Lucas 20
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 Duun itui gendaw, minendu' si Jesus se nga getaw ritu sek Templo bu' migwali se Gempiya ne Gesuyen. Su nga geseg nu ngak pari', bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an, bu' su nga geseg ri se nga getaw Judeo miritu ni Jesus
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 bu' sinaakan nilan giin, “Esuyay mu ami bu' landun mai ketenged mu sek pegbaal run nini? Ta' maing migbegay ri seni'a ne ketenged?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Miksembag si Jesus senilan, “Duun remaik saaken'u ri seniyu. Telu'ay niyau,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pegbendyag, sed Diwata ba awas se nga getaw?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Miksabutsabut ilan bu' landunik sembag nilan, “Landun maing mesembag ta? Bu' mektalu' ita, ‘Buwat ri sed Diwata,’ meksaak giin senita, ‘Lama nda' amu pektu'u run riin ni Juan?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ma'ad bu' meksembag ita, ‘Buwat ri se nga getaw,’ betuun ita ne nga getaw, tendeng ay miktu'u ilan ne si Juan propeta.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Aas miksembag ilan, “Nda' ami mekesuun bu' ta' migbuwat su ketenged ni Juan.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Bu' maa' niin, ndi'u amu rema tebalan bu' landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na, si Jesus migasuy ri se nga getaw ne galing, “Duuni getaw neng minggimula neng melaun ne gubas. Peketubus, pise'upaan tu sed duma neng mentetaun, bu' rayun midlaang seng melayu' ne dlugar se gempayat nek panahun.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Sek panahun nek pempengupu' na ne gubas, sinugu'en suk sala tawan nek sesugu'enen ritu se ngak sa'up arun sek peguwan ri seg bahinen. Ma'ad binentul nilan suk sesugu'en bu' pipe'uli' ne genda'iruning mi'uwiten.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Mbuus miksugu' puli' su gapu'en sek sala pa nek sesugu'en. Ma'ad peddateng sek sesugu'en ritu se ngak sa'up, binentul rema giin. Pikpiid gupiya bu' pipuli' rema nilan ne genda'iruning mi'uwiten.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Miksugu' pa gaid su gapu'en se ketelu nek sesugu'enen; pinegeelan giin nu ngak sa'up bu' inaleg.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Bu' su gapu' ne gubasan miktalu' ri se gegulingenen, ‘Landun sakanig baalen'u? Aa, pawit'u suk pinetail'u neg bata', ali' bu', pegbesaan ra nilan giin!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ma'ad ali' me'ita' nu ngak sa'up suk peddateng neg bata'en, miktalu' suk salasala ri senilan, ‘Na, keni na sung menenunud. Rini amu, bu' petain ta giin arun me'angken ta su gempenunuren.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aas binidlas nilan giin ritu se gawas ne gubasan bu' pinatay.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Siguru gaid ne dlawaan su ngak sa'up bu' pemetain. Mbuus pese'upaan ri se dlain su gubasaan.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ma'ad tinenteng ilan gupiya ni Jesus bu' miksaak, “Landun ma rekay su gulugan sek tinalu' ri se Kesulatan?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Su isan ta' sung meladdu' ri seg batu ketu mbeli'beli'an gaid; bu' ta' ma sung meleddu'an neg batu ketu, melukpeg gaid.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Minantu ned daapen nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' nga geseg ne ngak pari' si Jesus sek panahun ketu ay misuunan nilan ne gilan gaid suk pigelingan ri se galingen. Ma'ad minendek ilan ri se nga getaw.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Aas migelat ilan na ma'aray ne dlain neg higayun. Miksugu' ilan ne ngang meneni'id neng mekpelaunglaung ne mpiya suk tuyu' nilan arun bu' mekiita' ilan nek sayep ri sek pementelu'enen, rayun me'intrigu nilan tu se gobernador seg Roma ned duuni ketengeren bu' ga'emen sek pegbe'et.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ngang meneni'id keni miktalu' riin ni Jesus. “Sir, misuunan nami ne ginsaktu suk pingasuy bu' pimandu' mu. Misuunan nami ne nda'irunik pilabun mu isan ta', bu' ndi' miktendu'a metendeng se kemetuuran ned Diwata para ri se nga getaw.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Kina'enlan ba neng megbayad neg buwis tu se Gari' nu getaw Roma awas ndi'?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ma'ad misuunan ni Jesus ne suk tuyu' nilan giin suk pekseklut na run ri seniin, aas miktalu' giin ri senilan,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Pe'ita'ay niyau nek selapi'. Ta' ma neng mulu' bu' ngalan runing mibetang riin?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Bu' maa' niin, begay niyu ri se Gari' suk para ri se Gari' bu' ri sed Diwata suk para ri sed Diwata.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ri seng metungenga'an ne dlaunan, nda' gaid nilan giin meseklut ri sek pementelu'enen. Bu' tendeng ay mitingala ilan ri sek sembag ni Jesus, nda' ilan na peksasak.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na duuni ngak Saduceo, neng miktalu' ne su nga getaw ndi' metubu' puli' buwat se kemetain, mikpegaud riin ni Jesus bu' miktalu',
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Sir, si Moses miksulat neg bala'ud para ri senita: ‘Bu' matay su dlai bu' nda'irunig bata' nilan nuk sawaan, kina'enlan ne suk pateren giining mengesawa run sung mibalu arun mekegbata' ilan para tu sek pateren neng minatay.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Na, duunik pitu ne nga dlai neng mekpated; su gulangbata' mingesawa ma'ad minatay giin ne nda'irunig bata'en.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Rayun su keruwa' pingesawaan sung mibalu bu' minatay rema,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 bu' rayun su ketelu, mingesawa rema ri seniin. Ma'ad maa' run rema sung mihitabu' se ketelu tampan se kepitu. Mimatay ilan gela' ne nda'iruni ngag bata' nilan tu se dlibun ketu.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Se ketambinai', minatay rema su dlibun.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na, bu' mateng na suk peketubu' puli', sek pitu keni, ta' maig banaan ay mikengesawa ilan ma gela' ri seniin?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Miksembag si Jesus ri senilan, “Su nga getaw sek panahun keni, medderumaay;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ma'ad su nga getaw ne mbaya' metubu' puli' buwat se kemetain bu' metubu' ri seng mateng nek panahun, ndi' ilan na medderuma.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ndi' ilan na gaid matay tendeng ay maa' ilan na ne ngag anghel bu' ngag bata' ilan na ned Diwata tendeng ay pitubu' ilan puli' buwat se kemetain.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bu' kinelaru ni Moses sek pekpemetuud sung mimatay metubu' puli'. Ri se gesuyan metendeng ri seng midliga' neng miika' ne gayu, miktalu' giin ne su Ginu'u, giin sud ‘Diwata ni Abraham, Diwata ni Isaac, bu' Diwata ni Jacob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Giin sud Diwata ri seng miktetubu', gena' se ngang mimatay, ay para ri seniin, tetubu' su dlaunan.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sud duma ne ngang menintulu' se Kesugu'an miktalu', “Sir, melengas suk pekesembag mu.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Bu' nda' naing mingulikseg sek peksaak ri seniin puli'.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mbuus miksaak si Jesus ri se nga getaw, “Pekendun ma sek pektalu' ne sung Misiyas gasal ni David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ay si David mismu miktalu' ri se dlibru ne ngak Salmo:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tampan ned daagen'u su nga kuntra mu bu' mpedlegesegan mu ilan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Tinawag giin ni David ne ‘Ginu'u’; pekendun run rayun sek pekebaal ne sung Misiyas mbaal ne gasal ni David?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Seng minginengeg su dlaun ne nga getaw riin ni Jesus, miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Megbantay amu se ngang menintulu' ri se Kesugu'an. Liyagan nilan meksuruysuruy neng menuub ne ngang metaas bu' liyagan nilan nek pegbesaan ilan riin se ngak tebu'an. Ri se ngak pektiguman nu nga getaw Judeo awas ri se nga kumbira, pemili'en gaid nilan su nga gingkuran para se ngak pingenggat ne ngag bisita;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 pedlimbungan nilan su ngag balu ne dlibun ay penguwanen nilan su ngag betang nilan ri se ngag balay nilan, bu' rayun pe'ita' nilan neng megampu' ilan ne ngang metaas! Suk silut nilan gembagel gupiya.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.