Lucas 19
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Mirepet ilan ni Jesus tu seg Jerico, bu' saanay minayan ilan ritu,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 bu' enlengay niyu, duuni geseg neng meneningil neg buwis ritu ne iningelanan ne si Zakius neng meratu'.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Liyagaan me'ita' si Jesus ma'ad ndi'en me'ita' giin tendeng ay gembaba' giin ne getaw bu' melaun ne nga getaw riin sek timala' ni Jesus.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Aas ginumebek giin tu se gunaan bu' minaik ri se gayu nek sikomoro arun me'ita'en si Jesus ne ritu biyan.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Bu' sek peddateng ni Jesus ri se dlugar ketu, migangag giin bu' miktalu', “Uy, Zakius! sempun'a penaug rini, tendeng ay kina'enlan rituu peddayun seg balay mu nandaw.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Bu' miksempun menaug si Zakius, bu' inalimba'en si Jesus se gembagel ne dleliyag.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Bu' sek pekiita' nu nga getaw run nini, migburuburu ilan, “Uu! mimisita ma giin tu seg balay ne getaw neng mekesesala'!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Na, migindeg si Zakius bu' miktalu' ri se Ginu'u, “Penginengeg'a, Ginu'u! Begay'u su ketenga' se dlaun ne ketigeyunan'u ri se ngak pupus. Bu' ta' getaw sung milimbungan'u, biyaran'u giin se gepaat pilu'.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Bu' si Jesus miktalu', “Nandaw, getaw keni miluwas bu' suk pamilyaan tendeng ay gasal ilan rema ni Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ay sug Bata' ne Getaw mirini arun sek pekpenengaw bu' pedluwas se dlaun neng mibalag.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Sinegay minginengeg su nga getaw, inesuyan ilan ni Jesus ne galing. Sek panahun ketu megaud ilan na mateng seg Jerusalem bu' migena'ena' su nga getaw neng megaud na mperayag suk pedlegari' ned Diwata.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Duuni getaw neg buwat se gasal ne ngang meselaag ne getaw. Getaw keni midlaang ri seng melayu' neng nasud arun mbaal ne gari', bu' peketubus itu, mikpelanu giin neng muli'.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ma'ad se genda' pa giin pedlaang, tinawagen suk sepulu' ne ngak sesugu'en bu' binegayaan suk salasala senilan ne ngag bulawan nek selapi', bu' miktalu' ri senilan, ‘Penigusyu niyu ini sinegay nda'u rini.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Se dlain neg bahin, su nga getawaan linengetan ri seniin. Aas seng mikedlaang na giin, mikpawit ilan ne nga getaw ritu sek pina'agawaan sek peksupak, ‘Ndi' nami liyagan ne getaw keni medlegari' ri senami.’”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Dluwat giin baalay ne gari', mipuli' giin bu' pitawagen rayun su ngak sesugu'enen arun mesuunan santa' su nga ginansiya nilan.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Sung mi'una minateng bu' miktalu' ri seniin, ‘Sir, mikeginansiyau nek sepulu' pilu' ri seg binegay mu neg bulawan nek selapi' ri senaan.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Miktalu' su gari', ‘Melengas gupiya! Gempiyaa nek sesugu'en. Tendeng ay keseligan'a seng miika' ne ngag betang, piyalan'u dya'a nek sepulu' ne ngak siyudad.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Su keruwa' nek sesugu'en minateng rema bu' miktalu', ‘Sir, mikeginansiyau ne dlima pilu' ri seg binegay mu ne ngag bulawan nek selapi' ri senaan.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Miksembag su gari' ri seniin, ‘Piyalan'u dya'a ne dlima ne ngak siyudad.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Bu' rayun su ketelu nek sesugu'en miritu seniin bu' miktalu', ‘Sir, enlengay mu, keni ra sug bulawan nek selapi' mu. Pinutus'u gaid ini ri sek panuwilu,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 ay minendeku ri seni'a, ay istriktua ma gupiya. Menguwan'a ne gena' ni'a, bu' menguwan'a rema nek sengku' isan gena' dya'a sung migimula run.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Miktalu' su gari' ri seniin, ‘Nda'ik palu mu nek sesugu'en! Suk tinalu' mu, giin remai gemiten'u sek pegukum ri seni'a. Misuunan mu ma ne gistriktuu. Rayun menguwanu ne gena' naan, bu' menguwanu rema nek sengku' isan gena' gaku' sung migimula run.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Mbuus lama nda' mu betangay run ri seg bangku suk selapi'u? Rayun sek pekpuli'u, me'uwan'u suk selapi'u ned duun paik tubu'en!’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Bu' rayun miktalu' su gari' tu se nga getaw neng mingindeg ritu, ‘Awi' niyu sug bulawan nek selapi' ri seniin bu' begay niyu tu se getaw neng mikeginansiya nek sepulu' pilu'!’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Bu' miktalu' ilan ritu se gari', ‘Sir, duun naik sepulu'en pilu'.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Bu' su gari' ketu sinumembag, ‘Telu'an'u amu, isan ta' ne getaw ned duuning niin, begayan pa. Ma'ad su genda'iruning niin, isan sung miika' ned diin seniin, uwi'en pa ri seniin.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Bu' metendeng se nga getaw ne kumuntra ri senaan bu' ndi' nilan liyagan neng medlegari'u ri senilan, uwit niyu ilan rini bu' pematay niyu ilan ri seng metungenga'an'u!’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Sek peketubus ni Jesus megasuy se galing ketu, mikpeddayun giin pagaw tu seg Jerusalem neng miguna riin senilan.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bu' seng megaud ilan na se ngag baryu neg Betfage bu' Betania ritu seg Bentud ne ngag Olibo, pi'una ni Jesus sud duwa' tawan nek tinu'unanen,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 duma se ngak pemandu' keni: “Meritu amu sek sunud neg baryu; sek pekseled niyu, me'ita' niyu sung nati ne gasnu ne iniketan ne nda' pa gaid ini mayan sekayay. Ugbaray niyu bu' uwit niyu rini.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Bu' duuning meksaak ri seniyu bu' lama ugbaran niyu run sung nati ne gasnu, sembagen niyu ne kina'enlanen ini ne Ginu'u.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Bu' sek pedlaang nilan duwa', mi'ita' nilan su dlaun nek tinalu' ni Jesus ri senilan.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Bu' sanaay nilan pegugbaray sung nati ne gasnu, miksaak su nga gapu'en ri senilan, “Lama pegugbaran niyu run niin?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Miksembag ilan, “Kina'enlanen ini ne Ginu'u.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Bu' rayun inuwit nilan su gasnu ritu ni Jesus bu' inenigan nilan ne dlambung nilan su dlekuren bu' pisakay nilan si Jesus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Bu' sek peksakain, pimbeklat nu nga getaw su nga dlambung nilan ri sed dalan.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Seng megaud ilan na tu seg Jerusalem, ri se dlugar ned diksunan neg bentud ne ngag Olibo, su gembagel nek panen ne ngak tinu'unanen mikpesalamat bu' miksaya' ri sed Diwata seng mesekeg nek talu' tendeng se dlaun ne ngang milagru neng mi'ita' nilan:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Pengumpiyanan ned Diwata su gari' neng mirini se ngalan ne Ginu'u! Duuni kelinaw riin se dlangit! Bu' pesiddengeg ritu sed Diwata!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Rayun sud duma ne ngak Pariseo ned diin sek panen miktalu' riin ni Jesus, “Sir, pemendu'ay mu su ngak tinu'unan mu ne ndi' meksasak.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Bu' sinembag ilan rayun ni Jesus, laungen, “Telu'an'u amu, bu' ndi' ilan meksasak, dlaun ne ngag batu keni megatad membeksay.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Seng megaud ilan na ni Jesus ritu sek siyudad neg Jerusalem bu' sek pekiita'en run nini, miksegaw giin,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 laungen, “Bu' mikesuun'a pa siya nandaw bu' landuning mekegbegay ri senilan ne kelinaw! Ma'ad numuun ndi'a mekiita' run nini.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Mateng suk panahun neng merendingan amu ne nga kuntra niyu, bu' epa'en amu, bu' mpikutan amu.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Pepasen bu' pemetain su nga getaw neng mikengel riin se dlugar niyu. Bu' nda'irun isan sala neg batu neg bilinen nilan seng mibetangan run nini, ay nda' niyu ilelaay suk panahun neng mirini sud Diwata arun sek pedluwas ri seniyu.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Sinumeled rayun si Jesus tu sek Templo bu' pipe'awa'en su ngang mimeledya',
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 bu' tinelu'anen ilan, “Misulat ini ri se Kesulatan neng miktalu' sud Diwata, ‘Sug balay'u giin su dlugar nek pegempu'an.’ Ma'ad binaal niyu ini ne gedluran ne ngang meddaaw.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Gendawendaw minintulu' si Jesus tu sek Templo. Su nga geseg nu ngak pari', su ngang menintulu' ri se Kesugu'an, bu' su nga geseg ne nga getaw liyagan nilan nek petain giin,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ma'ad ndi' ilan mekiita' neg higayun sek pegbaal run nini, tendeng ay su dlaun ne nga getaw minginengeg gupiya ri seniin.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.