Marcos 3
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Rayun mipuli' si Jesus tu sek pektipungan ne nga getaw Judeo. Bu' duuni getaw ritu neng mingupesi gemegen.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Sud duma ne nga getaw ritu liyagan nilan mesumbung si Jesus pebiyan se gembaalen nek sayep; aas pini'iran nilan gupiya giin bu' pe'uli'aan ba su getaw ketu se Gendaw nek Pengulali.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Bu' miktalu' si Jesus tu se getaw, “Perinia seng metungenga'an.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Rayun miksaak giin tu se nga getaw, “Landun maik tinugut se Kesugu'an ta neg baalen se Gendaw nek Pengulali? Suk pegabang ba awas pedlaat? Suk pedluwas ba se ketubu' ne getaw awas suk pekpatay?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Linengetan si Jesus seng migenleng ri senilan, ma'ad sek sama nek panahun, migu'ul rema giin para senilan tendeng ay metegas gupiyai gulu nilan. Rayun miktalu' giin tu se getaw, “Etat mui gemeg mu.” Inetat nu getaw su gemegen, bu' mi'uli'an ini.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Aas su ngak Pariseo migawa' tu sek pektipungan, bu' miksempun kumita' tu sed duma ne ngak sakup ni Herodes bu' mikpelanu ilan sek pekpatay ri ni Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan miritu se geksid ned danaw ne Galilea, bu' su gembagel nek panen ne nga getaw middunut ri seniin. Buwat ilan se Galilea, buwat seg Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 buwat seg Jerusalem, buwat se dlugar nek sakup seg Idumea, buwat se dlugar nek sakup sed dapit sebangan neg Jordan, bu' buwat seg rihiyun sek timala' se ngak siyudad sek Tiro bu' sek Sidon. Dlaun ne nga getaw keni miritu ni Jesus tendeng ay mirengegan nilan su ngag betang nek pimbaalen.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Gembagel gupiya suk panen ne nga getaw aas sinugu'en su ngak tinu'unaan neng megandam nek sekayan para seniin, arun ndi' giin me'isel nilan.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Pi'uli'aan sung melaun ne nga getaw, bu' su dlaun ne ngang minlaru miktisek sek pekpegaud arun mekiikap seniin.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Bu' seng mi'ita' giin nu ngak pinulayan ne nga getaw, middempug ilan ri seng metungenga'aan, bu' migbeksay, “Dya'a sug Bata' ned Diwata!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma'ad pimendu'an gupiya ni Jesus su ngak penulay ne ndi' nilan tabal tu se isan ta' bu' ta' getaw giin.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Tubus itu tinumuwad si Jesus tu seg bentud, bu' tinawagen tu seniin su nga getaw ne dliyagaan bu' mikpegaud ilan tu seniin,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 bu' pimili'en suk sepulu' bu' ruwa', ne iningelanaan ne nga gapustulis. “Pimili'u amu arun meddunut ri senaan,” tinelu'aan ilan. “Sugu'en'u amu rema arun sek pekpenintulu',
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 bu' mekaangken amu ne kega'em sek pekpegawas se ngak penulay.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Giin nini suk sepulu' bu' ruwa' nek pimili'en: si Simon (ne iningelanaan nek Pedro);
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 si Santiago bu' suk pateren ne si Juan, nga gembata' ni Zebedeo (bu' iningelanaan ilan neg Boanerges ne su gulugaan nga gembata' dlai ne Dlugung);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago neg bata' ni Alfeo, si Tadeo, bu' si Simon, (ne kinumuntra se goberno seg Roma.)
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Bu' si Judas Iscariote, neng migbudhi' ri ni Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Rayun minuli' si Jesus. Miktipung puli' su gembagel nek panen ne nga getaw. Tendeng run nini si Jesus bu' su ngak tinu'unaan nda'irun naik panahun nilan sek pekpengaan.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Sek pekerengeg run itu nuk pamilyaan, linawan nilan giin arun uwanen, tendeng ay miktalu' ma su nga getaw, “Mitaleg giin!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Sud duma ne ngang mentetendu' se Kesugu'an neng minateng buwat seg Jerusalem miktalu', “Si Beelsebul diin seniin! Su geseg ne ngang menulay neng migbegay ri seniin ne ga'em sek pekpegawas run nini.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Aas sinabi ilan ni Jesus tu seniin bu' migasuy tu senilan pebiyan se nga galing, “Pekendunen ma ni Satanas sek pekpegawas ri ni Satanas?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bu' sung nasud mbahin bu' megunay megbunu' sung nasud ketu ndi' mekpayat mbengkag ini.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Bu' suk pamilya mbahin bu' megunay megbunu', pamilya ketu mbengkag.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aas bu' suk pedlegeri'an ni Satanas mbahin se nga dlumpuk, ndi' mekpayat, mbengkag bu' mekpagaw sek peketapus.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Nda'iruni getaw neng mekeseled ri seg balay ne getaw nek sekegan bu' uwanen su ngag betangen gawas bu' unanen gepusay su getaw nek sekegan; dekag pa rayun niin mpeddaawan sug balay ketu.”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Sek pekemetuud esuyan'u amu, mpasaylu su nga getaw se dlaun ne ngak sala' nilan bu' su dlaun neng melaat neng metalu' nilan.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ma'ad su isan ta' neng mementalu' neng melaat ri se Gispiritu Santu ndi' na gaid mpasaylu, tendeng ay suk sala' neng mibaalen genda'i gekteben.” (
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Miktalu' si Jesus run nini tendeng ay sud duma ne nga getaw miktalu' ma, “Duuning melaat ne gispiritu ri seniin.”)
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Rayun minateng su gina' bu' su ngak pated ni Jesus ne nga dlai. Mingindeg ilan tu se gawas neg balay bu' mikpawit ilan neng minsahi ne dliyagan nilan kumita' ri seniin.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mingingkud ri sek timala' ni Jesus suk panen ne nga getaw bu' miktalu' ilan ri seniin, “Enlengay mu, su gina' mu bu' su ngak pated mu ne nga dlai bu' nga dlibun ritu se gawas, bu' liyagan nilan kumita' ri seni'a.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Miksembag si Jesus, “Ta' mai gina'u? Ta' mai ngak pated'u?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Bu' inenlengaan su nga getaw neng mingingkud riin sek timala'en, “Enlengay niyu, giin nini su gina'u bu' su ngak pated'u!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ay su isan ta' neng megbaal se keliyag ned Diwata giin suk pated'u ne dlai, bu' dlibun, bu' gina'u.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.