Lucas 3

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se kesepulu' bu' lima taun na itu sek pedlegari' nu Gari' ne si Tiberio; Si Poncio Pilato, giini gobernador seg Judea. Si Herodes, giini geseg se Galilea. Si Felipe ne nguran ni Herodes, giini geseg seg Iturea bu' Trakonite. Si Lisanias, giini geseg seg Abilinia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Giin remaik panahun ne si Anas bu' si Caipas su nga Dlabaw ne Geseg ne ngak Pari'. Sek panahun ketu, sud Diwata miktalu' tu ni Juan neg bata' ni Zacarias, neng mikengel ritu se kemingawan.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Aas linaup ni Juan sek pegwali su dlaun ne dlugar sek pelibut seg Bagel tubig neg Jordan, “Peddiksu' bu' beleng niyu suk sala' niyu bu' mekpebendyag amu bu' pasayluun nud Diwata su ngak sala' niyu.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Sumala' seng misulat riin se dlibru ni propeta Isaias:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Su kada nek seluub kina'enlan tembakan,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Bu' me'ita' ne dlaun ne nga getawan suk
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Na, meleget ne nga getaw neng miritu ni Juan arun mekpebendyag ri seniin. “Gamu neng maa' ne ngang mekelala ne ngang mamak!” miktalu' si Juan senilan. “Ta' maing minegul seniyu neng mekedlaguy amu sek silut ned Diwata neng megaud na mateng?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Baal niyu su ngag betang neng mikpe'ita' neng middiksu' amu buwat ri se ngak sala' niyu. Bu' ndi' amu pektalu' ri se gegulingen niyu ne gasal amu ni Apu' Abraham. Telu'an'u amu ne isan ngani' ngag batu keni, mbaluy nud Diwata ne ngag bata' ni Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Aas nandaw, sug wasay inandam na sek pekpenaga' ne gayu riin rapit se nga ganget. Su kada gayu ne nda' pemunga neng melengas neg bunga penaga'en bu' pidlaken tu se gapuy.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Su nga getaw miksaak ri seniin, “Bu' maa' niin, landun ma rekayig baalen nami?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Miksembag si Juan, “Na, bu' ta' riin seniyu duunid duwa' buuk nek suuben begayan niyu su genda'irun neng niin. Ta' riin seniyu duuni gaanen, memegay rema.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Duuni ngang meneningil neg buwis neng miritu rema ni Juan arun mekpebendyag, miktalu' ilan riin ni Juan, “Sir, landun maig baalen nami?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 “Bu' meningil amu neg buwis, ndi' amu meningil neng menubra ri sek pipeningil seniyu ne goberno,” miksembag si Juan.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Duuni ngak sundalu rema neng miksaak, laung nilan, “Mbuus gami, landun maig baalen nami?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Sek pekerengeg ne nga getaw se ngak pekpenintulu' ni Juan, migena'ena' ilan ne ali' bu' si Juan, giin na sung Misiyas.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Aas miktalu' si Juan senilan, “Gaku' megbendyag seniyu ri sek tubig ma'ad duuni ge'eman pa kampuun ri senaan. Ndi'u ngani' mbaya' ne mbaal ne gulipenen. Bendyagaan amu se Gispiritu Santu bu' gapuy.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Maa' giin ne getaw neng mikpalis ri giniiken nek trigu. Lainenen su ngang melengas ne dlegas buwat ri se gepis. Sung melengas ne dlegas, betangenen ri sek tibengan; ma'ad su gepis serengenen tu se gapuy ne gendi' na gaid mpaleng.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Na, ri seng meleget pa ne ngak pebiyan, minintulu' si Juan seng Melengas ne Gesuyen ri se nga getaw arun me'eseb ilan.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Pimaag rema ni Juan si Herodes, su gobernador ri se Galilea, tendeng ay tinipungaan si Herodias, suk sawa nek pateren bu' meleget pa gaid sug binaal ni Herodes neng melaaten.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Rayun miksamet pa gaid suk sala' ni Herodes tendeng ay piperisuun si Juan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Na, peketubus mbendyagay ni Juan su nga getaw, si Jesus binendyagan rema. Saanay migampu' giin, mipuka su dlangit,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 rayun tinumena' seniin su Gispiritu Santu maa' ne gawi' nek selepati. Rayun duunik talu' neng mirengeg buwat se dlangit, laungen, “Dya'a suk pinetail'u neg Bata'. Pidleliyagu seni'a.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Sek pegatad ni Jesus ri sek terbahuun, mektelupulu' nai giddaren. Suk salasala migena'ena' ne si Jesus bata' ni Jose. Si Jose pelum, bata' ni Heli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Si Heli bata' ni Matat. Si Matat bata' ni Levi. Si Levi bata' ni Melchi. Si Melchi bata' ni Jannai. Si Jannai bata' ni Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Si Jose bata' ni Matatias. Si Matatias bata' ni Amos. Si Amos bata' ni Nahum. Si Nahum bata' ni Esli. Si Esli bata' ni Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Si Nagai bata' ni Maat. Si Maat bata' ni Matatias. Si Matatias bata' ni Semein. Si Semein bata' ni Josek. Si Josek bata' ni Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Si Joda bata' ni Joanan. Si Joanan bata' ni Resa. Si Resa bata' ni Serobabel. Si Serobabel bata' ni Salatiel. Si Salatiel bata' ni Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Si Neri bata' ni Melchi. Si Melchi bata' ni Adi. Si Adi bata' ni Cosam. Si Cosam bata' ni Elmadam. Si Elmadam bata' ni Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Si Er bata' ni Joshua. Si Joshua bata' ni Eliezer. Si Eliezer bata' ni Jorim. Si Jorim bata' ni Matat. Si Matat bata' ni Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Si Levi bata' ni Simon. Si Simon bata' ni Judah. Si Judah bata' ni Jose. Si Jose bata' ni Jonam. Si Jonam bata' ni Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Si Eliakim bata' ni Melea. Si Melea bata' ni Mena. Si Mena bata' ni Matata. Si Matata bata' ni Nathan. Si Nathan bata' ni David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si David bata' ni Jesse. Si Jesse bata' ni Obed. Si Obed bata' ni Boaz. Si Boaz bata' ni Salmon. Si Salmon bata' ni Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Si Naason bata' ni Aminadab. Si Aminadab bata' ni Admin. Si Admin bata' ni Arni. Si Arni bata' ni Hezron. Si Hezron bata' ni Perez. Si Perez bata' ni Judah.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Si Judah bata' ni Jacob. Si Jacob bata' ni Isaac. Si Isaac bata' ni Abraham. Si Abraham bata' ni Tera. Si Tera bata' ni Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Si Nahor bata' ni Serug. Si Serug bata' ni Reu. Si Reu bata' ni Peleg. Si Peleg bata' ni Eber. Si Eber bata' ni Shela.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Si Shela bata' ni Cainan. Si Cainan bata' ni Arfacsad. Si Arfacsad bata' ni Sem. Si Sem bata' ni Noe. Si Noe bata' ni Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Si Lamek bata' ni Metusela. Si Metusela bata' ni Enoc. Si Enoc bata' ni Jared, Si Jared bata' ni Mahalaleel. Si Mahalaleel bata' ni Cainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Si Cainan bata' ni Enos. Si Enos bata' ni Set. Si Set kiin, giin na pelumig bata' ni Adan. Bu' si Adan keni, bata' ned Diwata.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.