Lucas 2

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sek panahun ketu, su Gari' nu nga getaw Roma ne si Augustos miksugu' nek penlistaan su dlaun ne nga getaw ri sek tibuuk nek Pedlegeri'aan.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Se guna nek pekpenlista se nga getaw ketu, si Cirenio su gobernador tu sek Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Bu' su kada sala miritu rayun arun mekpelista ritu se gegulingen nilan ne dlunsud.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Na miritu si Jose buwat se dlunsud seng Nazaret nek sakup se Galilea pagaw tu se dlunsud seg Bethlehem nek sakup seg Judea, su dlugar nek pigegetawan ni Gari' David. Miritu si Jose tendeng ay sakup ma giin se gesalan ni David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mikpelista giin duma ni Maria, nek sinaad nek pengesuwanen. Migberes na si Maria,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 bu' saanay ditu ilan seg Bethlehem, giin suk timpu sek pegbata'en.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Bu' ritu, migbata' giin se guna neg bata'en ne dlai, inemesaan sug bata'en, rayun bineliliren ditu sek palungan tendeng ay nda'irunid dugu ritu ne mpenaikan nilan.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Se gebii ketu, duuni ngang midlekata se nga karniru ritu se ngak pe'eksaban megaud se dlunsud seg Bethlehem bu' pigelungan nilan su nga karniru.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Saanay nilan megalung se nga karniru, duuning mituwa' tu senilan neg anghel nu Ginu'u bu' middelaag ri sek timala' nilan su kesanag nu Ginu'u. Bu' mi'endekan ilan gupiya,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ma'ad miktalu' sug anghel senilan, “Ndi' amu mendek! Miriniu duma se gempiya ne gesuyen para seniyu, neng mekegbegay ne dleliyag tu se dlaun ne getaw.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Se gebii keni, migegetaw na ritu se dlunsud ni David sung Menleluwas. Giin si Christ ne Ginu'u.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Bu' giin nini su gilelaan niyu run. Me'ita' niyu sug bata' ne inemesan bu' binelilid diin sek palungan, giin na.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Sek tikmal, mintuwa' sung meleget gupiya ne ngag anghel bu' mikpeddayun sek peksaya' riin sed Diwata,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Siya'en sud Diwata ritu se kinetaasan ne dlangit,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Seng minggawa' na su ngag anghel ritu se ngang menggegingat ne karniru, mipuli' ilan rayun ditu se dlangit. Laung rayun nu kada neng menggegingat ne karniru, “Tala, meritu ita seg Bethlehem bu' enlengan ta sug betang keni neng mihitabu', nek pisuun senita nu Ginu'u.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Aas minikad medlaang su ngang menggegingat ne karniru. Rayun sek peddateng nilan ritu, mi'ita' nilan si Maria bu' si Jose duma sug bata' neg binelilid sek palungan.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Seng mi'ita' nu ngang menggegingat ne karniru sug bata', inasuy rema nilan riin seng megulangen suk tinalu' senilan nug anghel metendeng ri seg bata'.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Su dlaun neng minginengeg mitingala sek tinalu' ne ngang menggegingat ne karniru.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ma'ad si Maria, pigena'ena'en su dlaun nek penghitabu' ketu bu' pigektemektemaan gupiya.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Minuli' su ngang menggegingat ne karniru neng miksaya' riin sed Diwata bu' migasuy tu se ngang mekelengas ne ngag betang metendeng ri seniin. Su dlaun neng mirengeg bu' mi'ita' nilan metendeng sek tinalu' ri senilan nug anghel.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Se kewalu endaw dluwat mi'etaw sug bata', pituli' bu' iningelanan giin ne si Jesus, su ngalan neg binegay nug anghel se genda' pa pegberes su gina'en.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Na, minateng su gendaw ne si Jose bu' si Maria meguwit neg halad sek templo ritu seg Jerusalem arun tumanen su Kesugu'an tendeng se dlibun neg begu pa mingembata' arun melimpiyu giin. Bu' inuwit rema nilan sug bata' bu' hinalad ri se Ginu'u.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ay misulat ri se Kesugu'an ne Ginu'u, “Su dlaun ne nga gulangbata' ne dlai su Ginu'u su gapu'en.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Middulang ilan rema ned duwa' buuk dlimuun awas duwa' buuk gekpis nek selepati ne kina'enlanen se kesugu'an ne Ginu'u.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sek panahun ketu duuni getaw ne giningelanan ne si Simeon neng mikengel seg Jerusalem. Metareng giin ne getaw, melindeken riin sed Diwata bu' migelat giin sek pedluwas seg Israel. Bu' su Gispiritu Santu diin seniin bu' gine'eman giin,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 bu' mikpesuun ne ndi' giin matay se ndi'en pa me'ita' suk sinaad nu Ginu'u neng Misiyas.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Gine'eman ne Gispiritu, miritu si Simeon sek Templo. Bu' mihitabu' rema ritu ne inuwit sug bata' ne si Jesus nu ngang megulangen arun baalen ri seniin suk tinalu' se Kesugu'an.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Sek pekiita' ni Simeon seg bata', sinipiten bu' sinaya'en sud Diwata:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Na, Ginu'u, tinuman mu na suk sinaad mu,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Se gegulingen'u ne ngang mata, mi'ita'u na sung mibaal mu
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ne inandam mu riin sek titenga' ne nga getaw sek tibuuk ne ngang nasud,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 sud delaag neng mekpe'ita' se keliyag mu tu se nga gena' Judeo
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Pekerengeg nu gama' bu' gina' ni Jesus bahin ri sek tinalu' ni Simeon, mitingala ilan.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Pingumpiyanan ilan ni Simeon, bu' miktalu' giin riin ni Maria ne gina' nug bata', “Enlengay niyu, bata' keni, pinili' ned Diwata para mesilutan sud duma ne getaw nek sakup ni Israel bu' luwasen rema sud duma. Gilelaan ne giin buwat sed Diwata ma'ad meleget su kumuntra ri se gilelaan tendeng run nini,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 mpe'ita' sung mi'edlud nilan ne ngak pengena'ena'. Bu' dya'a ne gina'en, betiken mu neng maa' ne kinemetemet suk pusung mu seng melebiyan ne kegu'ul.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ritu rema sek templo, duunik sala ne dlibun nek propeta ne su ngalanen si Ana, bata' ni Panuel, buwat sek tribu ni Aser. Dlegulang na gupiya giin. Seg begumbata' pa giin, pitu taun giin neng misuway ma'ad minatay sug banaan.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Bu' numuun, walu pulu' bu' paat taun nai giddaren, nda' giin pegawa' riin sek Templo; gendaw bu' gebii miksimba riin sed Diwata neng mikpu'asa bu' migampu'.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sek sama ne guras ketu, mikpesalamat ri sed Diwata bu' migasuy giin metendeng riin seg bata' ne si Jesus tu se nga getaw neng mikperateng riin sed Diwata sek pegbegay ne kegewasan seg Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Seng mituman na ni Jose bu' ni Maria su dlaun nek tinalu' se Kesugu'an ne Ginu'u, minuli' ilan se dlunsud neng Nazaret nek sakup ne Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Bu' miksibagel sug bata', miksisekeg; bu' middugang suk sinuunaan bu' suk pengumpiya nud Diwata riin seniin.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Se kada nek taun, meritu su ngang megulang ni Jesus seg Jerusalem sek Pekse'ulug sek Paska.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Se kesepulu' bu' ruwa' taun ni Jesus, tinumuwad ilan tu seg Jerusalem sek pekse'ulug sumala' ri seng mibetasan nilan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Peketubus nilan mekse'ulug, migatad ilan muli'. Ma'ad sug bata' ne si Jesus mikpebilin seg Jerusalem. Nda' ini mesuunay nu ngang megulangen.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Diin se gena'ena' nilan neng miketendug ra si Jesus ri sek panen ne nga getaw neng minguli' na rema. Ngani' seng mikedlaang ilan na seled sek sendaw, pinengaw nilan si Jesus tu nga gepenan bu' se ngak sambat nilan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ma'ad nda' nilan giin mbaangay. Aas mipuli' su ngang megulangen tu seg Jerusalem arun pekpenengaw seniin.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Se ketelu endaw, mi'ita' nilan si Jesus ritu sek Templo neng migingkud duma nu ngang Mentetendu' neg Judeo bu' minginengeg giin bu' miksaak senilan.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Su dlaun neng mikerengeg seniin mitingala sek sinuunaan bu' sek pekpenembagen.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Sek pekiita' ne ngang megulangen seniin, mitingala ilan. Miktalu' su gina'en, “Enung, lama pegbaalan mu run nini ri senami? Migules ami sek pekpenengaw seni'a.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Miksembag si Jesus senilan, “Lama pa pekpenengawan niyau run? Nda' ba niyu mesuunay ne kina'enlan riniu seg balay ne Gama'u?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ma'ad nda' mekesabut su ngang megulangen sek sembagen.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Middunut giin muli' ri se ngang megulangen seng Nazaret bu' miktuman riin senilan. Ma'ad dlaunen keni, inedlud ni Maria ri sek pusungen.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Tinumulin si Jesus bu' middugang suk sinuunaan; bu' pidleliyag gupiya seniin sud Diwata bu' su nga getaw.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.