Mateus 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sek peketubus ni Jesus pemendu'ay suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, migawa' giin se dlugar ketu bu' minendu' bu' migwali tu se nga dlinunsuran neng megaud ritu.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Na, saanay mirengeg ni Juan neng Membebendyag ritu sek perisuwan sung metendeng se ngag betang nek pimbaal ni Christ, sinugu'en sud duma ne ngak tinu'unaan tu seniin.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Tebalay mu ami,” miksaak ilan ri ni Jesus, “Dya'a ba suk sala nek tinalu' ni Juan neng Membebendyag neng merini, awas gami ne ngag Judeo mekperateng pa ba ne dlain?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Miksembag si Jesus, “Puli' amu bu' talu' niyu tu ni Juan landuning mirengeg bu' mi'ita' niyu:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 su ngag buta mikiita' na, su ngag bekul mikedlaang na, su ngang minlaru neng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit mi'uli'an na, su ngag bengel mikerengeg na, su ngang mimatay mitubu' na puli', bu' su ngak pupus mi'esuyan na seng Melengas ne Gesuyen.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Bu' pedleliyagen su genda' penduwa'ruwa' metendeng ri senaan!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bu' saanay minlaang na su ngak tinu'unan ni Juan, migatad si Jesus sek pektalu' tu se ngak panen ne nga getaw: “Seng miritu amu ni Juan ritu se kemingawan landun maik pidderama niyu neng me'ita'? Liyagan ba niyu me'ita' si Juan neng maa' nek tigbaw neng melemu ra mpilay ne genus? Gena'.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma'ad, lama run mai dlinawan niyu ritu arun enlengan? Liyagan ba niyu me'ita' su getaw neng mikseluk seng melengas nek suub? Su getaw neng mikseluk seng melengas ne ngak suub ritu ra mikengel se ngak palasyu!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Telu'ay niyau, lama run mai dlinawan niyu ritu arun enlengan? Suk propeta ba? Wa'a gaid, ma'ad telu'an'u amu, mi'ita' na niyu su dlabaw pa sinangkali' sek pikperateng niyu.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ay si Juan giin suk sala nek tinalu' ri se kesulatan, ‘Miktalu' sud Diwata, sugu'en'u sung minsahiruu neng meguna seni'a arun endamenen sug biyanan para seni'a.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Telu'an'u amu seng metuud, nda'irun pa gaid isan sala neng mektetubu' ne dlabaw pa ri ni Juan neng Membebendyag. Ma'ad isan ta' ne dlabi ne gembaba' se nga getawan ned Diwata giin su dlabaw sinangkali' ri ni Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Gatad sek panahun sek pegwali ni Juan tampan nemuun, su nga getawan ned Diwata sinupak nu nga getaw ne dliyagan neng medlegeseg ri senilan pebiyan se genda'i dlelaat nek peksulung.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tampan sek panahun ni Juan su dlaun ne ngak propeta bu' su Kesugu'an ni Moses mingatuk metendeng se ngag betang neng mehitabu'.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Bu' keliyag niyu neng mektu'u sumala' seng minsahi nilan, si Juan giin si Elias, ne suk peddatengen inatuk na.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Penginengeg amu rayun bu' duuni ngak telinga niyu.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Na, landun maik petenggi'an'u run su nga getaw se gendaw keni? Maa' ilan ne nga gembata' neng minggingkud ri seng mirikadu. Suk sala ne dlumpuk migbeksay tu se dlain ne dlumpuk,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Mikpuung ami ne gagung ma'ad nda' amu pentalek! Kinentaan amu nami ne nga kanta para ri seng minatay ma'ad nda' amu peksegaw!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ay seng mirini si Juan mikpu'asa giin bu' nda' inum neng mekebeleng; bu' suk salasala miktalu', ‘Pinulayan giin.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Seng mirini sug Bata' ne Getaw, minaan giin bu' miginum, bu' suk salasala miktalu', ‘Enlengay niyu getaw keni! Merelaw giin bu' mesekeg minum, sambat giin ne ngang meneningil neg buwis bu' ne ngang mekesesala'!’ Tumu' suk tinawan ned Diwata mpe'ita' neng metuud pebiyan se nga kelebu'aan.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Mbuus pimura ni Jesus su nga getaw ritu se nga dlunsud ne rituun binaal su ngang melaun ne ngang milagruun tendeng ay nda' ilan peddiksu' buwat se ngak sala' nilan.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Gamu ne nga getaw se Corazin! Mekelelaatlelaat amu. Gamu rema ne nga getaw seg Betsaida! Mekelelaatlelaat amu. Ay bu' su ngang milagru neng mibaal riin seniyu ritu pa mibaal sek Tiro bu' sek Sidon, mpayat ilan ra siya meddiksu' neng mekseluk nek saku bu' megbetang ne nga gabu ri se nga gulu nilan sek pekpe'ita' neng middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ma'ad telu'an'u amu ne se Gendaw sek Pegukum, sud Diwata mekpe'ita' ne dlelaat tu se nga getaw sek Tiro bu' sek Sidon sinangkali' ri seniyu.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Bu' gamu ne ngak taga Capernaum, migena'ena' amu ba nek pesiddengegan amu tampan tu se dlangit? Ndi' gaid. Pidlaken amu tumu' ritu se gimpirnu. Bu' su ngang milagru neng mibaal riin seniyu mibaal pa ritu sek Sodoma, mekpebilin pa siya tampan nemuun.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Aas peddelendem niyu ini se Gendaw sek Pegukum, mekpe'ita' pa kampuun ne dlelaat sud Diwata tu se nga getaw sek Sodoma sinangkali' ri seniyu.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Sek panahun ketu migampu' si Jesus, “Gama', Ginu'u se dlangit bu' se dlupa', mikpesalamatu ri seni'a tendeng ay pi'ita' mu su ngag betang keni tu se nga genda'ik sinuunaan su ginedlud mu tu se ngad duunik tinawaan bu' tu seng metaasik sinuunaan.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wa'a, Gama' ay giin nini sung mekepedleliyag ri seni'a nek penghitabu'.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Mbuus miktalu' si Jesus, “Dlaun ne ngag betang binegay ri senaan ne Gama'u. Bu' nda'iruning mekesuun ri seg Bata' gawas se Gama', awas ri se Gama' gawas seg Bata' bu' su dlaun ne dliyagaan nek pe'ilala ri seniin.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Perini amu senaan, dlaun niyu ne ngak pinlubay sek pegbaba ne nga gembegat bu' pepenguleliin'u amu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Peksunud amu ri se ngak sugu'u bu' pektu'un amu buwat senaan, tendeng ay mekemaya'u bu' melipebeba'en; bu' mekebaang amu ne kepenguleliyan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Tendeng ay su ngak sugu'u mesayun sunuren bu' suk pepisaan'u ri seniyu megaan.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.