Lucas 4
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Na, seng migawa' si Jesus buwat sek tubig Jordan, su ga'em nu Gispiritu Santu diin seniin, bu' inebayan rayun giin ne Gispiritu tu se kemingawan,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ne ritu tinintal giin ni Satanas se gepaat pulu' endaw. Se dlaun nek panahun ketu, nda' gaid giin aan, aas miperii'an giin seng mitektak su gepaat pulu' endaw.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Rayun miktalu' si Satanas riin ni Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' ned Diwata, baal muig batu keni nek pan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Na, misulat ri se Kesulatan, ‘Gena' na run ri sek pekaan metubu' su getaw.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Pituwad rayun ni Satanas si Jesus ditu seng metaas ne dlugar, sek sekemat pi'ita'en rayun riin ni Jesus su dlaun ne ngak pidlegeri'an rini sek tibuuk neg benwa.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Rayun miktalu' na pelum giin riin ni Jesus, “Begay'u seni'a su dlaun ne ga'em bu' keratu' rini seg benwa. Ay dlaunen keni binegay na senaan bu' mbegay'u ini isan ta' ne getaway run ne dliyagan'u begayan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ni'a nai dlaunen keni, bu' sumimbaa ri senaan.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Giin nini sung misulat ri se Kesulatan, ‘Simba mu su Ginu'u ned Diwata mu bu' giin ra suk penibeliyan mu!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Dluwat itu, inuwit ni Satanas si Jesus ritu seg Jerusalem, pi'indegen rayun ritu se kinetaasan ne dlugar nek Templo. Miktalu' rayun giin riin ni Jesus, “Bu' dya'a sug Bata' ned Diwata, sampak'a tu se dlupa'.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ay misulat ri se Kesulatan, laung, ‘Sugu'en ned Diwata su ngag anghelen sek pegingat ri seni'a.’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Bu' laung rema ri se Kesulatan, ‘Sampenain'a nilan arun ndi' mesugat su nga geksud mu ri se ngag batu.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ma'ad sinembag giin ni Jesus, “Laung ri se Kesulatan, ‘Ndi' mu pektintalay su Ginu'u ned Diwata mu.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sek peketubus tintalay ni Satanas si Jesus se dlaun nek pebiyan, binelengen reli' si Jesus.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Rayun mipuli' si Jesus se Galilea bu' diin seniin su ga'em nu Gispiritu Santu. Midlelaup su gesuyan metendeng ri seniin sek tibuuk ne nga dlugar.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Miktendu' giin riin se ngak pektiguman nu nga getaw Judeo bu' sinaya' giin se kada getaw.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Si Jesus minateng seng Nazaret, su dlunsud ned ditu giin miksibagel. Se Gendaw nek Pengulali, miritu giin sek pektiguman nu nga getaw Judeo sumala' seng mi'enaraan. Dayun migindeg giin arun sek pegbasa se Kesulatan.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Tinulun seniin su dlinukut neg besaan ni propeta Isaias. Rayun bineklaten su dlinukut neg besaan bu' binasaan nini,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Su Gispiritu nu Ginu'u rini senaan,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 bu' pesuun'u neng minateng na suk panahun ne dluwasen nu Ginu'u su nga getawaan.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Tubusen besaay, linukut puli' ni Jesus sug besaan bu' tinulunen puli' tu sek sineligan ri sek pektiguman nu nga getaw Judeo. Rayun migingkud puli' si Jesus. Tinenteng giin se dlaun ne nga getaw ri sek pektiguman,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 saanay miktalu' si Jesus senilan, “Keni neg bahin se Kesulatan mituman na ri se gendaw keni saanay minginengeg amu seg binasau seniyu.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Bu' tendeng run nitu, sinaya' giin ne dlaun ne nga getaw bu' mbageli ketingala nilan se kelengas gupiya ne ngak talu'en. Bu' laung nilan, “Ba, getaw keni, gena' ba giin sug bata' ra ni Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Bu' miktalu' giin, “Ali' bu' telu'en pa niyu senaan su galing: ‘Membebulung, una mu reli' bulungay su gegulingen mu!’ Migulugan ini ne su ngag betang neng mirengeg niyu nek pimbaal'u ritu se dlunsud ne Capernaum, baalen'u rema rini se dlugar ta.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma'ad telu'an'u amu seng metuud,” dugang nek talu' ni Jesus, “Nda'irunik propeta ned duwaten ri se gegulingenen ne dlunsud.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Penginengeg amu ri senaan: metuud neng meleget pai dlibun neg balu rini seng nasud neg Israel sek panahun ne si Elias giin pa suk propeta, bu' nda'irunid dupi' seled sek telu taun bu' tenga' bu' misegaran ne nga getaw su gembagel ne gutem ri sek tibuuk neng nasud.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ma'ad nda' gaid sugu'ay ned Diwata si Elias tu isan ta' riin seg Israel. Ma'ad sinugu' giin ritu sek sala neg balu ne dlibun ne gena' Judeo neng mikengel se dlunsud ne iningelanan nek Sarepta nek sakup sek Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Giin da rema sung mihitabu' sek panahun ni Eliseo nek propeta, meleget ne nga getaw ritu seg Israel neng minlaru neng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit ma'ad nda'iruni isan sala senilan nek pitelen. Si Naaman ra ne gena' Judeo nek taga Syria suk pitelen.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Sek pekerengeg nu nga getaw run nini, dlaun nilan ned diin sek seled nek pektiguman nu nga getaw Judeo linengetan gupiya.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Mingindeg ilan bu' binidlas nilan si Jesus pagaw tu se gawas ne dlunsud. Inagak nilan giin pagaw tu sed dibabaw neg bentud ne ritu mibetang su dlunsud nilan. Bu' mirepet ilan tu sek pampang, leddu'en nilan siya si Jesus.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ma'ad linumesut si Jesus ri sek titenga' nilan bu' binelengen ilan.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Rayun miritu si Jesus se Capernaum, sala se dlunsud ri se Galilea neng mimandu' se nga getaw se Gendaw nek Pengulali.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Sek pemandu' ni Jesus, mitingala gupiya su nga getaw tendeng ay miktalu' giin ned duuni kega'em.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ritu sek pektiguman nu nga getaw Judeo, duuni getaw nek sineleran neng melaat ne gispiritu; migbeksay giin neng mesekeg,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ii! Jesus nek taga Nazaret, landun bai dlabet mu senami? Mirinia ba arun pedlaatan ami? Mi'ilalau dya'a. Dya'a sug Bala'an nek sinugu' rini nud Diwata.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ma'ad pimaag ni Jesus sung menulay, “Ndi'a peksasak! Pegawa'a ri se getaw iin!” Diin sek titenga' nilan, linimbag nung melaat ne gispiritu su getaw rayun ginumuwa'. Ma'ad nda'en ra pegeelay su getaw.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Mitingala gupiya su dlaun ne getaw ritu bu' miktalu' suk salasala ri senilan, laung nilan, “Landun maik pekpemandu' keni? Duuni ketenged bu' kega'em ne getaw keni sek pekpe'awa' se ngang menulay bu' megawa' ilan rayun.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Bu' su gesuyan metendeng riin ni Jesus midlelaup sek tibuuk ne dlugar.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Na, migawa' ilan ni Jesus buwat ritu sek pektiguman bu' miritu ilan seg balay ni Simon. Seng minateng ilan ni Jesus ritu, tinelu'an giin, ne suk penugangan ni Simon ne dlibun mipanas gupiya. Aas inandyu' nilan si Jesus nek petelenen su dlibun.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ineklungan ni Jesus su dlibun bu' sinugu'en megawa' suk panasen, rayun mitelen. Migbuwat giin bu' migilak rayun ri senilan ni Jesus.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Seng misindep nai gendaw, inuwit ritu ni Jesus su nga getaw ne ngang minlaru ne dlainlain ne dleruun. Rayun dinepenen su gemegen tu sek salasala senilan bu' mitelen ilan.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Isan su ngang melaat ne gispiritu minggawas bu' migbeksay, “Dya'a sug Bata' ned Diwata!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Sek pekeddali'endaw, migawa' si Jesus ritu se dlunsud bu' miritu giin se kemingawan. Ma'ad pinengaw giin ne nga getaw ritu. Ali' nilan mbaangay giin, inandyu' nilan ne ndi' reli' giin megawa' se dlugar nilan.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ma'ad miktalu' si Jesus senilan, “Kina'enlan megwaliu pa rema se Gempiya ne Gesuyen tendeng sek pedlegari' ned Diwata tu se dlain ne nga dlunsud ay sinugu'u ned Diwata neg baalen nini.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Bu' rayun mikpeddayun si Jesus sek pegwali tu se ngak pektiguman se nga getaw Judeo tu seg Judea.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.