Lucas 19

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mirepet ilan ni Jesus tu seg Jerico, bu' saanay minayan ilan ritu,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 bu' enlengay niyu, duuni geseg neng meneningil neg buwis ritu ne iningelanan ne si Zakius neng meratu'.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Liyagaan me'ita' si Jesus ma'ad ndi'en me'ita' giin tendeng ay gembaba' giin ne getaw bu' melaun ne nga getaw riin sek timala' ni Jesus.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Aas ginumebek giin tu se gunaan bu' minaik ri se gayu nek sikomoro arun me'ita'en si Jesus ne ritu biyan.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Bu' sek peddateng ni Jesus ri se dlugar ketu, migangag giin bu' miktalu', “Uy, Zakius! sempun'a penaug rini, tendeng ay kina'enlan rituu peddayun seg balay mu nandaw.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Bu' miksempun menaug si Zakius, bu' inalimba'en si Jesus se gembagel ne dleliyag.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Bu' sek pekiita' nu nga getaw run nini, migburuburu ilan, “Uu! mimisita ma giin tu seg balay ne getaw neng mekesesala'!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Na, migindeg si Zakius bu' miktalu' ri se Ginu'u, “Penginengeg'a, Ginu'u! Begay'u su ketenga' se dlaun ne ketigeyunan'u ri se ngak pupus. Bu' ta' getaw sung milimbungan'u, biyaran'u giin se gepaat pilu'.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Bu' si Jesus miktalu', “Nandaw, getaw keni miluwas bu' suk pamilyaan tendeng ay gasal ilan rema ni Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ay sug Bata' ne Getaw mirini arun sek pekpenengaw bu' pedluwas se dlaun neng mibalag.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sinegay minginengeg su nga getaw, inesuyan ilan ni Jesus ne galing. Sek panahun ketu megaud ilan na mateng seg Jerusalem bu' migena'ena' su nga getaw neng megaud na mperayag suk pedlegari' ned Diwata.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Aas miktalu' si Jesus ri senilan, “Duuni getaw neg buwat se gasal ne ngang meselaag ne getaw. Getaw keni midlaang ri seng melayu' neng nasud arun mbaal ne gari', bu' peketubus itu, mikpelanu giin neng muli'.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ma'ad se genda' pa giin pedlaang, tinawagen suk sepulu' ne ngak sesugu'en bu' binegayaan suk salasala senilan ne ngag bulawan nek selapi', bu' miktalu' ri senilan, ‘Penigusyu niyu ini sinegay nda'u rini.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Se dlain neg bahin, su nga getawaan linengetan ri seniin. Aas seng mikedlaang na giin, mikpawit ilan ne nga getaw ritu sek pina'agawaan sek peksupak, ‘Ndi' nami liyagan ne getaw keni medlegari' ri senami.’”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Dluwat giin baalay ne gari', mipuli' giin bu' pitawagen rayun su ngak sesugu'enen arun mesuunan santa' su nga ginansiya nilan.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Sung mi'una minateng bu' miktalu' ri seniin, ‘Sir, mikeginansiyau nek sepulu' pilu' ri seg binegay mu neg bulawan nek selapi' ri senaan.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Miktalu' su gari', ‘Melengas gupiya! Gempiyaa nek sesugu'en. Tendeng ay keseligan'a seng miika' ne ngag betang, piyalan'u dya'a nek sepulu' ne ngak siyudad.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Su keruwa' nek sesugu'en minateng rema bu' miktalu', ‘Sir, mikeginansiyau ne dlima pilu' ri seg binegay mu ne ngag bulawan nek selapi' ri senaan.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Miksembag su gari' ri seniin, ‘Piyalan'u dya'a ne dlima ne ngak siyudad.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Bu' rayun su ketelu nek sesugu'en miritu seniin bu' miktalu', ‘Sir, enlengay mu, keni ra sug bulawan nek selapi' mu. Pinutus'u gaid ini ri sek panuwilu,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ay minendeku ri seni'a, ay istriktua ma gupiya. Menguwan'a ne gena' ni'a, bu' menguwan'a rema nek sengku' isan gena' dya'a sung migimula run.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Miktalu' su gari' ri seniin, ‘Nda'ik palu mu nek sesugu'en! Suk tinalu' mu, giin remai gemiten'u sek pegukum ri seni'a. Misuunan mu ma ne gistriktuu. Rayun menguwanu ne gena' naan, bu' menguwanu rema nek sengku' isan gena' gaku' sung migimula run.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Mbuus lama nda' mu betangay run ri seg bangku suk selapi'u? Rayun sek pekpuli'u, me'uwan'u suk selapi'u ned duun paik tubu'en!’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Bu' rayun miktalu' su gari' tu se nga getaw neng mingindeg ritu, ‘Awi' niyu sug bulawan nek selapi' ri seniin bu' begay niyu tu se getaw neng mikeginansiya nek sepulu' pilu'!’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Bu' miktalu' ilan ritu se gari', ‘Sir, duun naik sepulu'en pilu'.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Bu' su gari' ketu sinumembag, ‘Telu'an'u amu, isan ta' ne getaw ned duuning niin, begayan pa. Ma'ad su genda'iruning niin, isan sung miika' ned diin seniin, uwi'en pa ri seniin.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Bu' metendeng se nga getaw ne kumuntra ri senaan bu' ndi' nilan liyagan neng medlegari'u ri senilan, uwit niyu ilan rini bu' pematay niyu ilan ri seng metungenga'an'u!’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Sek peketubus ni Jesus megasuy se galing ketu, mikpeddayun giin pagaw tu seg Jerusalem neng miguna riin senilan.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Bu' seng megaud ilan na se ngag baryu neg Betfage bu' Betania ritu seg Bentud ne ngag Olibo, pi'una ni Jesus sud duwa' tawan nek tinu'unanen,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 duma se ngak pemandu' keni: “Meritu amu sek sunud neg baryu; sek pekseled niyu, me'ita' niyu sung nati ne gasnu ne iniketan ne nda' pa gaid ini mayan sekayay. Ugbaray niyu bu' uwit niyu rini.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bu' duuning meksaak ri seniyu bu' lama ugbaran niyu run sung nati ne gasnu, sembagen niyu ne kina'enlanen ini ne Ginu'u.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Bu' sek pedlaang nilan duwa', mi'ita' nilan su dlaun nek tinalu' ni Jesus ri senilan.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Bu' sanaay nilan pegugbaray sung nati ne gasnu, miksaak su nga gapu'en ri senilan, “Lama pegugbaran niyu run niin?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Miksembag ilan, “Kina'enlanen ini ne Ginu'u.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Bu' rayun inuwit nilan su gasnu ritu ni Jesus bu' inenigan nilan ne dlambung nilan su dlekuren bu' pisakay nilan si Jesus.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Bu' sek peksakain, pimbeklat nu nga getaw su nga dlambung nilan ri sed dalan.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Seng megaud ilan na tu seg Jerusalem, ri se dlugar ned diksunan neg bentud ne ngag Olibo, su gembagel nek panen ne ngak tinu'unanen mikpesalamat bu' miksaya' ri sed Diwata seng mesekeg nek talu' tendeng se dlaun ne ngang milagru neng mi'ita' nilan:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Pengumpiyanan ned Diwata su gari' neng mirini se ngalan ne Ginu'u! Duuni kelinaw riin se dlangit! Bu' pesiddengeg ritu sed Diwata!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Rayun sud duma ne ngak Pariseo ned diin sek panen miktalu' riin ni Jesus, “Sir, pemendu'ay mu su ngak tinu'unan mu ne ndi' meksasak.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Bu' sinembag ilan rayun ni Jesus, laungen, “Telu'an'u amu, bu' ndi' ilan meksasak, dlaun ne ngag batu keni megatad membeksay.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Seng megaud ilan na ni Jesus ritu sek siyudad neg Jerusalem bu' sek pekiita'en run nini, miksegaw giin,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 laungen, “Bu' mikesuun'a pa siya nandaw bu' landuning mekegbegay ri senilan ne kelinaw! Ma'ad numuun ndi'a mekiita' run nini.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mateng suk panahun neng merendingan amu ne nga kuntra niyu, bu' epa'en amu, bu' mpikutan amu.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Pepasen bu' pemetain su nga getaw neng mikengel riin se dlugar niyu. Bu' nda'irun isan sala neg batu neg bilinen nilan seng mibetangan run nini, ay nda' niyu ilelaay suk panahun neng mirini sud Diwata arun sek pedluwas ri seniyu.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Sinumeled rayun si Jesus tu sek Templo bu' pipe'awa'en su ngang mimeledya',
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 bu' tinelu'anen ilan, “Misulat ini ri se Kesulatan neng miktalu' sud Diwata, ‘Sug balay'u giin su dlugar nek pegempu'an.’ Ma'ad binaal niyu ini ne gedluran ne ngang meddaaw.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Gendawendaw minintulu' si Jesus tu sek Templo. Su nga geseg nu ngak pari', su ngang menintulu' ri se Kesugu'an, bu' su nga geseg ne nga getaw liyagan nilan nek petain giin,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ma'ad ndi' ilan mekiita' neg higayun sek pegbaal run nini, tendeng ay su dlaun ne nga getaw minginengeg gupiya ri seniin.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.