas bu' mikpelanu nek pegendunen nilan run sek pekpatay si Jesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Seng misuunan ni Jesus suk pelanu kuntra seniin, migawa' giin buwat se dlugar ketu. Bu' meluuni nga getaw neng midlendug ri seniin bu' pitelenen su dlaun neng minlaru,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 tumu' pimendu'aan ilan ne ndi' mengasuy tu se ngad duma metendeng ri seniin.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Binaalen itu arun metuman suk tinalu' ned Diwata pebiyan sek propeta ne si Isaias:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Giin nini suk sesugu'en'u nek pinili'u,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ndi' giin menlalis awas megbeksay,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ndi'en beli'en sung mibaug nek tigbaw
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 bu' ri seniin megbetang su nga getaw sek pedderama nilan.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Rayun sud duma ne nga getaw miguwit tu ni Jesus ne getaw neng mibuta bu' mi'ugel tendeng ay pinulayan ma giin. Pitelen ni Jesus su getaw, bu' rayun mikegabit na giin bu' mikiita'.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Bu' mitingala sung melaun ne nga getaw seg binaal ni Jesus, miksaak ilan, “Giin na ba sakan nini sug Bata' ne dlai ni David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ma'ad sek pekerengeg run nini nu ngak Pariseo, miktalu' ilan, “Pigawasen su ngak penulay tendeng ay binegayan giin ne ga'em ni Beelsebul, su geseg ne ngang menulay.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Si Jesus mikesuun landunik pigena'ena' nilan aas miktalu' giin tu senilan, “Bu' su ngak sakup sek pedlegeri'an mbahinbahin bu' megunay megbunu', suk pedlegeri'an ketu metulag. Bu' suk sala nek siyudad awas penimalay mbahin se nga dlumpuk, bu' megunay ilan megbunu', mbengkag ini.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aas bu' suk sala ne dlumpuk kumuntra tu se dlain ne dlumpuk riin sek pedlegeri'an ni Satanas, migulugan nini neng mibahin na se nga dlumpuk bu' ndi' santa', mbengkag ini.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Miktalu' amu nek pigawas'u su ngang menulay tendeng ay si Beelsebul migbegay senaan ne ga'em sek pegbaal run nini. Ta' ma rayun sung migbegay ri se nga getawan niyu se ga'em sek pekpegawas ri senilan? Aas su nga getawan niyu giin mismu sung mekepemetuud neng misayep amu!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Gena'. Gena' ni Beelsebul, ma'ad su Gispiritu ned Diwata sung migbegay ri senaan ne ga'em sek pekpegawas ne ngang menulay, neng mekpemetuud ne sud Diwata migatad na sek pedlegari' riin seniyu.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Nda'iruni getaw neng mekeseled ri seg balay ne getaw neng mesekeg arun sek peddaaw se ngag betangen, gawas bu' gepusenen reli' su getaw neng mesekeg, arun mpeddaawan sug balain.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Isan ta' su gendi' lumamig ri senaan supak ri senaan, bu' ta' su gendi' megabang ri senaan sek pektipung se nga ginani mikpebelag ma'aray ri se nga ginani.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Aas telu'an'u amu: mpasaylu su nga getaw isan laa sela'ay run bu' isan landun neng melaat nek pimentalu' nilan; ma'ad isan ta' neng mimentalu' neng melaat kuntra se Gispiritu Santu ndi' mpasaylu.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Isan ta' neng miktalu' neng melaat ri seg Bata' ne Getaw mpasaylu, ma'ad isan ta' neng mimentalu' neng melaat ri se Gispiritu Santu ndi' na gaid mpasaylu nemuun awas isan nanu.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Sung melengas ne gayu memunga neng melengas neg bunga, bu' sung melaat ne gayu memunga neng melaat neg bunga. Su gayu me'ilala pebiyan ri seg bungaan.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gamu neng maa' mamak! Pegendunen niyu run sek pektuntul neng melengas bu' gena' amu gaid melengas? Ay bu' landunid diin sek pusung, tuntulen neg baba'.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sung melengas ne getaw mektuntul neng melengas, ay melengas ma giin. Ma'ad su getaw neng melaat, mektuntul rema neng melaat, ay melaat ma giin.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Aas telu'an'u amu ne se Gendaw nek Pegukum, menembag amu se kada nek talu' ne nda'ik paluun nek pimentalu' niyu.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ay su ngak talu' mu giinik pesingkalan sek pegukum seni'a—mikesala'a ba awas nda'.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Rayun sud duma ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' su ngak Pariseo miktalu' tu seniin, “Sir, liyagan nami neng mekiita' neng megbaal'a ne ketingelaan.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ma'ad miksembag si Jesus, “Gendun kelaat su nga getaw sek panahun keni. Ndi' ilan mektu'u ri sed Diwata! Minengi amu ri senaan ne ketingelaan? Genda'i gempe'ita'u ne ketingelaan gawas se ketingelaan neng mihitabu' ri ni propeta Jonas.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ay maa' ni Jonas ned ditu sek seled nek tiyan ne gembagel nek sera' seled sek telu endaw bu' telu gebii, telu endaw bu' telu gebii rema sug Bata' ne Getaw riin sed diyalem ne dlupa'.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Se Gendaw sek Pegukum, su nga getaw seng Ninive metubu' puli' buwat se kemetain bu' memasul se nga getaw sek panahun keni ay middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan sek pekerengeg nilan seg wali ni Jonas; bu' enlengay niyu, duunik sala ned dini ne dlabaw pa kampuun ri ni Jonas!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Se Gendaw nek Pegukum, sug Bai sek Siba metubu' puli' buwat se kemetain bu' memasul seniyu ay mirini giin buwat seng melayu' gupiya neng nasuren sek pekpenginengeg ma'ad sek tinawan ni Solomon; bu' enlengay niyu, duunik sala rini ne dlabaw pa kampuun ri ni Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Na, bu' sung melaat ne gispiritu gumawas na buwat ri se getaw, medlaanglaang giin tu seng memelaan ne nga dlugar sek pekpenengaw ne gempenguleliyaan, ma'ad bu' ndi' giin mekebaang run nini,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 mektalu' rayun giin ri se gegulingenen, ‘Aa, mpuli'u tu seg balay nek pikengelan'u nud diin.’ Aas mipuli' giin bu' mi'ita'en ne sug balay nda' pa pekengelay, dlimpiyu, bu' su dlaun ne nga gamit mi'imetang neng melengas.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Gumawas rayun giin bu' mpuli' neng meguwit ne dlain pa nek pitu ne nga gispiritu neng melaat pa kampuun ri seniin, bu' sumeled ilan tu se getaw bu' mekengel ritu; bu' sek tambinai', su getaw ketu melaat pa kampuun sinangkali' nud diin. Aas giin rema sung mehitabu' ri seng melaat ne nga getaw sek panahun keni.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Saanay pa megasuy ni Jesus tu se ngak panen ne nga getaw, enlengay niyu, su gina'en bu' su ngak pateren ne nga dlai minateng, mikpegindeg ilan tu se gawas, ay liyagan nilan neng meketuntul ri seniin.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Bu' sala se nga getaw ritu miktalu' ri seniin, “Enlengay mu, su gina' mu bu' su ngak pated mu ne nga dlai ditu se gawas migindeg ay liyagan nilan neng meketuntul seni'a.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Miksembag si Jesus tu seniin, “Ta' mai gina'u bu' ta' mai ngak pated'u ne nga dlai?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Bu' tinendu'en su ngak tinu'unaan bu' miktalu', “Enlengay niyu, gilan keni giin su gina'u bu' su ngak pated'u ne nga dlai.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ay isan ta' neng megbaal ne dliyagan ne Gama'u tu se dlangit, giin suk pated'u ne dlai bu' ne dlibun, bu' gina'u.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.