Lucas 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, megaud na suk Pekse'ulug sek Pan ne genda'ik Pempetulinen, ne iningelanan suk pekse'ulug nek Paska.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Bu' su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an minengaw neg higayun bu' pekendunen nilan sek pekpatay si Jesus tendeng ay minendek ilan ri se nga getaw.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Na, sinumeled si Satanas riin ni Judas nek tinawag neg Iscariote nek sala sek sepulu' bu ruwa' ne nga gapustulis.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Aas midlaang giin bu' kinumita' ri se nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg se nga guwardiya sek Templo. Miktuntul ilan bu' pekendunen sek pegintrigu si Jesus tu senilan.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Pidleliyag ilan gaid bu' miguyun neg biyaran giin.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Sinangu' rema ni Judas suk sabut nilan. Aas dluwat itu, minengaw giin ne ginsaktu neg higayun bu' pegendunen run sek pegintrigu si Jesus ri senilan ne ndi' mesuunan nu nga getaw.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Na, minateng na su gendaw sek pekse'ulug sek Pan ne genda'irunik Pempetulinen, nek titi'en su ngang nati ne karniru para dulang nilan sek Paska.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Bu' sinugu' ni Jesus si Pedro bu' si Juan: “Peguna amu bu' pegandam nek pekaan para sek Paska.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Miksaak ilan ri seniin, “Ta' mai dlugar ne ritu ami megandam run nini?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Miksembag si Jesus senilan, “Penginengeg amu, sek peddateng niyu sek siyudad, duuning melabet niyu ne dlai neng mikpisaan ne gamang neg binetangan nek tubig. Lendug niyu giin tu seg balay nek seleraan.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Sek peddateng niyu ri seg balay, mektalu' amu tu se gapu' neg balay: ‘Sung Menintulu' nami liyagaan mesuunan bu' ta' giin mekekaan para sek Paska duma se ngak tinu'unaan.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Pe'ita'en ri seniyu su gembagel nek seled tu sed ditaas neng mi'andam na para gemiten niyu. Andam niyu ritu suk pekaan.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Midlaang si Pedro bu' si Juan bu' mi'ita' nilan su dlaun nek tinalu' ni Jesus senilan bu' inandam nilan suk pekaan para sek Paska.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Seng minateng na su guras, migingkud si Jesus arun maan duma se nga gapustulisen.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Bu' miktalu' si Jesus ri senilan, “Liyagan'u gupiya neng maan se gaan keni para sek Paska duma ri seniyu se gendi'u pa megantus.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ay telu'an'u amu, ndi'u na maan run nini tampan metuman sung metuud ne gulugaan nini ri sek pedlegari' ned Diwata.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Mbuus minuwan giin ne kupa, mikpesalamat ri sed Diwata, bu' miktalu', “Tabuk niyu ini bu' sigelesay niyu inumay.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Telu'an'u amu, gatad nandaw, ndi'u na minum ne ginumen keni tampan mateng suk pedlegari' ned Diwata.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Mbuus inuwanen suk pan bu' mikpesalamat ri sed Diwata. Bu' pinetapetaan ini bu' pimbegain ri senilan, laungen, “Giin nini su dlawas'u neg binegay para seniyu. Baal niyu ini sek peddelendem ri senaan.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Seng maa' run nek pebiyan, binegain ri senilan su kupa sek peketubus nilan menihapun, laungen, “Kupa keni giin nini sug begu ne keligenan ned Diwata nek piligen pebiyan ri sed dugu'u, nek pitulu' para seniyu.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ma'ad, enlengay niyu, su getaw neng megbudhi' ri senaan dinumengan senaan maan rini se dlemisaan!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ay sug Bata' ne Getaw matay sek pebiyan neng mitendu' para ri seniin ma'ad mekelelaatlelaat su getaw neng megbudhi' ri seniin.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Sek pekerengeg run nilan nini miksesaakay ilan bu' ta' ma sakan ri senilan sung megbaal run nini.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na, midlalis rema su nga gapustulis bu' ta' gaid ri senilan su dlabaw.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Su nga gari' se nga gena' Judeo duuni nga ga'em nilan tu se nga getaw, bu' su nga geseg nilan, liyagan nilan nek tuwagen ri sek titulu: ‘Menggegabang nu nga Getaw.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ma'ad gena' amu maa' senilan; ay bu' ta' sud duuning metaas ne ketendanaan, kina'enlan mekpebaba' giin maa' nek tampusan ne nguran, bu' ta' sung midlegeseg, kina'enlan maa' giin nek sesugu'en.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ta' ma su dlabaw kampuun, su ginilakan ba awas sung migilak? Gena' ba su ginilakan? Ma'ad keniu neng migilak ri seniyu maa' nek sesugu'en.”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Ma'ad gamu sung migunung ri senaan se ngak peksulay neng mibiyanan'u.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Aas begayan'u amu se ketenged sek pedlegeseg, maa' ne Gama'u neng megbegay ri senaan ne ketenged sek pedlegeseg.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Maan amu bu' minum ri se dlemisaan'u ritu sek pedlegeri'an'u, bu' megingkud amu ri se nga gingkuran ne gari' sek pedlegeseg sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu neg Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Miktalu' si Jesus, “Simon, pekpetigaam'a! Migubug si Satanas sek pegindan ri seniyu gela' arun mpain sung melengas bu' melaat, maa' neng mentetaun neng mekpain se gepis buwat se dlinggas.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ma'ad migampu'u para ri seni'a, Simon, arun ndi' meluya suk pektu'u mu. Bu' mpuli'a na ri sek pektu'u mu ri senaan, ligenen mu suk pektu'u ne ngak sementaun mu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Miksembag si Pedro, “Ginu'u, andamu gaid megunung ri seni'a isan sek perisuwan awas se kemetain.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Pedro, telu'an'u dya'a, se gendi' pa meguni su dlimensad ri se gebii keni, limeren mau seng metelu puli' ne nda'a mekilala ri senaan.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Mbuus miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Sek sinugu'u amu nud diin ne nda' peguwit nek pitaka, awas gambag, awas sapatus, mikulangan amu ba?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Miktalu' si Jesus, “Ma'ad numuun, su isan ta' ned duunik pitakaan awas gambagen, kina'enlan uwitenen na. Bu' isan ta' ri seniyu ne nda'iruni kalisen, beledya' niyu suk suub niyu arun saluy niyu ne kalis.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ay telu'an'u amu ne sug bahin se Kesulatan neng miktalu', ‘Gelalen giin nek sala se ngang mememunu',’ kina'enlan metuman gaid, tendeng ay landuning misulat metendeng ri senaan metuman gaid.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Bu' miktalu' su ngak tinu'unan, “Enlengay mu, Ginu'u, duunid duwa' buuk ne nga kalis rini!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Midlaang si Jesus bu' miritu giin seg Bentud ne ngag Olibo sumala' ri seng mibetasaan. Middunut ri seniin su ngak tinu'unaan.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Peddateng nilan ritu miktalu' giin, “Megampu' amu ne gendi' amu daagen nek peksulay.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mikpelayu' reli' si Jesus buwat ri senilan, maa' kelayu' sek pekpidlak neg batu, bu' minginlulud giin sek pegampu'.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Miktalu' giin, “Gama', bu' keliyag mu, ndi' mau pe'entusay sek pekpe'inum mu ri senaan se kupa keni. Ma'ad baal mu su keliyag mu, bu' gena' su keliyag'u.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Mbuus mikpe'ita' seniin sug anghel buwat tu se dlangit bu' mikpeligen ri seniin.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tendeng se kebegat gupiya neg binatiken, migampu' gusay giin, bu' su nga gulasen maa' ne ngak tulu' ned dugu' neng miktulu' ri se dlupa'an.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Migindeg giin buwat megampu' bu' mipuli' tu se ngak tinu'unaan. Miretengaan ilan neng miktulug tendeng ay miluya ilan gupiya se kegu'ul.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Tuma ma mentulug amu? Buwat amu bu' pegampu' ne gendi' amu daagen nek pegindan.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Saanay miktuntul pa si Jesus, enlengay niyu, minateng sung meleget ne nga getaw. Si Judas nek sala sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen mingulu ri senilan. Mikpegaud giin riin ni Jesus arun maalek ri seniin.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Miktalu' si Jesus, “Judas, budhi'an mu ba sug Bata' ne Getaw pebiyan sek sala ne galek?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Sek pekiita' ne ngak sementaun ni Jesus neng maa' duuning mehitabu', miktalu' ilan, “Ginu'u, penigbasen ba nami gilan?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Bu' tinigbas nuk sala suk sesugu'en nu Dlabaw Geseg nu ngak Pari' bu' mipetel su dlintu nek telingaan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Sukalay na niyu run!” Dayun dinepenaan suk telinga nu getaw bu' pi'uli'aan ini.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Mbuus miktalu' si Jesus tu se nga geseg ne ngak pari', se nga geseg ne nga guwardiya sek Templo, bu' se nga geseg ne ngag Judeo neng miritu sek peddaap ri seniin, “Mememunu'u ba ne kina'enlan neng meguwit amu gaid ne nga kalis bu' ngag bentul sek peddaap ri senaan?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Gendawendaw rituu ra sek Templo bu' nda' niyau ma raapay ritu. Ma'ad giin na inik panahun niyu bu' se ga'em se kerelem.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Dinaap nilan si Jesus bu' inuwit ritu seg balay ne Dlabaw Geseg nek Pari', saanay midlendug si Pedro, ri seng melayu'.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ri sek titenga' ne dlenu'an nu gukuman duuni ginuklak ne gapuy bu' tinumipung si Pedro se ngang minggingkud sek timala' ne gapuy.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Seng mi'ita' giin sek sesugu'en ne dlibun neng migingkud seng megaud ne gapuy, tinentengen si Pedro bu' miktalu', “Getaw keni, sementaun rema ni Jesus.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ma'ad midlimed si Pedro, “Eddang, nda'u ngani' mekilala ri seniin!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Nda' mpayat, duun na peluming mikiita' ri seniin ne dlai bu' miktalu', “Dya'a sala rema se ngak sementaunen.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Dluwat sek sala uras, duuni getaw neng mikpemetuud neng miktalu', “Metuud gaid ne getaw keni sementaun ni Jesus ay giin taga Galilea rema!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ma'ad miksembag si Pedro, “Gena', lai! Nda'u mekesuun ri sek pimentalu' mu kiin.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Midlingay su Ginu'u bu' tinentengen si Pedro. Mbuus mi'ena'ena' ni Pedro suk tinalu' ne Ginu'u ne se gendi' pa meguni su dlimensad se gebii keni, limerenen giin seng metelu.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Rayun ginumawas si Pedro bu' miksegaw ned duuni kegeel.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Su nga getaw neng migbantay riin ni Jesus, middega'rega' ri seniin bu' binentul giin.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Tinampeng nilan sung mataan bu' tinelu'an, “Ala, atuk mu raw bu' ta'ing migbentul ri seni'a?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bu' melaun pa gairik pimentalu' nilan sek pektampela' ri seniin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sek pekegendaw, miktipung su nga geseg nu ngag Judeo, su nga geseg ne ngak pari', bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Bu' inuwit nilan si Jesus tu se Dlabaw ne Gukuman.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Miktalu' ilan riin ni Jesus, “Tebalay mu ami bu' dya'a ba sung Misiyas.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Bu' saakan'u amu ndi' amu ma meksembag.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ma'ad dluwat nandaw, sug Bata' ne Getaw megingkud na sed dapit dlintu neng Mekegega'em ned Diwata.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Miktalu' ilan gela', “Bu' maa' niin, dya'a masi' sug Bata' ned Diwata?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aas miktalu' ilan, “Landun pa gaid su ngak pekpemetuud ne kina'enlanen ta? Gita na gaid sung mikerengeg run suk tinalu'en.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.