Lucas 22
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Na, megaud na suk Pekse'ulug sek Pan ne genda'ik Pempetulinen, ne iningelanan suk pekse'ulug nek Paska.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Bu' su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an minengaw neg higayun bu' pekendunen nilan sek pekpatay si Jesus tendeng ay minendek ilan ri se nga getaw.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Na, sinumeled si Satanas riin ni Judas nek tinawag neg Iscariote nek sala sek sepulu' bu ruwa' ne nga gapustulis.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Aas midlaang giin bu' kinumita' ri se nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg se nga guwardiya sek Templo. Miktuntul ilan bu' pekendunen sek pegintrigu si Jesus tu senilan.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Pidleliyag ilan gaid bu' miguyun neg biyaran giin.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Sinangu' rema ni Judas suk sabut nilan. Aas dluwat itu, minengaw giin ne ginsaktu neg higayun bu' pegendunen run sek pegintrigu si Jesus ri senilan ne ndi' mesuunan nu nga getaw.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Na, minateng na su gendaw sek pekse'ulug sek Pan ne genda'irunik Pempetulinen, nek titi'en su ngang nati ne karniru para dulang nilan sek Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Bu' sinugu' ni Jesus si Pedro bu' si Juan: “Peguna amu bu' pegandam nek pekaan para sek Paska.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Miksaak ilan ri seniin, “Ta' mai dlugar ne ritu ami megandam run nini?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Miksembag si Jesus senilan, “Penginengeg amu, sek peddateng niyu sek siyudad, duuning melabet niyu ne dlai neng mikpisaan ne gamang neg binetangan nek tubig. Lendug niyu giin tu seg balay nek seleraan.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Sek peddateng niyu ri seg balay, mektalu' amu tu se gapu' neg balay: ‘Sung Menintulu' nami liyagaan mesuunan bu' ta' giin mekekaan para sek Paska duma se ngak tinu'unaan.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Pe'ita'en ri seniyu su gembagel nek seled tu sed ditaas neng mi'andam na para gemiten niyu. Andam niyu ritu suk pekaan.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Midlaang si Pedro bu' si Juan bu' mi'ita' nilan su dlaun nek tinalu' ni Jesus senilan bu' inandam nilan suk pekaan para sek Paska.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Seng minateng na su guras, migingkud si Jesus arun maan duma se nga gapustulisen.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Bu' miktalu' si Jesus ri senilan, “Liyagan'u gupiya neng maan se gaan keni para sek Paska duma ri seniyu se gendi'u pa megantus.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ay telu'an'u amu, ndi'u na maan run nini tampan metuman sung metuud ne gulugaan nini ri sek pedlegari' ned Diwata.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Mbuus minuwan giin ne kupa, mikpesalamat ri sed Diwata, bu' miktalu', “Tabuk niyu ini bu' sigelesay niyu inumay.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Telu'an'u amu, gatad nandaw, ndi'u na minum ne ginumen keni tampan mateng suk pedlegari' ned Diwata.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Mbuus inuwanen suk pan bu' mikpesalamat ri sed Diwata. Bu' pinetapetaan ini bu' pimbegain ri senilan, laungen, “Giin nini su dlawas'u neg binegay para seniyu. Baal niyu ini sek peddelendem ri senaan.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Seng maa' run nek pebiyan, binegain ri senilan su kupa sek peketubus nilan menihapun, laungen, “Kupa keni giin nini sug begu ne keligenan ned Diwata nek piligen pebiyan ri sed dugu'u, nek pitulu' para seniyu.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Ma'ad, enlengay niyu, su getaw neng megbudhi' ri senaan dinumengan senaan maan rini se dlemisaan!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ay sug Bata' ne Getaw matay sek pebiyan neng mitendu' para ri seniin ma'ad mekelelaatlelaat su getaw neng megbudhi' ri seniin.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Sek pekerengeg run nilan nini miksesaakay ilan bu' ta' ma sakan ri senilan sung megbaal run nini.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Na, midlalis rema su nga gapustulis bu' ta' gaid ri senilan su dlabaw.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Su nga gari' se nga gena' Judeo duuni nga ga'em nilan tu se nga getaw, bu' su nga geseg nilan, liyagan nilan nek tuwagen ri sek titulu: ‘Menggegabang nu nga Getaw.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ma'ad gena' amu maa' senilan; ay bu' ta' sud duuning metaas ne ketendanaan, kina'enlan mekpebaba' giin maa' nek tampusan ne nguran, bu' ta' sung midlegeseg, kina'enlan maa' giin nek sesugu'en.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ta' ma su dlabaw kampuun, su ginilakan ba awas sung migilak? Gena' ba su ginilakan? Ma'ad keniu neng migilak ri seniyu maa' nek sesugu'en.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ma'ad gamu sung migunung ri senaan se ngak peksulay neng mibiyanan'u.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Aas begayan'u amu se ketenged sek pedlegeseg, maa' ne Gama'u neng megbegay ri senaan ne ketenged sek pedlegeseg.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Maan amu bu' minum ri se dlemisaan'u ritu sek pedlegeri'an'u, bu' megingkud amu ri se nga gingkuran ne gari' sek pedlegeseg sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu neg Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Miktalu' si Jesus, “Simon, pekpetigaam'a! Migubug si Satanas sek pegindan ri seniyu gela' arun mpain sung melengas bu' melaat, maa' neng mentetaun neng mekpain se gepis buwat se dlinggas.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ma'ad migampu'u para ri seni'a, Simon, arun ndi' meluya suk pektu'u mu. Bu' mpuli'a na ri sek pektu'u mu ri senaan, ligenen mu suk pektu'u ne ngak sementaun mu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Miksembag si Pedro, “Ginu'u, andamu gaid megunung ri seni'a isan sek perisuwan awas se kemetain.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Pedro, telu'an'u dya'a, se gendi' pa meguni su dlimensad ri se gebii keni, limeren mau seng metelu puli' ne nda'a mekilala ri senaan.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Mbuus miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Sek sinugu'u amu nud diin ne nda' peguwit nek pitaka, awas gambag, awas sapatus, mikulangan amu ba?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Miktalu' si Jesus, “Ma'ad numuun, su isan ta' ned duunik pitakaan awas gambagen, kina'enlan uwitenen na. Bu' isan ta' ri seniyu ne nda'iruni kalisen, beledya' niyu suk suub niyu arun saluy niyu ne kalis.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ay telu'an'u amu ne sug bahin se Kesulatan neng miktalu', ‘Gelalen giin nek sala se ngang mememunu',’ kina'enlan metuman gaid, tendeng ay landuning misulat metendeng ri senaan metuman gaid.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Bu' miktalu' su ngak tinu'unan, “Enlengay mu, Ginu'u, duunid duwa' buuk ne nga kalis rini!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Midlaang si Jesus bu' miritu giin seg Bentud ne ngag Olibo sumala' ri seng mibetasaan. Middunut ri seniin su ngak tinu'unaan.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Peddateng nilan ritu miktalu' giin, “Megampu' amu ne gendi' amu daagen nek peksulay.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Mikpelayu' reli' si Jesus buwat ri senilan, maa' kelayu' sek pekpidlak neg batu, bu' minginlulud giin sek pegampu'.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Miktalu' giin, “Gama', bu' keliyag mu, ndi' mau pe'entusay sek pekpe'inum mu ri senaan se kupa keni. Ma'ad baal mu su keliyag mu, bu' gena' su keliyag'u.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Mbuus mikpe'ita' seniin sug anghel buwat tu se dlangit bu' mikpeligen ri seniin.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tendeng se kebegat gupiya neg binatiken, migampu' gusay giin, bu' su nga gulasen maa' ne ngak tulu' ned dugu' neng miktulu' ri se dlupa'an.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Migindeg giin buwat megampu' bu' mipuli' tu se ngak tinu'unaan. Miretengaan ilan neng miktulug tendeng ay miluya ilan gupiya se kegu'ul.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Tuma ma mentulug amu? Buwat amu bu' pegampu' ne gendi' amu daagen nek pegindan.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Saanay miktuntul pa si Jesus, enlengay niyu, minateng sung meleget ne nga getaw. Si Judas nek sala sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen mingulu ri senilan. Mikpegaud giin riin ni Jesus arun maalek ri seniin.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Miktalu' si Jesus, “Judas, budhi'an mu ba sug Bata' ne Getaw pebiyan sek sala ne galek?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Sek pekiita' ne ngak sementaun ni Jesus neng maa' duuning mehitabu', miktalu' ilan, “Ginu'u, penigbasen ba nami gilan?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Bu' tinigbas nuk sala suk sesugu'en nu Dlabaw Geseg nu ngak Pari' bu' mipetel su dlintu nek telingaan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Sukalay na niyu run!” Dayun dinepenaan suk telinga nu getaw bu' pi'uli'aan ini.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Mbuus miktalu' si Jesus tu se nga geseg ne ngak pari', se nga geseg ne nga guwardiya sek Templo, bu' se nga geseg ne ngag Judeo neng miritu sek peddaap ri seniin, “Mememunu'u ba ne kina'enlan neng meguwit amu gaid ne nga kalis bu' ngag bentul sek peddaap ri senaan?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Gendawendaw rituu ra sek Templo bu' nda' niyau ma raapay ritu. Ma'ad giin na inik panahun niyu bu' se ga'em se kerelem.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Dinaap nilan si Jesus bu' inuwit ritu seg balay ne Dlabaw Geseg nek Pari', saanay midlendug si Pedro, ri seng melayu'.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ri sek titenga' ne dlenu'an nu gukuman duuni ginuklak ne gapuy bu' tinumipung si Pedro se ngang minggingkud sek timala' ne gapuy.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Seng mi'ita' giin sek sesugu'en ne dlibun neng migingkud seng megaud ne gapuy, tinentengen si Pedro bu' miktalu', “Getaw keni, sementaun rema ni Jesus.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ma'ad midlimed si Pedro, “Eddang, nda'u ngani' mekilala ri seniin!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nda' mpayat, duun na peluming mikiita' ri seniin ne dlai bu' miktalu', “Dya'a sala rema se ngak sementaunen.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Dluwat sek sala uras, duuni getaw neng mikpemetuud neng miktalu', “Metuud gaid ne getaw keni sementaun ni Jesus ay giin taga Galilea rema!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ma'ad miksembag si Pedro, “Gena', lai! Nda'u mekesuun ri sek pimentalu' mu kiin.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Midlingay su Ginu'u bu' tinentengen si Pedro. Mbuus mi'ena'ena' ni Pedro suk tinalu' ne Ginu'u ne se gendi' pa meguni su dlimensad se gebii keni, limerenen giin seng metelu.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Rayun ginumawas si Pedro bu' miksegaw ned duuni kegeel.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Su nga getaw neng migbantay riin ni Jesus, middega'rega' ri seniin bu' binentul giin.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tinampeng nilan sung mataan bu' tinelu'an, “Ala, atuk mu raw bu' ta'ing migbentul ri seni'a?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bu' melaun pa gairik pimentalu' nilan sek pektampela' ri seniin.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Sek pekegendaw, miktipung su nga geseg nu ngag Judeo, su nga geseg ne ngak pari', bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Bu' inuwit nilan si Jesus tu se Dlabaw ne Gukuman.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Miktalu' ilan riin ni Jesus, “Tebalay mu ami bu' dya'a ba sung Misiyas.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Bu' saakan'u amu ndi' amu ma meksembag.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ma'ad dluwat nandaw, sug Bata' ne Getaw megingkud na sed dapit dlintu neng Mekegega'em ned Diwata.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Miktalu' ilan gela', “Bu' maa' niin, dya'a masi' sug Bata' ned Diwata?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Aas miktalu' ilan, “Landun pa gaid su ngak pekpemetuud ne kina'enlanen ta? Gita na gaid sung mikerengeg run suk tinalu'en.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.