Lucas 9
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Tinawag ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan bu' binegayaan ne ga'em bu' ketenged sek pekpe'awa' se dlaun ne ngak penulay bu' pegbulung se nga dleruun.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Bu' sinugu'en ilan rayun sek pegwali metendeng sek pedlegari' nud Diwata bu' sek pekpetelen se ngang minlaru.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bu' se genda' ilan pa pedlaang, giin nini suk tinalu' ni Jesus neg baalen nilan, “Sek pedlaang niyu, ndi' amu mengguwit isan landun. Ndi' amu mengguwit ne gages, gambag, balun, selapi', bu' isan ngani' gilisan.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Bu' ta' neg balay neng menemba' seniyu, ritu amu pekengel tampan megawa' amu se dlunsud ketu.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Bu' ndi' menemba' su nga getaw seniyu, pegawa' amu rayun se dlunsud ketu bu' tektak niyu su dlubek ri se geksud niyu gisip pekpenegul ri senilan.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bu' migawa' su ngak tinu'unaan bu' minlaang, linaup nilan su ngag binaryuwan. Migwali ilan se Gempiya ne Gesuyen bu' mimulung ilan tu se nga getaw se gaap ne dlugar neng milawan nilan.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Na, ali' merengegay ni Herodes, su geseg tu se Galilea ne su dlaun ne ngak penghitabu' metendeng riin ni Jesus, midlibeg gupiya giin. Ay duuni nga getaw neng miktalu' ne si Jesus keni, giin si Juan neng Membebendyag neng mitubu' puli'.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Bu' duun remaing miktalu' ne si Jesus, giin raw si Elias. Bu' duun pa gairing miktalu' ne si Jesus, giin suk sala se ngak propeta nud diin neng mitubu' raw puli'.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Bu' miktalu' si Herodes, “Si Juan, pipetelan'u na ne gulu. Ta' getaway run nini neng meleget ma ne ngag betang neng mirengegan'u metendeng ri seniin?” Bu' tendeng run itu, liyagan gupiya ni Herodes ne gempekiita'en sa'wan si Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sek pekpuli' nu nga gapustulis, tinebalan nilan si Jesus se dlaun neng mibaal nilan. Bu' inuwit ilan rayun ni Jesus arun mekpain ilan reli' tu sek sala ne dlunsud ne giningelanan neg Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Seng misuunan nu nga getaw neng mikedlaang ilan na ni Jesus, midlendug ilan ri seniin. Bu' pidderiyalan ilan rayun ni Jesus. Bu' inesuyaan ilan rayun metendeng ri sek pedlegari' ned Diwata bu' pitelenen su ngang minlaru.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Seng meksindep na su gendaw, suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan mikpegaud riin ni Jesus bu' miktalu' ilan, “Sir, melengas bu' pepe'uli'en mu na su nga getaw arun meritu ilan se ngag baryu bu' se ngag binaal arun mekepenengaw ilan nek pekaan bu' pektulugan ay meliyaw ma uguri dlugar keni.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ma'ad miktalu' si Jesus ri senilan, “Begayay niyu ilan nek pekaan.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ay su nga getaw ritu, duuni dlima libu tawan puru dlai ma'aray.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Tinuman nini nu ngak tunu'unan bu' pi'ingkud nilan su dlaun ne nga getaw.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Bu' inuwan rayun ni Jesus su dlima buuk nek pan bu' duwa' buuk nek sera' bu' migangag tu se dlangit bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Pinetapetaan rayun, bu' binegain ini tu se ngak tinu'unaan arun pengaperaped tu se nga getaw.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bu' mingaan rayun su dlaun ne nga getaw bu' mibesug ilan gupiya. Bu' ali' ilan metubus mengaan, pingipes nu ngak tinu'unaan su ngak sawad nilan bu' duunik sepulu' bu' ruwa' bebaan paing mipenu'.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sala gendaw itu, migampu' si Jesus nek salaan ra, bu' su ngak tinu'unan miritu seniin. Bu' miksaak rayun si Jesus ri senilan, “Ta'u ma ne getaw sumala' sek tinuntul ne nga getaw?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Bu' miksembag su ngak tinu'unanen, “Sud duma ne nga getaw miktalu', dya'a raw si Juan neng Membebendyag. Sud duma miktalu', dya'a raw si propeta Elias. Bu' sud duma pa gaid miktalu', salaa raw se ngak propeta nud diin neng mitubu' puli'.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Bu' gamu,” dugang saak ni Jesus, “Ta'u ma ne getaw?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Rayun pimendu'an ilan ni Jesus ne ndi' gaid mektuntul ri isan ta' metendeng run nini.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Middugang sek pektalu' si Jesus ri senilan, “Sug Bata' ne Getaw kina'enlan ned duuning meleget ne ngak pegantusen. Bibain giin nu nga geseg nu nga getaw Judeo, nu nga geseg nu ngak pari', bu' nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Petain rema giin. Ma'ad se ketelu endaw, metubu' ra giin puli'.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Bu' miktalu' rayun si Jesus tu se dlaun nilan, “Bu' meliyag'a meddunut ri senaan, teliyuran mu su gegulingen mu nek pigena'ena', pisaan mu su krus mu kada gendaw, bu' peddunut'a ri senaan.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tendeng ay bu' liyagan mu luwasen su ketubu' mu, merala' na ma'ad tumu' ini riin seni'a. Ma'ad bu' merala' seni'a su ketubu' mu tendeng ri senaan, merawat mu tumu' ini.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Landun maing me'uwan mu bu' me'angken mu suk tibuuk neg benwa ma'ad merala' ri seni'a su ketubu' mu awas silutan'a? Nda' gaid!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Bu' mpiid'a ri senaan bu' ri sek tinintulu'u, mpiid rema ri seni'a sug Bata' ne Getaw seng metuwa' riin se kerelaagen bu' se kerelaag se Gama' bu' seg bala'an ne ngag anghel.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Pegena'ena' niyu ini,” miktalu' si Jesus, “Duuni ngak sementaun ta rini ne ndi' matay tampan sek panahun ne sud Diwata mekpe'ita' ri senilan sek pedlegari'en.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Megwalu endaw dluwat telu'ay ni Jesus su ngag betang ketu, inuwiten rayun si Pedro, si Juan bu' si Santiago nek tumuwad tu seg bentud arun megampu'.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Saanay migampu' si Jesus, mi'eseb su gawi'en bu' suk suuben miputi' nek sinumanag.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Bu' mitikmal rayun metuwa' sud duwa' tawan neng migegabit ri seniin. Gilan si Moses bu' si Elias
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 nek sinumanag bu' miktuntul riin ni Jesus metendeng ri se kemetainen neng megaud na metuman seg Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Se dlain neg bahin, si Pedro bu' su ngak sementaunen, tinenangan ilan gupiya. Bu' ali' ilan mekemata, mi'ita' nilan nek sinumanag sung mulu' ni Jesus duma sed duwa' tawan neng migindeg riin se gupiren.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Seng migawa' na sud duwa' tawan ri ni Jesus, miktalu' rayun si Pedro ri seniin, “Ginu'u, melengas ned dini ita! Megbaal ita nek telu buuk ne dlekaw, salabuuk para ri seni'a, salabuuk para ri ni Moses, bu' salabuuk para rema ri ni Elias.” (Ma'ad nda' mesuunay ni Pedro bu' landunik pimentalu'en.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Saanay miktalu' si Pedro, duuni ginanud neng mituwa' bu' mitekleman ilan; bu' minendek gupiya su ngak telu tawan nek tinu'unanen saanay mitekleman ilan ne ginanud.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Bu' rayun duunik talu' neg buwat se ginanud, “Keni sug Bata'u nek pinili'u. Penginengegay niyu giin!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Bu' ali' pelali suk talu', mi'ita' nilan nek sala ra run ni Jesus ritu. Bu' sek panahun ketu su ngak tinu'unan nda' nilan pentabal isan ta' getaw metendeng seng mi'ita' nilan.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sek pekesunud ne gendaw dinumiksun ilan ni Jesus buwat seg bentud bu' linabet ilan neng meleget gupiya ne nga getaw.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Mbuus, duunik sala tawan neg buwat se dlumpuk ketu neng migbeksay, “Sir, enlengay mu reli' sug buntung bata'u ne dlai!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Enlengay mu, pekseleran giin neng melaat ne gispiritu. Mektikmal megbakal bu' mengeyeg tampan megbula' sug baba'en. Pegeelan giin nung menulay bu' ndi' gaid giin megawa' tampan melages gupiya giin bu' mekpagis su dlawasen.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Mikpe'ilelaatu ri se ngak tinu'unan mu nek peguwasen nilan sung melaat ne gispiritu, ma'ad nda'iruning mibaal nilan.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Rayun miksembag si Jesus, “Gamu ne nga getaw, nda'irunik pektu'u niyu bu' metegasi gulu niyu! Gendun kepayat neng mekpebilinu riin seniyu? Gendun kepayat neng megantusu ri se ngag betasan niyu tampan mektu'u amu?” Laung rayun ni Jesus tu se gama' ketu, “Uwit mu rini sug bata' mu!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Pulu' mirepet riin ni Jesus sug bata', linimbag giin nung menulay bu' pipengeyegen giin. Ma'ad pimaag rayun ni Jesus sung melaat ne gispiritu, bu' pitelenen sug bata', rayun inuli'en tu se gama'en.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Mitingala gaid su dlaun ne nga getaw se kebagel ne ga'em ned Diwata.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ndi' niyu pedlingaway bu' landunik tinalu'u ri seniyu. Sug Bata' ne Getaw tudyan tu se ga'em ne kuntraan.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ma'ad nda' mesabut nu ngak tinu'unaan bu' landuni gulugan sek tinalu'en. Linilung ini ri senilan arun ndi' ilan mekesabut run, bu' minendek ilan rema meksaak ri seniin bu' landuni gulugan ne ngag betang keni.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Na, duuni gendaw neng midlalis su ngak tinu'unan ni Jesus, ta' ma sakan su dlabi ne gimpurtanti riin senilan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Misuunan ni Jesus landunik pigena'ena' nilan. Aas minuwan rayun giin neg bata', bu' pi'indegen ri seng me'iliraan,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 bu' miktalu' senilan, “Ta' ma getaw ned dumawat ri seg bata' keni se ngalan'u, dinumawat senaan; bu' ta' maid dumawat ri senaan, dinumawat rema seng miksugu' ri senaan. Aas ta' ma sung mekpebaba' ri seniyu, giin rema su dlabi ne gimpurtanti ri se dlaun niyu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 “Ginu'u,” miktalu' si Juan riin ni Jesus, “Mikiita' ami ne getaw neng mikpe'awa' neng menulay ginamiten su ngalan mu. Ma'ad pimaag nami ay gena' ma giin sakup senita.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ma'ad miktalu' si Jesus tu seniin, “Ndi' niyu pemaagay. Ay ta' ne getaw ne gena' niyu kuntra, giinik seked niyu.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Sek sungu' na mateng su gendaw ne gempuli' na si Jesus ditu se dlangit, mikegukum giin neng meritu reli' seg Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Aas sinugu' ni Jesus su ngad duma nek sesugu'en arun meguna ri seniin ritu sek sala ne dlugar sek Samaria arun endamen su dlaunan para seniin.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ma'ad nda' duwatay nu ngak taga Samaria gilan ni Jesus ay misuunan nilan neng mekpagaw ilan tu seg Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Seng mi'ita' ini se ngak tinu'unan ne si Santiago bu' si Juan, miktalu' ilan, “Ginu'u, meliyag'a ba neng menengi ami ri sed Diwata neng mekpawit giin ne gapuy arun mesereng ilan?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ma'ad liningay ni Jesus su ngak tinu'unaan bu' pimaagen ilan.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Bu' peketubus itu, linumegbas ilan ni Jesus ritu se dlain ne dlugar.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Saanay mikpedlaang ilan, duunik sala ne getaw neng miktalu' riin ni Jesus, “Meddunutu ri seni'a isan ta'a pagaw.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bu' sinumembag si Jesus ri seniin, “Su ngak tinggalung duuni ngak pekengelan nilan bu' su ngang manuktalun duuni ngak salag nilan, ma'ad sug Bata' ne Getaw nda'iruni dlugar ne kepenguleliyan.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bu' miktalu' si Jesus tu se dlain ne getaw, “Dunut'a senaan.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Bu' miktalu' si Jesus tu se getaw, “Pesaddan mu na su ngak patay neng medlebeng ri se ngang minatay nilan. Ma'ad dlaang'a bu' asuy mu suk pedlegari' ned Diwata.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Duuni dlain na pelum ne getaw neng miktalu' tu ni Jesus, “Ginu'u, meddunutu ri seni'a ma'ad muli'u reli' arun sumangid tu sek pamilyau neng medlaangu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Bu' miktalu' si Jesus ri seniin, “Su getaw neng middaru neng midlingaylingay, ndi' mbaya' ri sek Pedlegari' ned Diwata.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.