Lucas 20

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Duun itui gendaw, minendu' si Jesus se nga getaw ritu sek Templo bu' migwali se Gempiya ne Gesuyen. Su nga geseg nu ngak pari', bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an, bu' su nga geseg ri se nga getaw Judeo miritu ni Jesus
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 bu' sinaakan nilan giin, “Esuyay mu ami bu' landun mai ketenged mu sek pegbaal run nini? Ta' maing migbegay ri seni'a ne ketenged?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Miksembag si Jesus senilan, “Duun remaik saaken'u ri seniyu. Telu'ay niyau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pegbendyag, sed Diwata ba awas se nga getaw?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Miksabutsabut ilan bu' landunik sembag nilan, “Landun maing mesembag ta? Bu' mektalu' ita, ‘Buwat ri sed Diwata,’ meksaak giin senita, ‘Lama nda' amu pektu'u run riin ni Juan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma'ad bu' meksembag ita, ‘Buwat ri se nga getaw,’ betuun ita ne nga getaw, tendeng ay miktu'u ilan ne si Juan propeta.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Aas miksembag ilan, “Nda' ami mekesuun bu' ta' migbuwat su ketenged ni Juan.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Bu' maa' niin, ndi'u amu rema tebalan bu' landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Na, si Jesus migasuy ri se nga getaw ne galing, “Duuni getaw neng minggimula neng melaun ne gubas. Peketubus, pise'upaan tu sed duma neng mentetaun, bu' rayun midlaang seng melayu' ne dlugar se gempayat nek panahun.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Sek panahun nek pempengupu' na ne gubas, sinugu'en suk sala tawan nek sesugu'enen ritu se ngak sa'up arun sek peguwan ri seg bahinen. Ma'ad binentul nilan suk sesugu'en bu' pipe'uli' ne genda'iruning mi'uwiten.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mbuus miksugu' puli' su gapu'en sek sala pa nek sesugu'en. Ma'ad peddateng sek sesugu'en ritu se ngak sa'up, binentul rema giin. Pikpiid gupiya bu' pipuli' rema nilan ne genda'iruning mi'uwiten.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Miksugu' pa gaid su gapu'en se ketelu nek sesugu'enen; pinegeelan giin nu ngak sa'up bu' inaleg.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Bu' su gapu' ne gubasan miktalu' ri se gegulingenen, ‘Landun sakanig baalen'u? Aa, pawit'u suk pinetail'u neg bata', ali' bu', pegbesaan ra nilan giin!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ma'ad ali' me'ita' nu ngak sa'up suk peddateng neg bata'en, miktalu' suk salasala ri senilan, ‘Na, keni na sung menenunud. Rini amu, bu' petain ta giin arun me'angken ta su gempenunuren.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aas binidlas nilan giin ritu se gawas ne gubasan bu' pinatay.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Siguru gaid ne dlawaan su ngak sa'up bu' pemetain. Mbuus pese'upaan ri se dlain su gubasaan.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ma'ad tinenteng ilan gupiya ni Jesus bu' miksaak, “Landun ma rekay su gulugan sek tinalu' ri se Kesulatan?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Su isan ta' sung meladdu' ri seg batu ketu mbeli'beli'an gaid; bu' ta' ma sung meleddu'an neg batu ketu, melukpeg gaid.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Minantu ned daapen nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' nga geseg ne ngak pari' si Jesus sek panahun ketu ay misuunan nilan ne gilan gaid suk pigelingan ri se galingen. Ma'ad minendek ilan ri se nga getaw.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Aas migelat ilan na ma'aray ne dlain neg higayun. Miksugu' ilan ne ngang meneni'id neng mekpelaunglaung ne mpiya suk tuyu' nilan arun bu' mekiita' ilan nek sayep ri sek pementelu'enen, rayun me'intrigu nilan tu se gobernador seg Roma ned duuni ketengeren bu' ga'emen sek pegbe'et.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ngang meneni'id keni miktalu' riin ni Jesus. “Sir, misuunan nami ne ginsaktu suk pingasuy bu' pimandu' mu. Misuunan nami ne nda'irunik pilabun mu isan ta', bu' ndi' miktendu'a metendeng se kemetuuran ned Diwata para ri se nga getaw.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Kina'enlan ba neng megbayad neg buwis tu se Gari' nu getaw Roma awas ndi'?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ma'ad misuunan ni Jesus ne suk tuyu' nilan giin suk pekseklut na run ri seniin, aas miktalu' giin ri senilan,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Pe'ita'ay niyau nek selapi'. Ta' ma neng mulu' bu' ngalan runing mibetang riin?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Bu' maa' niin, begay niyu ri se Gari' suk para ri se Gari' bu' ri sed Diwata suk para ri sed Diwata.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ri seng metungenga'an ne dlaunan, nda' gaid nilan giin meseklut ri sek pementelu'enen. Bu' tendeng ay mitingala ilan ri sek sembag ni Jesus, nda' ilan na peksasak.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Na duuni ngak Saduceo, neng miktalu' ne su nga getaw ndi' metubu' puli' buwat se kemetain, mikpegaud riin ni Jesus bu' miktalu',
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Sir, si Moses miksulat neg bala'ud para ri senita: ‘Bu' matay su dlai bu' nda'irunig bata' nilan nuk sawaan, kina'enlan ne suk pateren giining mengesawa run sung mibalu arun mekegbata' ilan para tu sek pateren neng minatay.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Na, duunik pitu ne nga dlai neng mekpated; su gulangbata' mingesawa ma'ad minatay giin ne nda'irunig bata'en.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Rayun su keruwa' pingesawaan sung mibalu bu' minatay rema,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 bu' rayun su ketelu, mingesawa rema ri seniin. Ma'ad maa' run rema sung mihitabu' se ketelu tampan se kepitu. Mimatay ilan gela' ne nda'iruni ngag bata' nilan tu se dlibun ketu.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Se ketambinai', minatay rema su dlibun.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Na, bu' mateng na suk peketubu' puli', sek pitu keni, ta' maig banaan ay mikengesawa ilan ma gela' ri seniin?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Miksembag si Jesus ri senilan, “Su nga getaw sek panahun keni, medderumaay;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ma'ad su nga getaw ne mbaya' metubu' puli' buwat se kemetain bu' metubu' ri seng mateng nek panahun, ndi' ilan na medderuma.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ndi' ilan na gaid matay tendeng ay maa' ilan na ne ngag anghel bu' ngag bata' ilan na ned Diwata tendeng ay pitubu' ilan puli' buwat se kemetain.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bu' kinelaru ni Moses sek pekpemetuud sung mimatay metubu' puli'. Ri se gesuyan metendeng ri seng midliga' neng miika' ne gayu, miktalu' giin ne su Ginu'u, giin sud ‘Diwata ni Abraham, Diwata ni Isaac, bu' Diwata ni Jacob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Giin sud Diwata ri seng miktetubu', gena' se ngang mimatay, ay para ri seniin, tetubu' su dlaunan.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Sud duma ne ngang menintulu' se Kesugu'an miktalu', “Sir, melengas suk pekesembag mu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bu' nda' naing mingulikseg sek peksaak ri seniin puli'.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mbuus miksaak si Jesus ri se nga getaw, “Pekendun ma sek pektalu' ne sung Misiyas gasal ni David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ay si David mismu miktalu' ri se dlibru ne ngak Salmo:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tampan ned daagen'u su nga kuntra mu bu' mpedlegesegan mu ilan.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Tinawag giin ni David ne ‘Ginu'u’; pekendun run rayun sek pekebaal ne sung Misiyas mbaal ne gasal ni David?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Seng minginengeg su dlaun ne nga getaw riin ni Jesus, miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Megbantay amu se ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Liyagan nilan meksuruysuruy neng menuub ne ngang metaas bu' liyagan nilan nek pegbesaan ilan riin se ngak tebu'an. Ri se ngak pektiguman nu nga getaw Judeo awas ri se nga kumbira, pemili'en gaid nilan su nga gingkuran para se ngak pingenggat ne ngag bisita;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 pedlimbungan nilan su ngag balu ne dlibun ay penguwanen nilan su ngag betang nilan ri se ngag balay nilan, bu' rayun pe'ita' nilan neng megampu' ilan ne ngang metaas! Suk silut nilan gembagel gupiya.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.