Mateus 11
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 Sek peketubus ni Jesus pemendu'ay suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, migawa' giin se dlugar ketu bu' minendu' bu' migwali tu se nga dlinunsuran neng megaud ritu.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na, saanay mirengeg ni Juan neng Membebendyag ritu sek perisuwan sung metendeng se ngag betang nek pimbaal ni Christ, sinugu'en sud duma ne ngak tinu'unaan tu seniin.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Tebalay mu ami,” miksaak ilan ri ni Jesus, “Dya'a ba suk sala nek tinalu' ni Juan neng Membebendyag neng merini, awas gami ne ngag Judeo mekperateng pa ba ne dlain?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Miksembag si Jesus, “Puli' amu bu' talu' niyu tu ni Juan landuning mirengeg bu' mi'ita' niyu:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 su ngag buta mikiita' na, su ngag bekul mikedlaang na, su ngang minlaru neng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit mi'uli'an na, su ngag bengel mikerengeg na, su ngang mimatay mitubu' na puli', bu' su ngak pupus mi'esuyan na seng Melengas ne Gesuyen.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Bu' pedleliyagen su genda' penduwa'ruwa' metendeng ri senaan!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Bu' saanay minlaang na su ngak tinu'unan ni Juan, migatad si Jesus sek pektalu' tu se ngak panen ne nga getaw: “Seng miritu amu ni Juan ritu se kemingawan landun maik pidderama niyu neng me'ita'? Liyagan ba niyu me'ita' si Juan neng maa' nek tigbaw neng melemu ra mpilay ne genus? Gena'.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ma'ad, lama run mai dlinawan niyu ritu arun enlengan? Liyagan ba niyu me'ita' su getaw neng mikseluk seng melengas nek suub? Su getaw neng mikseluk seng melengas ne ngak suub ritu ra mikengel se ngak palasyu!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Telu'ay niyau, lama run mai dlinawan niyu ritu arun enlengan? Suk propeta ba? Wa'a gaid, ma'ad telu'an'u amu, mi'ita' na niyu su dlabaw pa sinangkali' sek pikperateng niyu.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ay si Juan giin suk sala nek tinalu' ri se kesulatan, ‘Miktalu' sud Diwata, sugu'en'u sung minsahiruu neng meguna seni'a arun endamenen sug biyanan para seni'a.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Telu'an'u amu seng metuud, nda'irun pa gaid isan sala neng mektetubu' ne dlabaw pa ri ni Juan neng Membebendyag. Ma'ad isan ta' ne dlabi ne gembaba' se nga getawan ned Diwata giin su dlabaw sinangkali' ri ni Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Gatad sek panahun sek pegwali ni Juan tampan nemuun, su nga getawan ned Diwata sinupak nu nga getaw ne dliyagan neng medlegeseg ri senilan pebiyan se genda'i dlelaat nek peksulung.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Tampan sek panahun ni Juan su dlaun ne ngak propeta bu' su Kesugu'an ni Moses mingatuk metendeng se ngag betang neng mehitabu'.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Bu' keliyag niyu neng mektu'u sumala' seng minsahi nilan, si Juan giin si Elias, ne suk peddatengen inatuk na.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Penginengeg amu rayun bu' duuni ngak telinga niyu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Na, landun maik petenggi'an'u run su nga getaw se gendaw keni? Maa' ilan ne nga gembata' neng minggingkud ri seng mirikadu. Suk sala ne dlumpuk migbeksay tu se dlain ne dlumpuk,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Mikpuung ami ne gagung ma'ad nda' amu pentalek! Kinentaan amu nami ne nga kanta para ri seng minatay ma'ad nda' amu peksegaw!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ay seng mirini si Juan mikpu'asa giin bu' nda' inum neng mekebeleng; bu' suk salasala miktalu', ‘Pinulayan giin.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Seng mirini sug Bata' ne Getaw, minaan giin bu' miginum, bu' suk salasala miktalu', ‘Enlengay niyu getaw keni! Merelaw giin bu' mesekeg minum, sambat giin ne ngang meneningil neg buwis bu' ne ngang mekesesala'!’ Tumu' suk tinawan ned Diwata mpe'ita' neng metuud pebiyan se nga kelebu'aan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Mbuus pimura ni Jesus su nga getaw ritu se nga dlunsud ne rituun binaal su ngang melaun ne ngang milagruun tendeng ay nda' ilan peddiksu' buwat se ngak sala' nilan.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Gamu ne nga getaw se Corazin! Mekelelaatlelaat amu. Gamu rema ne nga getaw seg Betsaida! Mekelelaatlelaat amu. Ay bu' su ngang milagru neng mibaal riin seniyu ritu pa mibaal sek Tiro bu' sek Sidon, mpayat ilan ra siya meddiksu' neng mekseluk nek saku bu' megbetang ne nga gabu ri se nga gulu nilan sek pekpe'ita' neng middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ma'ad telu'an'u amu ne se Gendaw sek Pegukum, sud Diwata mekpe'ita' ne dlelaat tu se nga getaw sek Tiro bu' sek Sidon sinangkali' ri seniyu.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Bu' gamu ne ngak taga Capernaum, migena'ena' amu ba nek pesiddengegan amu tampan tu se dlangit? Ndi' gaid. Pidlaken amu tumu' ritu se gimpirnu. Bu' su ngang milagru neng mibaal riin seniyu mibaal pa ritu sek Sodoma, mekpebilin pa siya tampan nemuun.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aas peddelendem niyu ini se Gendaw sek Pegukum, mekpe'ita' pa kampuun ne dlelaat sud Diwata tu se nga getaw sek Sodoma sinangkali' ri seniyu.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Sek panahun ketu migampu' si Jesus, “Gama', Ginu'u se dlangit bu' se dlupa', mikpesalamatu ri seni'a tendeng ay pi'ita' mu su ngag betang keni tu se nga genda'ik sinuunaan su ginedlud mu tu se ngad duunik tinawaan bu' tu seng metaasik sinuunaan.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wa'a, Gama' ay giin nini sung mekepedleliyag ri seni'a nek penghitabu'.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mbuus miktalu' si Jesus, “Dlaun ne ngag betang binegay ri senaan ne Gama'u. Bu' nda'iruning mekesuun ri seg Bata' gawas se Gama', awas ri se Gama' gawas seg Bata' bu' su dlaun ne dliyagaan nek pe'ilala ri seniin.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Perini amu senaan, dlaun niyu ne ngak pinlubay sek pegbaba ne nga gembegat bu' pepenguleliin'u amu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Peksunud amu ri se ngak sugu'u bu' pektu'un amu buwat senaan, tendeng ay mekemaya'u bu' melipebeba'en; bu' mekebaang amu ne kepenguleliyan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Tendeng ay su ngak sugu'u mesayun sunuren bu' suk pepisaan'u ri seniyu megaan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.