Lucas 2

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na sek panahun ketu, su Gari' nu nga getaw Roma ne si Augustos miksugu' nek penlistaan su dlaun ne nga getaw ri sek tibuuk nek Pedlegeri'aan.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Se guna nek pekpenlista se nga getaw ketu, si Cirenio su gobernador tu sek Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Bu' su kada sala miritu rayun arun mekpelista ritu se gegulingen nilan ne dlunsud.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na miritu si Jose buwat se dlunsud seng Nazaret nek sakup se Galilea pagaw tu se dlunsud seg Bethlehem nek sakup seg Judea, su dlugar nek pigegetawan ni Gari' David. Miritu si Jose tendeng ay sakup ma giin se gesalan ni David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mikpelista giin duma ni Maria, nek sinaad nek pengesuwanen. Migberes na si Maria,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 bu' saanay ditu ilan seg Bethlehem, giin suk timpu sek pegbata'en.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Bu' ritu, migbata' giin se guna neg bata'en ne dlai, inemesaan sug bata'en, rayun bineliliren ditu sek palungan tendeng ay nda'irunid dugu ritu ne mpenaikan nilan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Se gebii ketu, duuni ngang midlekata se nga karniru ritu se ngak pe'eksaban megaud se dlunsud seg Bethlehem bu' pigelungan nilan su nga karniru.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Saanay nilan megalung se nga karniru, duuning mituwa' tu senilan neg anghel nu Ginu'u bu' middelaag ri sek timala' nilan su kesanag nu Ginu'u. Bu' mi'endekan ilan gupiya,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ma'ad miktalu' sug anghel senilan, “Ndi' amu mendek! Miriniu duma se gempiya ne gesuyen para seniyu, neng mekegbegay ne dleliyag tu se dlaun ne getaw.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Se gebii keni, migegetaw na ritu se dlunsud ni David sung Menleluwas. Giin si Christ ne Ginu'u.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Bu' giin nini su gilelaan niyu run. Me'ita' niyu sug bata' ne inemesan bu' binelilid diin sek palungan, giin na.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Sek tikmal, mintuwa' sung meleget gupiya ne ngag anghel bu' mikpeddayun sek peksaya' riin sed Diwata,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Siya'en sud Diwata ritu se kinetaasan ne dlangit,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Seng minggawa' na su ngag anghel ritu se ngang menggegingat ne karniru, mipuli' ilan rayun ditu se dlangit. Laung rayun nu kada neng menggegingat ne karniru, “Tala, meritu ita seg Bethlehem bu' enlengan ta sug betang keni neng mihitabu', nek pisuun senita nu Ginu'u.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aas minikad medlaang su ngang menggegingat ne karniru. Rayun sek peddateng nilan ritu, mi'ita' nilan si Maria bu' si Jose duma sug bata' neg binelilid sek palungan.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Seng mi'ita' nu ngang menggegingat ne karniru sug bata', inasuy rema nilan riin seng megulangen suk tinalu' senilan nug anghel metendeng ri seg bata'.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Su dlaun neng minginengeg mitingala sek tinalu' ne ngang menggegingat ne karniru.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ma'ad si Maria, pigena'ena'en su dlaun nek penghitabu' ketu bu' pigektemektemaan gupiya.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Minuli' su ngang menggegingat ne karniru neng miksaya' riin sed Diwata bu' migasuy tu se ngang mekelengas ne ngag betang metendeng ri seniin. Su dlaun neng mirengeg bu' mi'ita' nilan metendeng sek tinalu' ri senilan nug anghel.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Se kewalu endaw dluwat mi'etaw sug bata', pituli' bu' iningelanan giin ne si Jesus, su ngalan neg binegay nug anghel se genda' pa pegberes su gina'en.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na, minateng su gendaw ne si Jose bu' si Maria meguwit neg halad sek templo ritu seg Jerusalem arun tumanen su Kesugu'an tendeng se dlibun neg begu pa mingembata' arun melimpiyu giin. Bu' inuwit rema nilan sug bata' bu' hinalad ri se Ginu'u.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ay misulat ri se Kesugu'an ne Ginu'u, “Su dlaun ne nga gulangbata' ne dlai su Ginu'u su gapu'en.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Middulang ilan rema ned duwa' buuk dlimuun awas duwa' buuk gekpis nek selepati ne kina'enlanen se kesugu'an ne Ginu'u.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Sek panahun ketu duuni getaw ne giningelanan ne si Simeon neng mikengel seg Jerusalem. Metareng giin ne getaw, melindeken riin sed Diwata bu' migelat giin sek pedluwas seg Israel. Bu' su Gispiritu Santu diin seniin bu' gine'eman giin,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 bu' mikpesuun ne ndi' giin matay se ndi'en pa me'ita' suk sinaad nu Ginu'u neng Misiyas.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Gine'eman ne Gispiritu, miritu si Simeon sek Templo. Bu' mihitabu' rema ritu ne inuwit sug bata' ne si Jesus nu ngang megulangen arun baalen ri seniin suk tinalu' se Kesugu'an.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Sek pekiita' ni Simeon seg bata', sinipiten bu' sinaya'en sud Diwata:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Na, Ginu'u, tinuman mu na suk sinaad mu,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Se gegulingen'u ne ngang mata, mi'ita'u na sung mibaal mu
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ne inandam mu riin sek titenga' ne nga getaw sek tibuuk ne ngang nasud,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 sud delaag neng mekpe'ita' se keliyag mu tu se nga gena' Judeo
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Pekerengeg nu gama' bu' gina' ni Jesus bahin ri sek tinalu' ni Simeon, mitingala ilan.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Pingumpiyanan ilan ni Simeon, bu' miktalu' giin riin ni Maria ne gina' nug bata', “Enlengay niyu, bata' keni, pinili' ned Diwata para mesilutan sud duma ne getaw nek sakup ni Israel bu' luwasen rema sud duma. Gilelaan ne giin buwat sed Diwata ma'ad meleget su kumuntra ri se gilelaan tendeng run nini,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 mpe'ita' sung mi'edlud nilan ne ngak pengena'ena'. Bu' dya'a ne gina'en, betiken mu neng maa' ne kinemetemet suk pusung mu seng melebiyan ne kegu'ul.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ritu rema sek templo, duunik sala ne dlibun nek propeta ne su ngalanen si Ana, bata' ni Panuel, buwat sek tribu ni Aser. Dlegulang na gupiya giin. Seg begumbata' pa giin, pitu taun giin neng misuway ma'ad minatay sug banaan.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Bu' numuun, walu pulu' bu' paat taun nai giddaren, nda' giin pegawa' riin sek Templo; gendaw bu' gebii miksimba riin sed Diwata neng mikpu'asa bu' migampu'.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sek sama ne guras ketu, mikpesalamat ri sed Diwata bu' migasuy giin metendeng riin seg bata' ne si Jesus tu se nga getaw neng mikperateng riin sed Diwata sek pegbegay ne kegewasan seg Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Seng mituman na ni Jose bu' ni Maria su dlaun nek tinalu' se Kesugu'an ne Ginu'u, minuli' ilan se dlunsud neng Nazaret nek sakup ne Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Bu' miksibagel sug bata', miksisekeg; bu' middugang suk sinuunaan bu' suk pengumpiya nud Diwata riin seniin.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Se kada nek taun, meritu su ngang megulang ni Jesus seg Jerusalem sek Pekse'ulug sek Paska.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Se kesepulu' bu' ruwa' taun ni Jesus, tinumuwad ilan tu seg Jerusalem sek pekse'ulug sumala' ri seng mibetasan nilan.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Peketubus nilan mekse'ulug, migatad ilan muli'. Ma'ad sug bata' ne si Jesus mikpebilin seg Jerusalem. Nda' ini mesuunay nu ngang megulangen.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Diin se gena'ena' nilan neng miketendug ra si Jesus ri sek panen ne nga getaw neng minguli' na rema. Ngani' seng mikedlaang ilan na seled sek sendaw, pinengaw nilan si Jesus tu nga gepenan bu' se ngak sambat nilan.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ma'ad nda' nilan giin mbaangay. Aas mipuli' su ngang megulangen tu seg Jerusalem arun pekpenengaw seniin.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Se ketelu endaw, mi'ita' nilan si Jesus ritu sek Templo neng migingkud duma nu ngang Mentetendu' neg Judeo bu' minginengeg giin bu' miksaak senilan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Su dlaun neng mikerengeg seniin mitingala sek sinuunaan bu' sek pekpenembagen.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Sek pekiita' ne ngang megulangen seniin, mitingala ilan. Miktalu' su gina'en, “Enung, lama pegbaalan mu run nini ri senami? Migules ami sek pekpenengaw seni'a.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Miksembag si Jesus senilan, “Lama pa pekpenengawan niyau run? Nda' ba niyu mesuunay ne kina'enlan riniu seg balay ne Gama'u?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ma'ad nda' mekesabut su ngang megulangen sek sembagen.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Middunut giin muli' ri se ngang megulangen seng Nazaret bu' miktuman riin senilan. Ma'ad dlaunen keni, inedlud ni Maria ri sek pusungen.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Tinumulin si Jesus bu' middugang suk sinuunaan; bu' pidleliyag gupiya seniin sud Diwata bu' su nga getaw.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.