Marcos 6
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Migawa' si Jesus tu se dlugar ketu bu' mipuli' tu se gegulingenen ne dlunsud bu' middunut seniin su ngak tinu'unaan.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Se Gendaw nek Pengulali, migatad giin menendu' tu sek pektipungan ne nga getaw Judeo. Melaun ne nga getaw ritu; bu' sek pekerengeg nilan ri seniin, dlaun nilan mitingala, “Ta' ma niin pinguwani dlaunan keni?” miksaak ilan. “Lama tinaway runig binegay ri seniin? Pikendunen run sek pegbaal su ngang milagru?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Gena' ba giin suk panday, sug bata' ni Maria, bu' suk pated ni Santiago, ni Jose, ni Judas, bu' ni Simon? Gena' ba su ngak pateren ne nga dlibun dini ma mikengel?” Aas binibay nilan giin.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Su ngak propeta tinamed isan ta' gawas ma'aray ri se gegulingenen ne dlunsud bu' se nga gepenaan bu' sek pamilyaan.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Nda' giin mekegbaal ritu ne ngang milagru, gawas tu se ngak santa' tawan neng minlaru ned dinepenen su nga gemegen tu senilan bu' pi'uli'aan ilan.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Aas mitingala gupiya giin tendeng ay su nga getaw nda'irunik pektu'u nilan.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Bu' tinawagen suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, bu' pilaangen ilan nek pidduwa' tawan bu' binegayaan ilan se kega'em sek pekpe'awa' kuntra se ngang melaat ne nga gispiritu,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 bu' pimendu'aan ilan, “Ndi' amu meguwit isan landun sek pedlaang niyu gawas se gages. Ndi' amu meguwit nek pan, gambag, awas selapi' riin se ngag baling niyu.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Mekseluk amu ne ngak sandalyas, ma'ad ndi' amu meguwit ned dugang ne gilisan.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Miktalu' rema giin tu senilan, “Sek peddateng niyu se dlunsud ritu amu penaik seg balay neng megenggat riin seniyu bu' ndi' amu gumalin tampan megawa' amu tu se dlunsud ketu.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Bu' mekeritu amu se dlunsud ne su nga getaw ndi' dumawat awas menginengeg seniyu, beleng niyu ini bu' tektak niyu su dlubek ri se nga geksud niyu gisip pekpenegul kuntra riin senilan.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Aas minlaang ilan bu' migwali arun su nga getaw meddiksu' ri se ngak sala' nilan.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Pigawas nilan sung melaun ne ngang melaat ne gispiritu bu' pinlunasan ne dlana su ngang minlaru bu' mi'uli'an ilan.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Na si Ari' Herodes mikerengeg metendeng run nini, tendeng ay su kebantug ni Jesus midlelaup isan ta'. Sud duma ne nga getaw miktalu', “Si Juan neng Membebendyag mitubu' puli'! Giin itu su keterengan ned duuni ga'emen sek pegbaal ne ngang milagru.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ma'ad su ngad duma miktalu', “Giin si Elias.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Bu' sek pekerengeg run nini ni Herodes, miktalu' giin, “Giin si Juan neng Membebendyag nek pipetelan'u ne gulu, ma'ad mitubu' giin puli'!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Ay si Herodes ma ugud mismu sung miksugu' ned daapen si Juan, bu' pigapusen giin bu' piperisuun. Binaalen nini tendeng ri ni Herodias nek pingesawaan isan bu' sawa sek pateren ne si Felipe.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ay si Juan neng Membebendyag kanunay miktalu' tu ni Herodes, “Gena' metareng para seni'a suk pekpengesawa mu sek sawa nek pated mu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Aas si Herodias midlegemet ri ni Juan bu' liyagaan nek petain giin. Ma'ad ndi' giin mekebaal run nini tendeng ri ni Herodes.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Si Herodes minendek riin ni Juan tendeng ay misuunaan ne si Juan metareng bu' bala'an ne getaw, bu' pineliperaan giin. Liyagen giin menginengeg ri seniin isan metuud neng mesemukan gupiya giin se kada menginengeg ri seniin.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Se ketambinai' minateng ra gaid suk panahun nek pikperateng ni Herodias. Mihitabu' ini se pedlegendawan ni Herodes. Mikpebibu giin para tu se nga dlabaw ne ngang mingetendanan ri se goberno, tu se nga geseg ne ngak sundaluun, bu' tu se ngag bentugan ne nga getaw tu se Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Bu' sinumeled sug bata' ni Herodias ned delaga bu' tinumalek ini neng mikepedleliyag gupiya riin ni Herodes bu' tu se ngak pingenggaten. Aas su gari' miktalu' tu sed delaga, “Penengia ri senaan isan landun neg betang ne dliyagan mu, ay begay'u ini seni'a.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Bu' seng melaun ne ngak pekpenumpa' miktalu' giin seniin, “Penumpa'u neg begay'u isan landun neg betang suk penengiin mu, isan pa ketenga' sek pidlegeri'an'u!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Aas ginumawas sud delaga bu' miksaak tu se gina'en, “Lama runik penengiin'u?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Bu' sud delaga mimagas rayun sumeled puli' bu' miktalu' tu se gari', “Liyagan'u neg begay mu riin senaan rayun nemuun su gulu ni Juan neng Membebendyag neg betangen riin sek sendukan.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mikepegu'ul ini gupiya ri se gari', ma'ad ndi' giin mekegbelibad tendeng se ngak penumpa'en riin seng metungenga'an nu ngak pingenggaten.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Aas miksugu' giin rayun ne guwardiya duma sek pemandu' ne uwiten tu seniin su gulu ni Juan. Bu' midlaang su guwardiya, miritu sek perisuwan, bu' pinetelen su gulu ni Juan;
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 rayun inuwiten nini neg binetang ri sek sendukan bu' binegain tu sed delaga, bu' binegay rema ini nud delaga tu se gina'en.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Bu' sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan ni Juan, miritu ilan bu' inuwan sug bangkain bu' linebeng nilan ini.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Mipuli' su nga gapustulis tu ni Jesus bu' inasuy nilan su dlaun nek pimbaal bu' pinendu' nilan.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Duuning melaun ne nga getaw neng migeleseles sek peddateng bu' pekpenlaang, bu' su ngak tinu'unaan nda' naik panahun nilan isan sek pekaan. Aas miktalu' si Jesus tu senilan, “Meritu ita se dlugar ne nda'iruni getaw run bu' ritu, mekepengulali amu sek sereluk.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Aas sinumakay ilan ri sek sekayan ne gilanilan ra pagaw tu se dlugar ne nda'iruni getaw run.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ma'ad melauni nga getaw neng mikiita' ri sek pekpanaw nilan bu' mi'ilala ilan rayun; aas minditu su nga getaw buwat se dlaun ne dlinunsuran neng minggebek pagaw tu se dlugar nek pa'agawan ni Jesus bu' ngak tinu'unaan bu' mi'una ilan pa mateng ritu.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Bu' se kinumawas na si Jesus tu sek sekayan, mi'ita'en su gembagel nek panen ne nga getaw, bu' milelaat giin senilan, tendeng ay maa' ilan ne nga karniru ne genda'iruning menggegingat run. Aas migatad giin sek pekpenendu' ri senilan seng melaun ne ngag betang.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bu' sek pekerelabung na, miritu seniin su ngak tinu'unaan neng miktalu', “Dlelabung na gupiya bu' keni ita seng mingaw ne dlugar.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Peperitu mu nga getaw iin seng mekegaud ne ngag binaal bu' binaryuan arun mekepenaluy ilan neng me'aan.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 “Gamu mismu sung megbegay senilan neng me'aan,” miksembag si Jesus.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Bu' miksaak si Jesus tu senilan, “Santa' buuk maik pan niyu riin? Dlaang amu bu' enlengay niyu.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bu' rayun tinelu'an ni Jesus su ngak tinu'unaan sek pekpelumpuklumpuk se nga getaw bu' pekpe'ingkud ri seng mekelunaw nek sigbet.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Aas mingingkud su nga getaw neng midlumpuklumpuk nek pingmegatus bu' pidlima pulu'.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Rayun inuwan ni Jesus su dlima buuk nek pan bu' duwa' buuk sera', migangag tu se dlangit, bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan su ngak pan bu' binegain tu se ngak tinu'unaan arun pengaperaped tu se nga getaw. Pikilasilasen rema sud duwa' buuk sera' para tu se dlaun nilan.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bu' su dlaun nilan mikekaan bu' mibesug.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Rayun su ngak tinu'unaan miketimud pa nek sepulu' bu' ruwa' bebaan neng mikepenu' nek sawad buwat sek pan bu' sek sera'.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Su dlaun ne nga dlai neng minaan dlima libu tawan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Pisakay rayun ni Jesus su ngak tinu'unaan tu sek sekayan sek peguna ri seniin tu seg Betsaida, tu sed dipag geksid ned danaw, saanay pipe'uli'en pa suk panen ne nga getaw.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Seng mikenangid na giin tu se nga getaw, tinumuwad giin tu seg bentud arun sek pegampu'.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Bu' sek pekegebii na, suk sekayan ritu na sek titenga' ned danaw, saanay si Jesus salaan ra ritu sek taasan.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Bu' mi'ita'en su ngak tinu'unaan neng midlised sek pekpemelula tendeng ay misensung nilan su genus. Sek pekeddali'endaw, miritu giin senilan neng midlaang riin sed dibabaw nek tubig. Miyan na run siya giin tu senilan,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ma'ad mi'ita' nilan giin neng mikpedlaang riin sed dibabaw nek tubig. “Kiin nai kalag!” migena'ena' ilan, bu' mimbeksay.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Dlaun nilan minendek gupiya sek pekiita' nilan ri seniin.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Rayun sinumakay giin tu sek sekayan duma senilan bu' su genus linumengen. Su ngak tinu'unaan mitingala gaid gupiya,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 tendeng ay nda' nilan mesabut sung metuud ne gulugan sek pekpe'aan se dlima libu; medlised su nga gena'ena' nilan sek peksabut.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Dinumipag ilan tu sed danaw, bu' dinumenggu' ilan tu se Genesaret, bu' ritu nilan iniket suk sekayan.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Bu' se kinumawas ilan na tu sek sekayan, mi'ilala rayun nu nga getaw si Jesus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Aas su nga getaw sek timala' ne dlugar minggebek ritu; bu' isan ta' nilan giin mirengegan, inuwit nilan tu seniin su ngang minlaru neg binelilid ri se ngad dendam nilan.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bu' isan ta' pagaw si Jesus, tu se ngag binaryuan, tu se nga dlunsud, awas tu se ngag binaal, su nga getaw meguwit seng minlaru nilan tu se nga dlugar nek tipunganan nilan bu' migandyu' nek pe'ikapen su ngang minlaru isan na run riin se kumiling ne dlambungen. Bu' su dlaun neng mikiikap run nini mi'uli'an.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.