Lucas 4
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 Na, seng migawa' si Jesus buwat sek tubig Jordan, su ga'em nu Gispiritu Santu diin seniin, bu' inebayan rayun giin ne Gispiritu tu se kemingawan,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ne ritu tinintal giin ni Satanas se gepaat pulu' endaw. Se dlaun nek panahun ketu, nda' gaid giin aan, aas miperii'an giin seng mitektak su gepaat pulu' endaw.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Rayun miktalu' si Satanas riin ni Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' ned Diwata, baal muig batu keni nek pan.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Na, misulat ri se Kesulatan, ‘Gena' na run ri sek pekaan metubu' su getaw.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Pituwad rayun ni Satanas si Jesus ditu seng metaas ne dlugar, sek sekemat pi'ita'en rayun riin ni Jesus su dlaun ne ngak pidlegeri'an rini sek tibuuk neg benwa.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Rayun miktalu' na pelum giin riin ni Jesus, “Begay'u seni'a su dlaun ne ga'em bu' keratu' rini seg benwa. Ay dlaunen keni binegay na senaan bu' mbegay'u ini isan ta' ne getaway run ne dliyagan'u begayan.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ni'a nai dlaunen keni, bu' sumimbaa ri senaan.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Giin nini sung misulat ri se Kesulatan, ‘Simba mu su Ginu'u ned Diwata mu bu' giin ra suk penibeliyan mu!’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Dluwat itu, inuwit ni Satanas si Jesus ritu seg Jerusalem, pi'indegen rayun ritu se kinetaasan ne dlugar nek Templo. Miktalu' rayun giin riin ni Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' ned Diwata, sampak'a tu se dlupa'.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ay misulat ri se Kesulatan, laung, ‘Sugu'en ned Diwata su ngag anghelen sek pegingat ri seni'a.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Bu' laung rema ri se Kesulatan, ‘Sampenain'a nilan arun ndi' mesugat su nga geksud mu ri se ngag batu.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ma'ad sinembag giin ni Jesus, “Laung ri se Kesulatan, ‘Ndi' mu pektintalay su Ginu'u ned Diwata mu.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sek peketubus tintalay ni Satanas si Jesus se dlaun nek pebiyan, binelengen reli' si Jesus.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Rayun mipuli' si Jesus se Galilea bu' diin seniin su ga'em nu Gispiritu Santu. Midlelaup su gesuyan metendeng ri seniin sek tibuuk ne nga dlugar.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Miktendu' giin riin se ngak pektiguman nu nga getaw Judeo bu' sinaya' giin se kada getaw.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Si Jesus minateng seng Nazaret, su dlunsud ned ditu giin miksibagel. Se Gendaw nek Pengulali, miritu giin sek pektiguman nu nga getaw Judeo sumala' seng mi'enaraan. Dayun migindeg giin arun sek pegbasa se Kesulatan.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tinulun seniin su dlinukut neg besaan ni propeta Isaias. Rayun bineklaten su dlinukut neg besaan bu' binasaan nini,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Su Gispiritu nu Ginu'u rini senaan,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 bu' pesuun'u neng minateng na suk panahun ne dluwasen nu Ginu'u su nga getawaan.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Tubusen besaay, linukut puli' ni Jesus sug besaan bu' tinulunen puli' tu sek sineligan ri sek pektiguman nu nga getaw Judeo. Rayun migingkud puli' si Jesus. Tinenteng giin se dlaun ne nga getaw ri sek pektiguman,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 saanay miktalu' si Jesus senilan, “Keni neg bahin se Kesulatan mituman na ri se gendaw keni saanay minginengeg amu seg binasau seniyu.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Bu' tendeng run nitu, sinaya' giin ne dlaun ne nga getaw bu' mbageli ketingala nilan se kelengas gupiya ne ngak talu'en. Bu' laung nilan, “Ba, getaw keni, gena' ba giin sug bata' ra ni Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Bu' miktalu' giin, “Ali' bu' telu'en pa niyu senaan su galing: ‘Membebulung, una mu reli' bulungay su gegulingen mu!’ Migulugan ini ne su ngag betang neng mirengeg niyu nek pimbaal'u ritu se dlunsud ne Capernaum, baalen'u rema rini se dlugar ta.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma'ad telu'an'u amu seng metuud,” dugang nek talu' ni Jesus, “Nda'irunik propeta ned duwaten ri se gegulingenen ne dlunsud.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Penginengeg amu ri senaan: metuud neng meleget pai dlibun neg balu rini seng nasud neg Israel sek panahun ne si Elias giin pa suk propeta, bu' nda'irunid dupi' seled sek telu taun bu' tenga' bu' misegaran ne nga getaw su gembagel ne gutem ri sek tibuuk neng nasud.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ma'ad nda' gaid sugu'ay ned Diwata si Elias tu isan ta' riin seg Israel. Ma'ad sinugu' giin ritu sek sala neg balu ne dlibun ne gena' Judeo neng mikengel se dlunsud ne iningelanan nek Sarepta nek sakup sek Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Giin da rema sung mihitabu' sek panahun ni Eliseo nek propeta, meleget ne nga getaw ritu seg Israel neng minlaru neng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit ma'ad nda'iruni isan sala senilan nek pitelen. Si Naaman ra ne gena' Judeo nek taga Syria suk pitelen.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Sek pekerengeg nu nga getaw run nini, dlaun nilan ned diin sek seled nek pektiguman nu nga getaw Judeo linengetan gupiya.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Mingindeg ilan bu' binidlas nilan si Jesus pagaw tu se gawas ne dlunsud. Inagak nilan giin pagaw tu sed dibabaw neg bentud ne ritu mibetang su dlunsud nilan. Bu' mirepet ilan tu sek pampang, leddu'en nilan siya si Jesus.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ma'ad linumesut si Jesus ri sek titenga' nilan bu' binelengen ilan.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Rayun miritu si Jesus se Capernaum, sala se dlunsud ri se Galilea neng mimandu' se nga getaw se Gendaw nek Pengulali.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Sek pemandu' ni Jesus, mitingala gupiya su nga getaw tendeng ay miktalu' giin ned duuni kega'em.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ritu sek pektiguman nu nga getaw Judeo, duuni getaw nek sineleran neng melaat ne gispiritu; migbeksay giin neng mesekeg,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ii! Jesus nek taga Nazaret, landun bai dlabet mu senami? Mirinia ba arun pedlaatan ami? Mi'ilalau dya'a. Dya'a sug Bala'an nek sinugu' rini nud Diwata.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ma'ad pimaag ni Jesus sung menulay, “Ndi'a peksasak! Pegawa'a ri se getaw iin!” Diin sek titenga' nilan, linimbag nung melaat ne gispiritu su getaw rayun ginumuwa'. Ma'ad nda'en ra pegeelay su getaw.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Mitingala gupiya su dlaun ne getaw ritu bu' miktalu' suk salasala ri senilan, laung nilan, “Landun maik pekpemandu' keni? Duuni ketenged bu' kega'em ne getaw keni sek pekpe'awa' se ngang menulay bu' megawa' ilan rayun.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bu' su gesuyan metendeng riin ni Jesus midlelaup sek tibuuk ne dlugar.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na, migawa' ilan ni Jesus buwat ritu sek pektiguman bu' miritu ilan seg balay ni Simon. Seng minateng ilan ni Jesus ritu, tinelu'an giin, ne suk penugangan ni Simon ne dlibun mipanas gupiya. Aas inandyu' nilan si Jesus nek petelenen su dlibun.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ineklungan ni Jesus su dlibun bu' sinugu'en megawa' suk panasen, rayun mitelen. Migbuwat giin bu' migilak rayun ri senilan ni Jesus.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Seng misindep nai gendaw, inuwit ritu ni Jesus su nga getaw ne ngang minlaru ne dlainlain ne dleruun. Rayun dinepenen su gemegen tu sek salasala senilan bu' mitelen ilan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Isan su ngang melaat ne gispiritu minggawas bu' migbeksay, “Dya'a sug Bata' ned Diwata!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sek pekeddali'endaw, migawa' si Jesus ritu se dlunsud bu' miritu giin se kemingawan. Ma'ad pinengaw giin ne nga getaw ritu. Ali' nilan mbaangay giin, inandyu' nilan ne ndi' reli' giin megawa' se dlugar nilan.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ma'ad miktalu' si Jesus senilan, “Kina'enlan megwaliu pa rema se Gempiya ne Gesuyen tendeng sek pedlegari' ned Diwata tu se dlain ne nga dlunsud ay sinugu'u ned Diwata neg baalen nini.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Bu' rayun mikpeddayun si Jesus sek pegwali tu se ngak pektiguman se nga getaw Judeo tu seg Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.