Lucas 9
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Tinawag ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan bu' binegayaan ne ga'em bu' ketenged sek pekpe'awa' se dlaun ne ngak penulay bu' pegbulung se nga dleruun.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Bu' sinugu'en ilan rayun sek pegwali metendeng sek pedlegari' nud Diwata bu' sek pekpetelen se ngang minlaru.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Bu' se genda' ilan pa pedlaang, giin nini suk tinalu' ni Jesus neg baalen nilan, “Sek pedlaang niyu, ndi' amu mengguwit isan landun. Ndi' amu mengguwit ne gages, gambag, balun, selapi', bu' isan ngani' gilisan.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Bu' ta' neg balay neng menemba' seniyu, ritu amu pekengel tampan megawa' amu se dlunsud ketu.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Bu' ndi' menemba' su nga getaw seniyu, pegawa' amu rayun se dlunsud ketu bu' tektak niyu su dlubek ri se geksud niyu gisip pekpenegul ri senilan.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Bu' migawa' su ngak tinu'unaan bu' minlaang, linaup nilan su ngag binaryuwan. Migwali ilan se Gempiya ne Gesuyen bu' mimulung ilan tu se nga getaw se gaap ne dlugar neng milawan nilan.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na, ali' merengegay ni Herodes, su geseg tu se Galilea ne su dlaun ne ngak penghitabu' metendeng riin ni Jesus, midlibeg gupiya giin. Ay duuni nga getaw neng miktalu' ne si Jesus keni, giin si Juan neng Membebendyag neng mitubu' puli'.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Bu' duun remaing miktalu' ne si Jesus, giin raw si Elias. Bu' duun pa gairing miktalu' ne si Jesus, giin suk sala se ngak propeta nud diin neng mitubu' raw puli'.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Bu' miktalu' si Herodes, “Si Juan, pipetelan'u na ne gulu. Ta' getaway run nini neng meleget ma ne ngag betang neng mirengegan'u metendeng ri seniin?” Bu' tendeng run itu, liyagan gupiya ni Herodes ne gempekiita'en sa'wan si Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Sek pekpuli' nu nga gapustulis, tinebalan nilan si Jesus se dlaun neng mibaal nilan. Bu' inuwit ilan rayun ni Jesus arun mekpain ilan reli' tu sek sala ne dlunsud ne giningelanan neg Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Seng misuunan nu nga getaw neng mikedlaang ilan na ni Jesus, midlendug ilan ri seniin. Bu' pidderiyalan ilan rayun ni Jesus. Bu' inesuyaan ilan rayun metendeng ri sek pedlegari' ned Diwata bu' pitelenen su ngang minlaru.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Seng meksindep na su gendaw, suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan mikpegaud riin ni Jesus bu' miktalu' ilan, “Sir, melengas bu' pepe'uli'en mu na su nga getaw arun meritu ilan se ngag baryu bu' se ngag binaal arun mekepenengaw ilan nek pekaan bu' pektulugan ay meliyaw ma uguri dlugar keni.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ma'ad miktalu' si Jesus ri senilan, “Begayay niyu ilan nek pekaan.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Ay su nga getaw ritu, duuni dlima libu tawan puru dlai ma'aray.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tinuman nini nu ngak tunu'unan bu' pi'ingkud nilan su dlaun ne nga getaw.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Bu' inuwan rayun ni Jesus su dlima buuk nek pan bu' duwa' buuk nek sera' bu' migangag tu se dlangit bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan rayun, bu' binegain ini tu se ngak tinu'unaan arun pengaperaped tu se nga getaw.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Bu' mingaan rayun su dlaun ne nga getaw bu' mibesug ilan gupiya. Bu' ali' ilan metubus mengaan, pingipes nu ngak tinu'unaan su ngak sawad nilan bu' duunik sepulu' bu' ruwa' bebaan paing mipenu'.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Sala gendaw itu, migampu' si Jesus nek salaan ra, bu' su ngak tinu'unan miritu seniin. Bu' miksaak rayun si Jesus ri senilan, “Ta'u ma ne getaw sumala' sek tinuntul ne nga getaw?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Bu' miksembag su ngak tinu'unanen, “Sud duma ne nga getaw miktalu', dya'a raw si Juan neng Membebendyag. Sud duma miktalu', dya'a raw si propeta Elias. Bu' sud duma pa gaid miktalu', salaa raw se ngak propeta nud diin neng mitubu' puli'.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Bu' gamu,” dugang saak ni Jesus, “Ta'u ma ne getaw?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Rayun pimendu'an ilan ni Jesus ne ndi' gaid mektuntul ri isan ta' metendeng run nini.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Middugang sek pektalu' si Jesus ri senilan, “Sug Bata' ne Getaw kina'enlan ned duuning meleget ne ngak pegantusen. Bibain giin nu nga geseg nu nga getaw Judeo, nu nga geseg nu ngak pari', bu' nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Petain rema giin. Ma'ad se ketelu endaw, metubu' ra giin puli'.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Bu' miktalu' rayun si Jesus tu se dlaun nilan, “Bu' meliyag'a meddunut ri senaan, teliyuran mu su gegulingen mu nek pigena'ena', pisaan mu su krus mu kada gendaw, bu' peddunut'a ri senaan.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Tendeng ay bu' liyagan mu luwasen su ketubu' mu, merala' na ma'ad tumu' ini riin seni'a. Ma'ad bu' merala' seni'a su ketubu' mu tendeng ri senaan, merawat mu tumu' ini.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Landun maing me'uwan mu bu' me'angken mu suk tibuuk neg benwa ma'ad merala' ri seni'a su ketubu' mu awas silutan'a? Nda' gaid!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Bu' mpiid'a ri senaan bu' ri sek tinintulu'u, mpiid rema ri seni'a sug Bata' ne Getaw seng metuwa' riin se kerelaagen bu' se kerelaag se Gama' bu' seg bala'an ne ngag anghel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Pegena'ena' niyu ini,” miktalu' si Jesus, “Duuni ngak sementaun ta rini ne ndi' matay tampan sek panahun ne sud Diwata mekpe'ita' ri senilan sek pedlegari'en.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Megwalu endaw dluwat telu'ay ni Jesus su ngag betang ketu, inuwiten rayun si Pedro, si Juan bu' si Santiago nek tumuwad tu seg bentud arun megampu'.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Saanay migampu' si Jesus, mi'eseb su gawi'en bu' suk suuben miputi' nek sinumanag.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Bu' mitikmal rayun metuwa' sud duwa' tawan neng migegabit ri seniin. Gilan si Moses bu' si Elias
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 nek sinumanag bu' miktuntul riin ni Jesus metendeng ri se kemetainen neng megaud na metuman seg Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Se dlain neg bahin, si Pedro bu' su ngak sementaunen, tinenangan ilan gupiya. Bu' ali' ilan mekemata, mi'ita' nilan nek sinumanag sung mulu' ni Jesus duma sed duwa' tawan neng migindeg riin se gupiren.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Seng migawa' na sud duwa' tawan ri ni Jesus, miktalu' rayun si Pedro ri seniin, “Ginu'u, melengas ned dini ita! Megbaal ita nek telu buuk ne dlekaw, salabuuk para ri seni'a, salabuuk para ri ni Moses, bu' salabuuk para rema ri ni Elias.” (Ma'ad nda' mesuunay ni Pedro bu' landunik pimentalu'en.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Saanay miktalu' si Pedro, duuni ginanud neng mituwa' bu' mitekleman ilan; bu' minendek gupiya su ngak telu tawan nek tinu'unanen saanay mitekleman ilan ne ginanud.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Bu' rayun duunik talu' neg buwat se ginanud, “Keni sug Bata'u nek pinili'u. Penginengegay niyu giin!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Bu' ali' pelali suk talu', mi'ita' nilan nek sala ra run ni Jesus ritu. Bu' sek panahun ketu su ngak tinu'unan nda' nilan pentabal isan ta' getaw metendeng seng mi'ita' nilan.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Sek pekesunud ne gendaw dinumiksun ilan ni Jesus buwat seg bentud bu' linabet ilan neng meleget gupiya ne nga getaw.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mbuus, duunik sala tawan neg buwat se dlumpuk ketu neng migbeksay, “Sir, enlengay mu reli' sug buntung bata'u ne dlai!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Enlengay mu, pekseleran giin neng melaat ne gispiritu. Mektikmal megbakal bu' mengeyeg tampan megbula' sug baba'en. Pegeelan giin nung menulay bu' ndi' gaid giin megawa' tampan melages gupiya giin bu' mekpagis su dlawasen.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mikpe'ilelaatu ri se ngak tinu'unan mu nek peguwasen nilan sung melaat ne gispiritu, ma'ad nda'iruning mibaal nilan.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Rayun miksembag si Jesus, “Gamu ne nga getaw, nda'irunik pektu'u niyu bu' metegasi gulu niyu! Gendun kepayat neng mekpebilinu riin seniyu? Gendun kepayat neng megantusu ri se ngag betasan niyu tampan mektu'u amu?” Laung rayun ni Jesus tu se gama' ketu, “Uwit mu rini sug bata' mu!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Pulu' mirepet riin ni Jesus sug bata', linimbag giin nung menulay bu' pipengeyegen giin. Ma'ad pimaag rayun ni Jesus sung melaat ne gispiritu, bu' pitelenen sug bata', rayun inuli'en tu se gama'en.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Mitingala gaid su dlaun ne nga getaw se kebagel ne ga'em ned Diwata.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ndi' niyu pedlingaway bu' landunik tinalu'u ri seniyu. Sug Bata' ne Getaw tudyan tu se ga'em ne kuntraan.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ma'ad nda' mesabut nu ngak tinu'unaan bu' landuni gulugan sek tinalu'en. Linilung ini ri senilan arun ndi' ilan mekesabut run, bu' minendek ilan rema meksaak ri seniin bu' landuni gulugan ne ngag betang keni.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Na, duuni gendaw neng midlalis su ngak tinu'unan ni Jesus, ta' ma sakan su dlabi ne gimpurtanti riin senilan.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Misuunan ni Jesus landunik pigena'ena' nilan. Aas minuwan rayun giin neg bata', bu' pi'indegen ri seng me'iliraan,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 bu' miktalu' senilan, “Ta' ma getaw ned dumawat ri seg bata' keni se ngalan'u, dinumawat senaan; bu' ta' maid dumawat ri senaan, dinumawat rema seng miksugu' ri senaan. Aas ta' ma sung mekpebaba' ri seniyu, giin rema su dlabi ne gimpurtanti ri se dlaun niyu.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 “Ginu'u,” miktalu' si Juan riin ni Jesus, “Mikiita' ami ne getaw neng mikpe'awa' neng menulay ginamiten su ngalan mu. Ma'ad pimaag nami ay gena' ma giin sakup senita.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ma'ad miktalu' si Jesus tu seniin, “Ndi' niyu pemaagay. Ay ta' ne getaw ne gena' niyu kuntra, giinik seked niyu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Sek sungu' na mateng su gendaw ne gempuli' na si Jesus ditu se dlangit, mikegukum giin neng meritu reli' seg Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Aas sinugu' ni Jesus su ngad duma nek sesugu'en arun meguna ri seniin ritu sek sala ne dlugar sek Samaria arun endamen su dlaunan para seniin.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ma'ad nda' duwatay nu ngak taga Samaria gilan ni Jesus ay misuunan nilan neng mekpagaw ilan tu seg Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Seng mi'ita' ini se ngak tinu'unan ne si Santiago bu' si Juan, miktalu' ilan, “Ginu'u, meliyag'a ba neng menengi ami ri sed Diwata neng mekpawit giin ne gapuy arun mesereng ilan?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ma'ad liningay ni Jesus su ngak tinu'unaan bu' pimaagen ilan.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Bu' peketubus itu, linumegbas ilan ni Jesus ritu se dlain ne dlugar.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Saanay mikpedlaang ilan, duunik sala ne getaw neng miktalu' riin ni Jesus, “Meddunutu ri seni'a isan ta'a pagaw.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Bu' sinumembag si Jesus ri seniin, “Su ngak tinggalung duuni ngak pekengelan nilan bu' su ngang manuktalun duuni ngak salag nilan, ma'ad sug Bata' ne Getaw nda'iruni dlugar ne kepenguleliyan.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Bu' miktalu' si Jesus tu se dlain ne getaw, “Dunut'a senaan.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Bu' miktalu' si Jesus tu se getaw, “Pesaddan mu na su ngak patay neng medlebeng ri se ngang minatay nilan. Ma'ad dlaang'a bu' asuy mu suk pedlegari' ned Diwata.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Duuni dlain na pelum ne getaw neng miktalu' tu ni Jesus, “Ginu'u, meddunutu ri seni'a ma'ad muli'u reli' arun sumangid tu sek pamilyau neng medlaangu.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Bu' miktalu' si Jesus ri seniin, “Su getaw neng middaru neng midlingaylingay, ndi' mbaya' ri sek Pedlegari' ned Diwata.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.