Lucas 4
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Na, seng migawa' si Jesus buwat sek tubig Jordan, su ga'em nu Gispiritu Santu diin seniin, bu' inebayan rayun giin ne Gispiritu tu se kemingawan,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ne ritu tinintal giin ni Satanas se gepaat pulu' endaw. Se dlaun nek panahun ketu, nda' gaid giin aan, aas miperii'an giin seng mitektak su gepaat pulu' endaw.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Rayun miktalu' si Satanas riin ni Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' ned Diwata, baal muig batu keni nek pan.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Na, misulat ri se Kesulatan, ‘Gena' na run ri sek pekaan metubu' su getaw.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Pituwad rayun ni Satanas si Jesus ditu seng metaas ne dlugar, sek sekemat pi'ita'en rayun riin ni Jesus su dlaun ne ngak pidlegeri'an rini sek tibuuk neg benwa.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Rayun miktalu' na pelum giin riin ni Jesus, “Begay'u seni'a su dlaun ne ga'em bu' keratu' rini seg benwa. Ay dlaunen keni binegay na senaan bu' mbegay'u ini isan ta' ne getaway run ne dliyagan'u begayan.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ni'a nai dlaunen keni, bu' sumimbaa ri senaan.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Giin nini sung misulat ri se Kesulatan, ‘Simba mu su Ginu'u ned Diwata mu bu' giin ra suk penibeliyan mu!’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Dluwat itu, inuwit ni Satanas si Jesus ritu seg Jerusalem, pi'indegen rayun ritu se kinetaasan ne dlugar nek Templo. Miktalu' rayun giin riin ni Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' ned Diwata, sampak'a tu se dlupa'.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ay misulat ri se Kesulatan, laung, ‘Sugu'en ned Diwata su ngag anghelen sek pegingat ri seni'a.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Bu' laung rema ri se Kesulatan, ‘Sampenain'a nilan arun ndi' mesugat su nga geksud mu ri se ngag batu.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ma'ad sinembag giin ni Jesus, “Laung ri se Kesulatan, ‘Ndi' mu pektintalay su Ginu'u ned Diwata mu.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Sek peketubus tintalay ni Satanas si Jesus se dlaun nek pebiyan, binelengen reli' si Jesus.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Rayun mipuli' si Jesus se Galilea bu' diin seniin su ga'em nu Gispiritu Santu. Midlelaup su gesuyan metendeng ri seniin sek tibuuk ne nga dlugar.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Miktendu' giin riin se ngak pektiguman nu nga getaw Judeo bu' sinaya' giin se kada getaw.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Si Jesus minateng seng Nazaret, su dlunsud ned ditu giin miksibagel. Se Gendaw nek Pengulali, miritu giin sek pektiguman nu nga getaw Judeo sumala' seng mi'enaraan. Dayun migindeg giin arun sek pegbasa se Kesulatan.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tinulun seniin su dlinukut neg besaan ni propeta Isaias. Rayun bineklaten su dlinukut neg besaan bu' binasaan nini,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Su Gispiritu nu Ginu'u rini senaan,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 bu' pesuun'u neng minateng na suk panahun ne dluwasen nu Ginu'u su nga getawaan.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Tubusen besaay, linukut puli' ni Jesus sug besaan bu' tinulunen puli' tu sek sineligan ri sek pektiguman nu nga getaw Judeo. Rayun migingkud puli' si Jesus. Tinenteng giin se dlaun ne nga getaw ri sek pektiguman,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 saanay miktalu' si Jesus senilan, “Keni neg bahin se Kesulatan mituman na ri se gendaw keni saanay minginengeg amu seg binasau seniyu.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bu' tendeng run nitu, sinaya' giin ne dlaun ne nga getaw bu' mbageli ketingala nilan se kelengas gupiya ne ngak talu'en. Bu' laung nilan, “Ba, getaw keni, gena' ba giin sug bata' ra ni Jose?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Bu' miktalu' giin, “Ali' bu' telu'en pa niyu senaan su galing: ‘Membebulung, una mu reli' bulungay su gegulingen mu!’ Migulugan ini ne su ngag betang neng mirengeg niyu nek pimbaal'u ritu se dlunsud ne Capernaum, baalen'u rema rini se dlugar ta.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ma'ad telu'an'u amu seng metuud,” dugang nek talu' ni Jesus, “Nda'irunik propeta ned duwaten ri se gegulingenen ne dlunsud.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Penginengeg amu ri senaan: metuud neng meleget pai dlibun neg balu rini seng nasud neg Israel sek panahun ne si Elias giin pa suk propeta, bu' nda'irunid dupi' seled sek telu taun bu' tenga' bu' misegaran ne nga getaw su gembagel ne gutem ri sek tibuuk neng nasud.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ma'ad nda' gaid sugu'ay ned Diwata si Elias tu isan ta' riin seg Israel. Ma'ad sinugu' giin ritu sek sala neg balu ne dlibun ne gena' Judeo neng mikengel se dlunsud ne iningelanan nek Sarepta nek sakup sek Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Giin da rema sung mihitabu' sek panahun ni Eliseo nek propeta, meleget ne nga getaw ritu seg Israel neng minlaru neng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit ma'ad nda'iruni isan sala senilan nek pitelen. Si Naaman ra ne gena' Judeo nek taga Syria suk pitelen.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Sek pekerengeg nu nga getaw run nini, dlaun nilan ned diin sek seled nek pektiguman nu nga getaw Judeo linengetan gupiya.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Mingindeg ilan bu' binidlas nilan si Jesus pagaw tu se gawas ne dlunsud. Inagak nilan giin pagaw tu sed dibabaw neg bentud ne ritu mibetang su dlunsud nilan. Bu' mirepet ilan tu sek pampang, leddu'en nilan siya si Jesus.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ma'ad linumesut si Jesus ri sek titenga' nilan bu' binelengen ilan.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Rayun miritu si Jesus se Capernaum, sala se dlunsud ri se Galilea neng mimandu' se nga getaw se Gendaw nek Pengulali.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Sek pemandu' ni Jesus, mitingala gupiya su nga getaw tendeng ay miktalu' giin ned duuni kega'em.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ritu sek pektiguman nu nga getaw Judeo, duuni getaw nek sineleran neng melaat ne gispiritu; migbeksay giin neng mesekeg,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ii! Jesus nek taga Nazaret, landun bai dlabet mu senami? Mirinia ba arun pedlaatan ami? Mi'ilalau dya'a. Dya'a sug Bala'an nek sinugu' rini nud Diwata.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ma'ad pimaag ni Jesus sung menulay, “Ndi'a peksasak! Pegawa'a ri se getaw iin!” Diin sek titenga' nilan, linimbag nung melaat ne gispiritu su getaw rayun ginumuwa'. Ma'ad nda'en ra pegeelay su getaw.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mitingala gupiya su dlaun ne getaw ritu bu' miktalu' suk salasala ri senilan, laung nilan, “Landun maik pekpemandu' keni? Duuni ketenged bu' kega'em ne getaw keni sek pekpe'awa' se ngang menulay bu' megawa' ilan rayun.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bu' su gesuyan metendeng riin ni Jesus midlelaup sek tibuuk ne dlugar.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na, migawa' ilan ni Jesus buwat ritu sek pektiguman bu' miritu ilan seg balay ni Simon. Seng minateng ilan ni Jesus ritu, tinelu'an giin, ne suk penugangan ni Simon ne dlibun mipanas gupiya. Aas inandyu' nilan si Jesus nek petelenen su dlibun.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ineklungan ni Jesus su dlibun bu' sinugu'en megawa' suk panasen, rayun mitelen. Migbuwat giin bu' migilak rayun ri senilan ni Jesus.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Seng misindep nai gendaw, inuwit ritu ni Jesus su nga getaw ne ngang minlaru ne dlainlain ne dleruun. Rayun dinepenen su gemegen tu sek salasala senilan bu' mitelen ilan.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Isan su ngang melaat ne gispiritu minggawas bu' migbeksay, “Dya'a sug Bata' ned Diwata!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sek pekeddali'endaw, migawa' si Jesus ritu se dlunsud bu' miritu giin se kemingawan. Ma'ad pinengaw giin ne nga getaw ritu. Ali' nilan mbaangay giin, inandyu' nilan ne ndi' reli' giin megawa' se dlugar nilan.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ma'ad miktalu' si Jesus senilan, “Kina'enlan megwaliu pa rema se Gempiya ne Gesuyen tendeng sek pedlegari' ned Diwata tu se dlain ne nga dlunsud ay sinugu'u ned Diwata neg baalen nini.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Bu' rayun mikpeddayun si Jesus sek pegwali tu se ngak pektiguman se nga getaw Judeo tu seg Judea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.