Mateus 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sek peketubus ni Jesus pemendu'ay suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, migawa' giin se dlugar ketu bu' minendu' bu' migwali tu se nga dlinunsuran neng megaud ritu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na, saanay mirengeg ni Juan neng Membebendyag ritu sek perisuwan sung metendeng se ngag betang nek pimbaal ni Christ, sinugu'en sud duma ne ngak tinu'unaan tu seniin.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Tebalay mu ami,” miksaak ilan ri ni Jesus, “Dya'a ba suk sala nek tinalu' ni Juan neng Membebendyag neng merini, awas gami ne ngag Judeo mekperateng pa ba ne dlain?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Miksembag si Jesus, “Puli' amu bu' talu' niyu tu ni Juan landuning mirengeg bu' mi'ita' niyu:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 su ngag buta mikiita' na, su ngag bekul mikedlaang na, su ngang minlaru neng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit mi'uli'an na, su ngag bengel mikerengeg na, su ngang mimatay mitubu' na puli', bu' su ngak pupus mi'esuyan na seng Melengas ne Gesuyen.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Bu' pedleliyagen su genda' penduwa'ruwa' metendeng ri senaan!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Bu' saanay minlaang na su ngak tinu'unan ni Juan, migatad si Jesus sek pektalu' tu se ngak panen ne nga getaw: “Seng miritu amu ni Juan ritu se kemingawan landun maik pidderama niyu neng me'ita'? Liyagan ba niyu me'ita' si Juan neng maa' nek tigbaw neng melemu ra mpilay ne genus? Gena'.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma'ad, lama run mai dlinawan niyu ritu arun enlengan? Liyagan ba niyu me'ita' su getaw neng mikseluk seng melengas nek suub? Su getaw neng mikseluk seng melengas ne ngak suub ritu ra mikengel se ngak palasyu!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Telu'ay niyau, lama run mai dlinawan niyu ritu arun enlengan? Suk propeta ba? Wa'a gaid, ma'ad telu'an'u amu, mi'ita' na niyu su dlabaw pa sinangkali' sek pikperateng niyu.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ay si Juan giin suk sala nek tinalu' ri se kesulatan, ‘Miktalu' sud Diwata, sugu'en'u sung minsahiruu neng meguna seni'a arun endamenen sug biyanan para seni'a.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Telu'an'u amu seng metuud, nda'irun pa gaid isan sala neng mektetubu' ne dlabaw pa ri ni Juan neng Membebendyag. Ma'ad isan ta' ne dlabi ne gembaba' se nga getawan ned Diwata giin su dlabaw sinangkali' ri ni Juan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Gatad sek panahun sek pegwali ni Juan tampan nemuun, su nga getawan ned Diwata sinupak nu nga getaw ne dliyagan neng medlegeseg ri senilan pebiyan se genda'i dlelaat nek peksulung.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Tampan sek panahun ni Juan su dlaun ne ngak propeta bu' su Kesugu'an ni Moses mingatuk metendeng se ngag betang neng mehitabu'.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Bu' keliyag niyu neng mektu'u sumala' seng minsahi nilan, si Juan giin si Elias, ne suk peddatengen inatuk na.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Penginengeg amu rayun bu' duuni ngak telinga niyu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Na, landun maik petenggi'an'u run su nga getaw se gendaw keni? Maa' ilan ne nga gembata' neng minggingkud ri seng mirikadu. Suk sala ne dlumpuk migbeksay tu se dlain ne dlumpuk,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Mikpuung ami ne gagung ma'ad nda' amu pentalek! Kinentaan amu nami ne nga kanta para ri seng minatay ma'ad nda' amu peksegaw!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ay seng mirini si Juan mikpu'asa giin bu' nda' inum neng mekebeleng; bu' suk salasala miktalu', ‘Pinulayan giin.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Seng mirini sug Bata' ne Getaw, minaan giin bu' miginum, bu' suk salasala miktalu', ‘Enlengay niyu getaw keni! Merelaw giin bu' mesekeg minum, sambat giin ne ngang meneningil neg buwis bu' ne ngang mekesesala'!’ Tumu' suk tinawan ned Diwata mpe'ita' neng metuud pebiyan se nga kelebu'aan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mbuus pimura ni Jesus su nga getaw ritu se nga dlunsud ne rituun binaal su ngang melaun ne ngang milagruun tendeng ay nda' ilan peddiksu' buwat se ngak sala' nilan.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Gamu ne nga getaw se Corazin! Mekelelaatlelaat amu. Gamu rema ne nga getaw seg Betsaida! Mekelelaatlelaat amu. Ay bu' su ngang milagru neng mibaal riin seniyu ritu pa mibaal sek Tiro bu' sek Sidon, mpayat ilan ra siya meddiksu' neng mekseluk nek saku bu' megbetang ne nga gabu ri se nga gulu nilan sek pekpe'ita' neng middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ma'ad telu'an'u amu ne se Gendaw sek Pegukum, sud Diwata mekpe'ita' ne dlelaat tu se nga getaw sek Tiro bu' sek Sidon sinangkali' ri seniyu.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Bu' gamu ne ngak taga Capernaum, migena'ena' amu ba nek pesiddengegan amu tampan tu se dlangit? Ndi' gaid. Pidlaken amu tumu' ritu se gimpirnu. Bu' su ngang milagru neng mibaal riin seniyu mibaal pa ritu sek Sodoma, mekpebilin pa siya tampan nemuun.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Aas peddelendem niyu ini se Gendaw sek Pegukum, mekpe'ita' pa kampuun ne dlelaat sud Diwata tu se nga getaw sek Sodoma sinangkali' ri seniyu.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Sek panahun ketu migampu' si Jesus, “Gama', Ginu'u se dlangit bu' se dlupa', mikpesalamatu ri seni'a tendeng ay pi'ita' mu su ngag betang keni tu se nga genda'ik sinuunaan su ginedlud mu tu se ngad duunik tinawaan bu' tu seng metaasik sinuunaan.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Wa'a, Gama' ay giin nini sung mekepedleliyag ri seni'a nek penghitabu'.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Mbuus miktalu' si Jesus, “Dlaun ne ngag betang binegay ri senaan ne Gama'u. Bu' nda'iruning mekesuun ri seg Bata' gawas se Gama', awas ri se Gama' gawas seg Bata' bu' su dlaun ne dliyagaan nek pe'ilala ri seniin.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Perini amu senaan, dlaun niyu ne ngak pinlubay sek pegbaba ne nga gembegat bu' pepenguleliin'u amu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Peksunud amu ri se ngak sugu'u bu' pektu'un amu buwat senaan, tendeng ay mekemaya'u bu' melipebeba'en; bu' mekebaang amu ne kepenguleliyan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Tendeng ay su ngak sugu'u mesayun sunuren bu' suk pepisaan'u ri seniyu megaan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.