Marcos 6
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA
1 Migawa' si Jesus tu se dlugar ketu bu' mipuli' tu se gegulingenen ne dlunsud bu' middunut seniin su ngak tinu'unaan.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Se Gendaw nek Pengulali, migatad giin menendu' tu sek pektipungan ne nga getaw Judeo. Melaun ne nga getaw ritu; bu' sek pekerengeg nilan ri seniin, dlaun nilan mitingala, “Ta' ma niin pinguwani dlaunan keni?” miksaak ilan. “Lama tinaway runig binegay ri seniin? Pikendunen run sek pegbaal su ngang milagru?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Gena' ba giin suk panday, sug bata' ni Maria, bu' suk pated ni Santiago, ni Jose, ni Judas, bu' ni Simon? Gena' ba su ngak pateren ne nga dlibun dini ma mikengel?” Aas binibay nilan giin.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Su ngak propeta tinamed isan ta' gawas ma'aray ri se gegulingenen ne dlunsud bu' se nga gepenaan bu' sek pamilyaan.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nda' giin mekegbaal ritu ne ngang milagru, gawas tu se ngak santa' tawan neng minlaru ned dinepenen su nga gemegen tu senilan bu' pi'uli'aan ilan.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aas mitingala gupiya giin tendeng ay su nga getaw nda'irunik pektu'u nilan.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Bu' tinawagen suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, bu' pilaangen ilan nek pidduwa' tawan bu' binegayaan ilan se kega'em sek pekpe'awa' kuntra se ngang melaat ne nga gispiritu,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 bu' pimendu'aan ilan, “Ndi' amu meguwit isan landun sek pedlaang niyu gawas se gages. Ndi' amu meguwit nek pan, gambag, awas selapi' riin se ngag baling niyu.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mekseluk amu ne ngak sandalyas, ma'ad ndi' amu meguwit ned dugang ne gilisan.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Miktalu' rema giin tu senilan, “Sek peddateng niyu se dlunsud ritu amu penaik seg balay neng megenggat riin seniyu bu' ndi' amu gumalin tampan megawa' amu tu se dlunsud ketu.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Bu' mekeritu amu se dlunsud ne su nga getaw ndi' dumawat awas menginengeg seniyu, beleng niyu ini bu' tektak niyu su dlubek ri se nga geksud niyu gisip pekpenegul kuntra riin senilan.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Aas minlaang ilan bu' migwali arun su nga getaw meddiksu' ri se ngak sala' nilan.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Pigawas nilan sung melaun ne ngang melaat ne gispiritu bu' pinlunasan ne dlana su ngang minlaru bu' mi'uli'an ilan.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na si Ari' Herodes mikerengeg metendeng run nini, tendeng ay su kebantug ni Jesus midlelaup isan ta'. Sud duma ne nga getaw miktalu', “Si Juan neng Membebendyag mitubu' puli'! Giin itu su keterengan ned duuni ga'emen sek pegbaal ne ngang milagru.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ma'ad su ngad duma miktalu', “Giin si Elias.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Bu' sek pekerengeg run nini ni Herodes, miktalu' giin, “Giin si Juan neng Membebendyag nek pipetelan'u ne gulu, ma'ad mitubu' giin puli'!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Ay si Herodes ma ugud mismu sung miksugu' ned daapen si Juan, bu' pigapusen giin bu' piperisuun. Binaalen nini tendeng ri ni Herodias nek pingesawaan isan bu' sawa sek pateren ne si Felipe.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Ay si Juan neng Membebendyag kanunay miktalu' tu ni Herodes, “Gena' metareng para seni'a suk pekpengesawa mu sek sawa nek pated mu.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Aas si Herodias midlegemet ri ni Juan bu' liyagaan nek petain giin. Ma'ad ndi' giin mekebaal run nini tendeng ri ni Herodes.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Si Herodes minendek riin ni Juan tendeng ay misuunaan ne si Juan metareng bu' bala'an ne getaw, bu' pineliperaan giin. Liyagen giin menginengeg ri seniin isan metuud neng mesemukan gupiya giin se kada menginengeg ri seniin.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Se ketambinai' minateng ra gaid suk panahun nek pikperateng ni Herodias. Mihitabu' ini se pedlegendawan ni Herodes. Mikpebibu giin para tu se nga dlabaw ne ngang mingetendanan ri se goberno, tu se nga geseg ne ngak sundaluun, bu' tu se ngag bentugan ne nga getaw tu se Galilea.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Bu' sinumeled sug bata' ni Herodias ned delaga bu' tinumalek ini neng mikepedleliyag gupiya riin ni Herodes bu' tu se ngak pingenggaten. Aas su gari' miktalu' tu sed delaga, “Penengia ri senaan isan landun neg betang ne dliyagan mu, ay begay'u ini seni'a.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Bu' seng melaun ne ngak pekpenumpa' miktalu' giin seniin, “Penumpa'u neg begay'u isan landun neg betang suk penengiin mu, isan pa ketenga' sek pidlegeri'an'u!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Aas ginumawas sud delaga bu' miksaak tu se gina'en, “Lama runik penengiin'u?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Bu' sud delaga mimagas rayun sumeled puli' bu' miktalu' tu se gari', “Liyagan'u neg begay mu riin senaan rayun nemuun su gulu ni Juan neng Membebendyag neg betangen riin sek sendukan.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mikepegu'ul ini gupiya ri se gari', ma'ad ndi' giin mekegbelibad tendeng se ngak penumpa'en riin seng metungenga'an nu ngak pingenggaten.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Aas miksugu' giin rayun ne guwardiya duma sek pemandu' ne uwiten tu seniin su gulu ni Juan. Bu' midlaang su guwardiya, miritu sek perisuwan, bu' pinetelen su gulu ni Juan;
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 rayun inuwiten nini neg binetang ri sek sendukan bu' binegain tu sed delaga, bu' binegay rema ini nud delaga tu se gina'en.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Bu' sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan ni Juan, miritu ilan bu' inuwan sug bangkain bu' linebeng nilan ini.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Mipuli' su nga gapustulis tu ni Jesus bu' inasuy nilan su dlaun nek pimbaal bu' pinendu' nilan.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Duuning melaun ne nga getaw neng migeleseles sek peddateng bu' pekpenlaang, bu' su ngak tinu'unaan nda' naik panahun nilan isan sek pekaan. Aas miktalu' si Jesus tu senilan, “Meritu ita se dlugar ne nda'iruni getaw run bu' ritu, mekepengulali amu sek sereluk.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Aas sinumakay ilan ri sek sekayan ne gilanilan ra pagaw tu se dlugar ne nda'iruni getaw run.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ma'ad melauni nga getaw neng mikiita' ri sek pekpanaw nilan bu' mi'ilala ilan rayun; aas minditu su nga getaw buwat se dlaun ne dlinunsuran neng minggebek pagaw tu se dlugar nek pa'agawan ni Jesus bu' ngak tinu'unaan bu' mi'una ilan pa mateng ritu.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Bu' se kinumawas na si Jesus tu sek sekayan, mi'ita'en su gembagel nek panen ne nga getaw, bu' milelaat giin senilan, tendeng ay maa' ilan ne nga karniru ne genda'iruning menggegingat run. Aas migatad giin sek pekpenendu' ri senilan seng melaun ne ngag betang.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bu' sek pekerelabung na, miritu seniin su ngak tinu'unaan neng miktalu', “Dlelabung na gupiya bu' keni ita seng mingaw ne dlugar.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Peperitu mu nga getaw iin seng mekegaud ne ngag binaal bu' binaryuan arun mekepenaluy ilan neng me'aan.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 “Gamu mismu sung megbegay senilan neng me'aan,” miksembag si Jesus.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Bu' miksaak si Jesus tu senilan, “Santa' buuk maik pan niyu riin? Dlaang amu bu' enlengay niyu.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Bu' rayun tinelu'an ni Jesus su ngak tinu'unaan sek pekpelumpuklumpuk se nga getaw bu' pekpe'ingkud ri seng mekelunaw nek sigbet.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aas mingingkud su nga getaw neng midlumpuklumpuk nek pingmegatus bu' pidlima pulu'.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Rayun inuwan ni Jesus su dlima buuk nek pan bu' duwa' buuk sera', migangag tu se dlangit, bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan su ngak pan bu' binegain tu se ngak tinu'unaan arun pengaperaped tu se nga getaw. Pikilasilasen rema sud duwa' buuk sera' para tu se dlaun nilan.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Bu' su dlaun nilan mikekaan bu' mibesug.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Rayun su ngak tinu'unaan miketimud pa nek sepulu' bu' ruwa' bebaan neng mikepenu' nek sawad buwat sek pan bu' sek sera'.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Su dlaun ne nga dlai neng minaan dlima libu tawan.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Pisakay rayun ni Jesus su ngak tinu'unaan tu sek sekayan sek peguna ri seniin tu seg Betsaida, tu sed dipag geksid ned danaw, saanay pipe'uli'en pa suk panen ne nga getaw.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Seng mikenangid na giin tu se nga getaw, tinumuwad giin tu seg bentud arun sek pegampu'.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Bu' sek pekegebii na, suk sekayan ritu na sek titenga' ned danaw, saanay si Jesus salaan ra ritu sek taasan.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Bu' mi'ita'en su ngak tinu'unaan neng midlised sek pekpemelula tendeng ay misensung nilan su genus. Sek pekeddali'endaw, miritu giin senilan neng midlaang riin sed dibabaw nek tubig. Miyan na run siya giin tu senilan,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ma'ad mi'ita' nilan giin neng mikpedlaang riin sed dibabaw nek tubig. “Kiin nai kalag!” migena'ena' ilan, bu' mimbeksay.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Dlaun nilan minendek gupiya sek pekiita' nilan ri seniin.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Rayun sinumakay giin tu sek sekayan duma senilan bu' su genus linumengen. Su ngak tinu'unaan mitingala gaid gupiya,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 tendeng ay nda' nilan mesabut sung metuud ne gulugan sek pekpe'aan se dlima libu; medlised su nga gena'ena' nilan sek peksabut.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Dinumipag ilan tu sed danaw, bu' dinumenggu' ilan tu se Genesaret, bu' ritu nilan iniket suk sekayan.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Bu' se kinumawas ilan na tu sek sekayan, mi'ilala rayun nu nga getaw si Jesus.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Aas su nga getaw sek timala' ne dlugar minggebek ritu; bu' isan ta' nilan giin mirengegan, inuwit nilan tu seniin su ngang minlaru neg binelilid ri se ngad dendam nilan.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Bu' isan ta' pagaw si Jesus, tu se ngag binaryuan, tu se nga dlunsud, awas tu se ngag binaal, su nga getaw meguwit seng minlaru nilan tu se nga dlugar nek tipunganan nilan bu' migandyu' nek pe'ikapen su ngang minlaru isan na run riin se kumiling ne dlambungen. Bu' su dlaun neng mikiikap run nini mi'uli'an.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.