Lucas 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, megaud na suk Pekse'ulug sek Pan ne genda'ik Pempetulinen, ne iningelanan suk pekse'ulug nek Paska.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Bu' su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an minengaw neg higayun bu' pekendunen nilan sek pekpatay si Jesus tendeng ay minendek ilan ri se nga getaw.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Na, sinumeled si Satanas riin ni Judas nek tinawag neg Iscariote nek sala sek sepulu' bu ruwa' ne nga gapustulis.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Aas midlaang giin bu' kinumita' ri se nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg se nga guwardiya sek Templo. Miktuntul ilan bu' pekendunen sek pegintrigu si Jesus tu senilan.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Pidleliyag ilan gaid bu' miguyun neg biyaran giin.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Sinangu' rema ni Judas suk sabut nilan. Aas dluwat itu, minengaw giin ne ginsaktu neg higayun bu' pegendunen run sek pegintrigu si Jesus ri senilan ne ndi' mesuunan nu nga getaw.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Na, minateng na su gendaw sek pekse'ulug sek Pan ne genda'irunik Pempetulinen, nek titi'en su ngang nati ne karniru para dulang nilan sek Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Bu' sinugu' ni Jesus si Pedro bu' si Juan: “Peguna amu bu' pegandam nek pekaan para sek Paska.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Miksaak ilan ri seniin, “Ta' mai dlugar ne ritu ami megandam run nini?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Miksembag si Jesus senilan, “Penginengeg amu, sek peddateng niyu sek siyudad, duuning melabet niyu ne dlai neng mikpisaan ne gamang neg binetangan nek tubig. Lendug niyu giin tu seg balay nek seleraan.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Sek peddateng niyu ri seg balay, mektalu' amu tu se gapu' neg balay: ‘Sung Menintulu' nami liyagaan mesuunan bu' ta' giin mekekaan para sek Paska duma se ngak tinu'unaan.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Pe'ita'en ri seniyu su gembagel nek seled tu sed ditaas neng mi'andam na para gemiten niyu. Andam niyu ritu suk pekaan.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Midlaang si Pedro bu' si Juan bu' mi'ita' nilan su dlaun nek tinalu' ni Jesus senilan bu' inandam nilan suk pekaan para sek Paska.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Seng minateng na su guras, migingkud si Jesus arun maan duma se nga gapustulisen.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Bu' miktalu' si Jesus ri senilan, “Liyagan'u gupiya neng maan se gaan keni para sek Paska duma ri seniyu se gendi'u pa megantus.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ay telu'an'u amu, ndi'u na maan run nini tampan metuman sung metuud ne gulugaan nini ri sek pedlegari' ned Diwata.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Mbuus minuwan giin ne kupa, mikpesalamat ri sed Diwata, bu' miktalu', “Tabuk niyu ini bu' sigelesay niyu inumay.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Telu'an'u amu, gatad nandaw, ndi'u na minum ne ginumen keni tampan mateng suk pedlegari' ned Diwata.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Mbuus inuwanen suk pan bu' mikpesalamat ri sed Diwata. Bu' pinetapetaan ini bu' pimbegain ri senilan, laungen, “Giin nini su dlawas'u neg binegay para seniyu. Baal niyu ini sek peddelendem ri senaan.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Seng maa' run nek pebiyan, binegain ri senilan su kupa sek peketubus nilan menihapun, laungen, “Kupa keni giin nini sug begu ne keligenan ned Diwata nek piligen pebiyan ri sed dugu'u, nek pitulu' para seniyu.”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Ma'ad, enlengay niyu, su getaw neng megbudhi' ri senaan dinumengan senaan maan rini se dlemisaan!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ay sug Bata' ne Getaw matay sek pebiyan neng mitendu' para ri seniin ma'ad mekelelaatlelaat su getaw neng megbudhi' ri seniin.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Sek pekerengeg run nilan nini miksesaakay ilan bu' ta' ma sakan ri senilan sung megbaal run nini.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Na, midlalis rema su nga gapustulis bu' ta' gaid ri senilan su dlabaw.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Su nga gari' se nga gena' Judeo duuni nga ga'em nilan tu se nga getaw, bu' su nga geseg nilan, liyagan nilan nek tuwagen ri sek titulu: ‘Menggegabang nu nga Getaw.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ma'ad gena' amu maa' senilan; ay bu' ta' sud duuning metaas ne ketendanaan, kina'enlan mekpebaba' giin maa' nek tampusan ne nguran, bu' ta' sung midlegeseg, kina'enlan maa' giin nek sesugu'en.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ta' ma su dlabaw kampuun, su ginilakan ba awas sung migilak? Gena' ba su ginilakan? Ma'ad keniu neng migilak ri seniyu maa' nek sesugu'en.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Ma'ad gamu sung migunung ri senaan se ngak peksulay neng mibiyanan'u.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Aas begayan'u amu se ketenged sek pedlegeseg, maa' ne Gama'u neng megbegay ri senaan ne ketenged sek pedlegeseg.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Maan amu bu' minum ri se dlemisaan'u ritu sek pedlegeri'an'u, bu' megingkud amu ri se nga gingkuran ne gari' sek pedlegeseg sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu neg Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Miktalu' si Jesus, “Simon, pekpetigaam'a! Migubug si Satanas sek pegindan ri seniyu gela' arun mpain sung melengas bu' melaat, maa' neng mentetaun neng mekpain se gepis buwat se dlinggas.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ma'ad migampu'u para ri seni'a, Simon, arun ndi' meluya suk pektu'u mu. Bu' mpuli'a na ri sek pektu'u mu ri senaan, ligenen mu suk pektu'u ne ngak sementaun mu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Miksembag si Pedro, “Ginu'u, andamu gaid megunung ri seni'a isan sek perisuwan awas se kemetain.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Pedro, telu'an'u dya'a, se gendi' pa meguni su dlimensad ri se gebii keni, limeren mau seng metelu puli' ne nda'a mekilala ri senaan.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Mbuus miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Sek sinugu'u amu nud diin ne nda' peguwit nek pitaka, awas gambag, awas sapatus, mikulangan amu ba?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Miktalu' si Jesus, “Ma'ad numuun, su isan ta' ned duunik pitakaan awas gambagen, kina'enlan uwitenen na. Bu' isan ta' ri seniyu ne nda'iruni kalisen, beledya' niyu suk suub niyu arun saluy niyu ne kalis.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ay telu'an'u amu ne sug bahin se Kesulatan neng miktalu', ‘Gelalen giin nek sala se ngang mememunu',’ kina'enlan metuman gaid, tendeng ay landuning misulat metendeng ri senaan metuman gaid.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Bu' miktalu' su ngak tinu'unan, “Enlengay mu, Ginu'u, duunid duwa' buuk ne nga kalis rini!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Midlaang si Jesus bu' miritu giin seg Bentud ne ngag Olibo sumala' ri seng mibetasaan. Middunut ri seniin su ngak tinu'unaan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Peddateng nilan ritu miktalu' giin, “Megampu' amu ne gendi' amu daagen nek peksulay.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mikpelayu' reli' si Jesus buwat ri senilan, maa' kelayu' sek pekpidlak neg batu, bu' minginlulud giin sek pegampu'.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Miktalu' giin, “Gama', bu' keliyag mu, ndi' mau pe'entusay sek pekpe'inum mu ri senaan se kupa keni. Ma'ad baal mu su keliyag mu, bu' gena' su keliyag'u.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Mbuus mikpe'ita' seniin sug anghel buwat tu se dlangit bu' mikpeligen ri seniin.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tendeng se kebegat gupiya neg binatiken, migampu' gusay giin, bu' su nga gulasen maa' ne ngak tulu' ned dugu' neng miktulu' ri se dlupa'an.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Migindeg giin buwat megampu' bu' mipuli' tu se ngak tinu'unaan. Miretengaan ilan neng miktulug tendeng ay miluya ilan gupiya se kegu'ul.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Tuma ma mentulug amu? Buwat amu bu' pegampu' ne gendi' amu daagen nek pegindan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Saanay miktuntul pa si Jesus, enlengay niyu, minateng sung meleget ne nga getaw. Si Judas nek sala sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen mingulu ri senilan. Mikpegaud giin riin ni Jesus arun maalek ri seniin.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Miktalu' si Jesus, “Judas, budhi'an mu ba sug Bata' ne Getaw pebiyan sek sala ne galek?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Sek pekiita' ne ngak sementaun ni Jesus neng maa' duuning mehitabu', miktalu' ilan, “Ginu'u, penigbasen ba nami gilan?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Bu' tinigbas nuk sala suk sesugu'en nu Dlabaw Geseg nu ngak Pari' bu' mipetel su dlintu nek telingaan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Sukalay na niyu run!” Dayun dinepenaan suk telinga nu getaw bu' pi'uli'aan ini.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mbuus miktalu' si Jesus tu se nga geseg ne ngak pari', se nga geseg ne nga guwardiya sek Templo, bu' se nga geseg ne ngag Judeo neng miritu sek peddaap ri seniin, “Mememunu'u ba ne kina'enlan neng meguwit amu gaid ne nga kalis bu' ngag bentul sek peddaap ri senaan?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Gendawendaw rituu ra sek Templo bu' nda' niyau ma raapay ritu. Ma'ad giin na inik panahun niyu bu' se ga'em se kerelem.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dinaap nilan si Jesus bu' inuwit ritu seg balay ne Dlabaw Geseg nek Pari', saanay midlendug si Pedro, ri seng melayu'.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ri sek titenga' ne dlenu'an nu gukuman duuni ginuklak ne gapuy bu' tinumipung si Pedro se ngang minggingkud sek timala' ne gapuy.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Seng mi'ita' giin sek sesugu'en ne dlibun neng migingkud seng megaud ne gapuy, tinentengen si Pedro bu' miktalu', “Getaw keni, sementaun rema ni Jesus.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ma'ad midlimed si Pedro, “Eddang, nda'u ngani' mekilala ri seniin!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nda' mpayat, duun na peluming mikiita' ri seniin ne dlai bu' miktalu', “Dya'a sala rema se ngak sementaunen.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Dluwat sek sala uras, duuni getaw neng mikpemetuud neng miktalu', “Metuud gaid ne getaw keni sementaun ni Jesus ay giin taga Galilea rema!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma'ad miksembag si Pedro, “Gena', lai! Nda'u mekesuun ri sek pimentalu' mu kiin.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Midlingay su Ginu'u bu' tinentengen si Pedro. Mbuus mi'ena'ena' ni Pedro suk tinalu' ne Ginu'u ne se gendi' pa meguni su dlimensad se gebii keni, limerenen giin seng metelu.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Rayun ginumawas si Pedro bu' miksegaw ned duuni kegeel.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Su nga getaw neng migbantay riin ni Jesus, middega'rega' ri seniin bu' binentul giin.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tinampeng nilan sung mataan bu' tinelu'an, “Ala, atuk mu raw bu' ta'ing migbentul ri seni'a?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Bu' melaun pa gairik pimentalu' nilan sek pektampela' ri seniin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sek pekegendaw, miktipung su nga geseg nu ngag Judeo, su nga geseg ne ngak pari', bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Bu' inuwit nilan si Jesus tu se Dlabaw ne Gukuman.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Miktalu' ilan riin ni Jesus, “Tebalay mu ami bu' dya'a ba sung Misiyas.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Bu' saakan'u amu ndi' amu ma meksembag.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ma'ad dluwat nandaw, sug Bata' ne Getaw megingkud na sed dapit dlintu neng Mekegega'em ned Diwata.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Miktalu' ilan gela', “Bu' maa' niin, dya'a masi' sug Bata' ned Diwata?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Aas miktalu' ilan, “Landun pa gaid su ngak pekpemetuud ne kina'enlanen ta? Gita na gaid sung mikerengeg run suk tinalu'en.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.