Marcos 6

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Migawa' si Jesus tu se dlugar ketu bu' mipuli' tu se gegulingenen ne dlunsud bu' middunut seniin su ngak tinu'unaan.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Se Gendaw nek Pengulali, migatad giin menendu' tu sek pektipungan ne nga getaw Judeo. Melaun ne nga getaw ritu; bu' sek pekerengeg nilan ri seniin, dlaun nilan mitingala, “Ta' ma niin pinguwani dlaunan keni?” miksaak ilan. “Lama tinaway runig binegay ri seniin? Pikendunen run sek pegbaal su ngang milagru?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Gena' ba giin suk panday, sug bata' ni Maria, bu' suk pated ni Santiago, ni Jose, ni Judas, bu' ni Simon? Gena' ba su ngak pateren ne nga dlibun dini ma mikengel?” Aas binibay nilan giin.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Su ngak propeta tinamed isan ta' gawas ma'aray ri se gegulingenen ne dlunsud bu' se nga gepenaan bu' sek pamilyaan.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Nda' giin mekegbaal ritu ne ngang milagru, gawas tu se ngak santa' tawan neng minlaru ned dinepenen su nga gemegen tu senilan bu' pi'uli'aan ilan.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Aas mitingala gupiya giin tendeng ay su nga getaw nda'irunik pektu'u nilan.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Bu' tinawagen suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, bu' pilaangen ilan nek pidduwa' tawan bu' binegayaan ilan se kega'em sek pekpe'awa' kuntra se ngang melaat ne nga gispiritu,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 bu' pimendu'aan ilan, “Ndi' amu meguwit isan landun sek pedlaang niyu gawas se gages. Ndi' amu meguwit nek pan, gambag, awas selapi' riin se ngag baling niyu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mekseluk amu ne ngak sandalyas, ma'ad ndi' amu meguwit ned dugang ne gilisan.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Miktalu' rema giin tu senilan, “Sek peddateng niyu se dlunsud ritu amu penaik seg balay neng megenggat riin seniyu bu' ndi' amu gumalin tampan megawa' amu tu se dlunsud ketu.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Bu' mekeritu amu se dlunsud ne su nga getaw ndi' dumawat awas menginengeg seniyu, beleng niyu ini bu' tektak niyu su dlubek ri se nga geksud niyu gisip pekpenegul kuntra riin senilan.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Aas minlaang ilan bu' migwali arun su nga getaw meddiksu' ri se ngak sala' nilan.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Pigawas nilan sung melaun ne ngang melaat ne gispiritu bu' pinlunasan ne dlana su ngang minlaru bu' mi'uli'an ilan.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Na si Ari' Herodes mikerengeg metendeng run nini, tendeng ay su kebantug ni Jesus midlelaup isan ta'. Sud duma ne nga getaw miktalu', “Si Juan neng Membebendyag mitubu' puli'! Giin itu su keterengan ned duuni ga'emen sek pegbaal ne ngang milagru.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ma'ad su ngad duma miktalu', “Giin si Elias.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Bu' sek pekerengeg run nini ni Herodes, miktalu' giin, “Giin si Juan neng Membebendyag nek pipetelan'u ne gulu, ma'ad mitubu' giin puli'!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ay si Herodes ma ugud mismu sung miksugu' ned daapen si Juan, bu' pigapusen giin bu' piperisuun. Binaalen nini tendeng ri ni Herodias nek pingesawaan isan bu' sawa sek pateren ne si Felipe.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ay si Juan neng Membebendyag kanunay miktalu' tu ni Herodes, “Gena' metareng para seni'a suk pekpengesawa mu sek sawa nek pated mu.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Aas si Herodias midlegemet ri ni Juan bu' liyagaan nek petain giin. Ma'ad ndi' giin mekebaal run nini tendeng ri ni Herodes.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Si Herodes minendek riin ni Juan tendeng ay misuunaan ne si Juan metareng bu' bala'an ne getaw, bu' pineliperaan giin. Liyagen giin menginengeg ri seniin isan metuud neng mesemukan gupiya giin se kada menginengeg ri seniin.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Se ketambinai' minateng ra gaid suk panahun nek pikperateng ni Herodias. Mihitabu' ini se pedlegendawan ni Herodes. Mikpebibu giin para tu se nga dlabaw ne ngang mingetendanan ri se goberno, tu se nga geseg ne ngak sundaluun, bu' tu se ngag bentugan ne nga getaw tu se Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Bu' sinumeled sug bata' ni Herodias ned delaga bu' tinumalek ini neng mikepedleliyag gupiya riin ni Herodes bu' tu se ngak pingenggaten. Aas su gari' miktalu' tu sed delaga, “Penengia ri senaan isan landun neg betang ne dliyagan mu, ay begay'u ini seni'a.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Bu' seng melaun ne ngak pekpenumpa' miktalu' giin seniin, “Penumpa'u neg begay'u isan landun neg betang suk penengiin mu, isan pa ketenga' sek pidlegeri'an'u!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Aas ginumawas sud delaga bu' miksaak tu se gina'en, “Lama runik penengiin'u?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Bu' sud delaga mimagas rayun sumeled puli' bu' miktalu' tu se gari', “Liyagan'u neg begay mu riin senaan rayun nemuun su gulu ni Juan neng Membebendyag neg betangen riin sek sendukan.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Mikepegu'ul ini gupiya ri se gari', ma'ad ndi' giin mekegbelibad tendeng se ngak penumpa'en riin seng metungenga'an nu ngak pingenggaten.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Aas miksugu' giin rayun ne guwardiya duma sek pemandu' ne uwiten tu seniin su gulu ni Juan. Bu' midlaang su guwardiya, miritu sek perisuwan, bu' pinetelen su gulu ni Juan;
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 rayun inuwiten nini neg binetang ri sek sendukan bu' binegain tu sed delaga, bu' binegay rema ini nud delaga tu se gina'en.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Bu' sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan ni Juan, miritu ilan bu' inuwan sug bangkain bu' linebeng nilan ini.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Mipuli' su nga gapustulis tu ni Jesus bu' inasuy nilan su dlaun nek pimbaal bu' pinendu' nilan.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Duuning melaun ne nga getaw neng migeleseles sek peddateng bu' pekpenlaang, bu' su ngak tinu'unaan nda' naik panahun nilan isan sek pekaan. Aas miktalu' si Jesus tu senilan, “Meritu ita se dlugar ne nda'iruni getaw run bu' ritu, mekepengulali amu sek sereluk.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Aas sinumakay ilan ri sek sekayan ne gilanilan ra pagaw tu se dlugar ne nda'iruni getaw run.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ma'ad melauni nga getaw neng mikiita' ri sek pekpanaw nilan bu' mi'ilala ilan rayun; aas minditu su nga getaw buwat se dlaun ne dlinunsuran neng minggebek pagaw tu se dlugar nek pa'agawan ni Jesus bu' ngak tinu'unaan bu' mi'una ilan pa mateng ritu.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Bu' se kinumawas na si Jesus tu sek sekayan, mi'ita'en su gembagel nek panen ne nga getaw, bu' milelaat giin senilan, tendeng ay maa' ilan ne nga karniru ne genda'iruning menggegingat run. Aas migatad giin sek pekpenendu' ri senilan seng melaun ne ngag betang.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bu' sek pekerelabung na, miritu seniin su ngak tinu'unaan neng miktalu', “Dlelabung na gupiya bu' keni ita seng mingaw ne dlugar.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Peperitu mu nga getaw iin seng mekegaud ne ngag binaal bu' binaryuan arun mekepenaluy ilan neng me'aan.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 “Gamu mismu sung megbegay senilan neng me'aan,” miksembag si Jesus.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Bu' miksaak si Jesus tu senilan, “Santa' buuk maik pan niyu riin? Dlaang amu bu' enlengay niyu.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Bu' rayun tinelu'an ni Jesus su ngak tinu'unaan sek pekpelumpuklumpuk se nga getaw bu' pekpe'ingkud ri seng mekelunaw nek sigbet.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Aas mingingkud su nga getaw neng midlumpuklumpuk nek pingmegatus bu' pidlima pulu'.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Rayun inuwan ni Jesus su dlima buuk nek pan bu' duwa' buuk sera', migangag tu se dlangit, bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan su ngak pan bu' binegain tu se ngak tinu'unaan arun pengaperaped tu se nga getaw. Pikilasilasen rema sud duwa' buuk sera' para tu se dlaun nilan.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bu' su dlaun nilan mikekaan bu' mibesug.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Rayun su ngak tinu'unaan miketimud pa nek sepulu' bu' ruwa' bebaan neng mikepenu' nek sawad buwat sek pan bu' sek sera'.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Su dlaun ne nga dlai neng minaan dlima libu tawan.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pisakay rayun ni Jesus su ngak tinu'unaan tu sek sekayan sek peguna ri seniin tu seg Betsaida, tu sed dipag geksid ned danaw, saanay pipe'uli'en pa suk panen ne nga getaw.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Seng mikenangid na giin tu se nga getaw, tinumuwad giin tu seg bentud arun sek pegampu'.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Bu' sek pekegebii na, suk sekayan ritu na sek titenga' ned danaw, saanay si Jesus salaan ra ritu sek taasan.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Bu' mi'ita'en su ngak tinu'unaan neng midlised sek pekpemelula tendeng ay misensung nilan su genus. Sek pekeddali'endaw, miritu giin senilan neng midlaang riin sed dibabaw nek tubig. Miyan na run siya giin tu senilan,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ma'ad mi'ita' nilan giin neng mikpedlaang riin sed dibabaw nek tubig. “Kiin nai kalag!” migena'ena' ilan, bu' mimbeksay.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Dlaun nilan minendek gupiya sek pekiita' nilan ri seniin.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Rayun sinumakay giin tu sek sekayan duma senilan bu' su genus linumengen. Su ngak tinu'unaan mitingala gaid gupiya,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 tendeng ay nda' nilan mesabut sung metuud ne gulugan sek pekpe'aan se dlima libu; medlised su nga gena'ena' nilan sek peksabut.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Dinumipag ilan tu sed danaw, bu' dinumenggu' ilan tu se Genesaret, bu' ritu nilan iniket suk sekayan.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Bu' se kinumawas ilan na tu sek sekayan, mi'ilala rayun nu nga getaw si Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Aas su nga getaw sek timala' ne dlugar minggebek ritu; bu' isan ta' nilan giin mirengegan, inuwit nilan tu seniin su ngang minlaru neg binelilid ri se ngad dendam nilan.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Bu' isan ta' pagaw si Jesus, tu se ngag binaryuan, tu se nga dlunsud, awas tu se ngag binaal, su nga getaw meguwit seng minlaru nilan tu se nga dlugar nek tipunganan nilan bu' migandyu' nek pe'ikapen su ngang minlaru isan na run riin se kumiling ne dlambungen. Bu' su dlaun neng mikiikap run nini mi'uli'an.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.