Lucas 20
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Duun itui gendaw, minendu' si Jesus se nga getaw ritu sek Templo bu' migwali se Gempiya ne Gesuyen. Su nga geseg nu ngak pari', bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an, bu' su nga geseg ri se nga getaw Judeo miritu ni Jesus
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 bu' sinaakan nilan giin, “Esuyay mu ami bu' landun mai ketenged mu sek pegbaal run nini? Ta' maing migbegay ri seni'a ne ketenged?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Miksembag si Jesus senilan, “Duun remaik saaken'u ri seniyu. Telu'ay niyau,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pegbendyag, sed Diwata ba awas se nga getaw?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Miksabutsabut ilan bu' landunik sembag nilan, “Landun maing mesembag ta? Bu' mektalu' ita, ‘Buwat ri sed Diwata,’ meksaak giin senita, ‘Lama nda' amu pektu'u run riin ni Juan?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ma'ad bu' meksembag ita, ‘Buwat ri se nga getaw,’ betuun ita ne nga getaw, tendeng ay miktu'u ilan ne si Juan propeta.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Aas miksembag ilan, “Nda' ami mekesuun bu' ta' migbuwat su ketenged ni Juan.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Bu' maa' niin, ndi'u amu rema tebalan bu' landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Na, si Jesus migasuy ri se nga getaw ne galing, “Duuni getaw neng minggimula neng melaun ne gubas. Peketubus, pise'upaan tu sed duma neng mentetaun, bu' rayun midlaang seng melayu' ne dlugar se gempayat nek panahun.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Sek panahun nek pempengupu' na ne gubas, sinugu'en suk sala tawan nek sesugu'enen ritu se ngak sa'up arun sek peguwan ri seg bahinen. Ma'ad binentul nilan suk sesugu'en bu' pipe'uli' ne genda'iruning mi'uwiten.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Mbuus miksugu' puli' su gapu'en sek sala pa nek sesugu'en. Ma'ad peddateng sek sesugu'en ritu se ngak sa'up, binentul rema giin. Pikpiid gupiya bu' pipuli' rema nilan ne genda'iruning mi'uwiten.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Miksugu' pa gaid su gapu'en se ketelu nek sesugu'enen; pinegeelan giin nu ngak sa'up bu' inaleg.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Bu' su gapu' ne gubasan miktalu' ri se gegulingenen, ‘Landun sakanig baalen'u? Aa, pawit'u suk pinetail'u neg bata', ali' bu', pegbesaan ra nilan giin!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ma'ad ali' me'ita' nu ngak sa'up suk peddateng neg bata'en, miktalu' suk salasala ri senilan, ‘Na, keni na sung menenunud. Rini amu, bu' petain ta giin arun me'angken ta su gempenunuren.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Aas binidlas nilan giin ritu se gawas ne gubasan bu' pinatay.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Siguru gaid ne dlawaan su ngak sa'up bu' pemetain. Mbuus pese'upaan ri se dlain su gubasaan.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ma'ad tinenteng ilan gupiya ni Jesus bu' miksaak, “Landun ma rekay su gulugan sek tinalu' ri se Kesulatan?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Su isan ta' sung meladdu' ri seg batu ketu mbeli'beli'an gaid; bu' ta' ma sung meleddu'an neg batu ketu, melukpeg gaid.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Minantu ned daapen nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' nga geseg ne ngak pari' si Jesus sek panahun ketu ay misuunan nilan ne gilan gaid suk pigelingan ri se galingen. Ma'ad minendek ilan ri se nga getaw.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Aas migelat ilan na ma'aray ne dlain neg higayun. Miksugu' ilan ne ngang meneni'id neng mekpelaunglaung ne mpiya suk tuyu' nilan arun bu' mekiita' ilan nek sayep ri sek pementelu'enen, rayun me'intrigu nilan tu se gobernador seg Roma ned duuni ketengeren bu' ga'emen sek pegbe'et.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ngang meneni'id keni miktalu' riin ni Jesus. “Sir, misuunan nami ne ginsaktu suk pingasuy bu' pimandu' mu. Misuunan nami ne nda'irunik pilabun mu isan ta', bu' ndi' miktendu'a metendeng se kemetuuran ned Diwata para ri se nga getaw.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kina'enlan ba neng megbayad neg buwis tu se Gari' nu getaw Roma awas ndi'?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ma'ad misuunan ni Jesus ne suk tuyu' nilan giin suk pekseklut na run ri seniin, aas miktalu' giin ri senilan,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Pe'ita'ay niyau nek selapi'. Ta' ma neng mulu' bu' ngalan runing mibetang riin?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Bu' maa' niin, begay niyu ri se Gari' suk para ri se Gari' bu' ri sed Diwata suk para ri sed Diwata.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ri seng metungenga'an ne dlaunan, nda' gaid nilan giin meseklut ri sek pementelu'enen. Bu' tendeng ay mitingala ilan ri sek sembag ni Jesus, nda' ilan na peksasak.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Na duuni ngak Saduceo, neng miktalu' ne su nga getaw ndi' metubu' puli' buwat se kemetain, mikpegaud riin ni Jesus bu' miktalu',
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Sir, si Moses miksulat neg bala'ud para ri senita: ‘Bu' matay su dlai bu' nda'irunig bata' nilan nuk sawaan, kina'enlan ne suk pateren giining mengesawa run sung mibalu arun mekegbata' ilan para tu sek pateren neng minatay.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Na, duunik pitu ne nga dlai neng mekpated; su gulangbata' mingesawa ma'ad minatay giin ne nda'irunig bata'en.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Rayun su keruwa' pingesawaan sung mibalu bu' minatay rema,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 bu' rayun su ketelu, mingesawa rema ri seniin. Ma'ad maa' run rema sung mihitabu' se ketelu tampan se kepitu. Mimatay ilan gela' ne nda'iruni ngag bata' nilan tu se dlibun ketu.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Se ketambinai', minatay rema su dlibun.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, bu' mateng na suk peketubu' puli', sek pitu keni, ta' maig banaan ay mikengesawa ilan ma gela' ri seniin?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Miksembag si Jesus ri senilan, “Su nga getaw sek panahun keni, medderumaay;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ma'ad su nga getaw ne mbaya' metubu' puli' buwat se kemetain bu' metubu' ri seng mateng nek panahun, ndi' ilan na medderuma.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ndi' ilan na gaid matay tendeng ay maa' ilan na ne ngag anghel bu' ngag bata' ilan na ned Diwata tendeng ay pitubu' ilan puli' buwat se kemetain.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Bu' kinelaru ni Moses sek pekpemetuud sung mimatay metubu' puli'. Ri se gesuyan metendeng ri seng midliga' neng miika' ne gayu, miktalu' giin ne su Ginu'u, giin sud ‘Diwata ni Abraham, Diwata ni Isaac, bu' Diwata ni Jacob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Giin sud Diwata ri seng miktetubu', gena' se ngang mimatay, ay para ri seniin, tetubu' su dlaunan.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Sud duma ne ngang menintulu' se Kesugu'an miktalu', “Sir, melengas suk pekesembag mu.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Bu' nda' naing mingulikseg sek peksaak ri seniin puli'.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Mbuus miksaak si Jesus ri se nga getaw, “Pekendun ma sek pektalu' ne sung Misiyas gasal ni David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ay si David mismu miktalu' ri se dlibru ne ngak Salmo:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 tampan ned daagen'u su nga kuntra mu bu' mpedlegesegan mu ilan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Tinawag giin ni David ne ‘Ginu'u’; pekendun run rayun sek pekebaal ne sung Misiyas mbaal ne gasal ni David?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Seng minginengeg su dlaun ne nga getaw riin ni Jesus, miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Megbantay amu se ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Liyagan nilan meksuruysuruy neng menuub ne ngang metaas bu' liyagan nilan nek pegbesaan ilan riin se ngak tebu'an. Ri se ngak pektiguman nu nga getaw Judeo awas ri se nga kumbira, pemili'en gaid nilan su nga gingkuran para se ngak pingenggat ne ngag bisita;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 pedlimbungan nilan su ngag balu ne dlibun ay penguwanen nilan su ngag betang nilan ri se ngag balay nilan, bu' rayun pe'ita' nilan neng megampu' ilan ne ngang metaas! Suk silut nilan gembagel gupiya.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.