Lucas 18
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Mbuus inesuyan na peluman ni Jesus su ngak tinu'unaan ne galing arun tendu'an ilan ne kina'enlan neng megampu' kanunay bu' ndi' merela'an sek pedderama.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Miktalu' giin, “Duunik sala neng mengengukum ri sek sala ne dlunsud ne genda'iruni gendeken ri sed Diwata bu' ndi' megbasa ri se getaw.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Na, duunig balu ne dlibun se dlunsud ketu neng mikpuli'puli' tu seng mengengukum arun megandyu' nek peneliperan su ketengeren, laungen, ‘Ebangay mau kuntra ri se kuntrau.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Se gempayat nek panahun, ndi' megabang sung mengengukum. Ma'ad sek tambinai', migena'ena' giin ri se gegulingenen, ‘Isan metuud ne ndi'u mendek ri sed Diwata bu' ndi'u megbasa ri se getaw,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ma'ad tendeng ay miksamuksamuk ri senaanig balu ne dlibun keni, penentuwan'u neng me'uwanen su nga ketengeren. Bu' ndi', kanunay giin mekpuli'puli' tampan merela'anu nek pekpelugbak.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Na, mikpeddayun sek pektalu' su Ginu'u, “Penginengegay niyu landunik tinalu' neng mengengukum ne gena' metareng.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Na, gena' ba mengukum sud Diwata dapig ri se nga getawan neng miktawag neng miksegaw ri seniin se gendaw bu' gebii para me'ebangan? Linanganlangan ilan ba?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Telu'an'u amu, mengukum giin dapig senilan bu' sempunenen ini sek pegbaal. Ma'ad sug Bata' ne Getaw mekebaang ba sakan ne getaw ned duunik pektu'uun rini seg benwa sek peddatengen?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Na, inesuyan rema ni Jesus ne galing su nga getaw neng miktu'u ne gilan ra gaid sung metareng bu' pimura nilan sud duma.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Duunid duwa' ne dlai nek tinumuwad ritu sek Templo arun sek pegampu'. Suk sala Pariseo bu' suk sala meneningil neg buwis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Migindeg suk Pariseo neng mikpelayu' tu sed duma bu' migampu', ‘Mikpesalamatu ri seni'a, Diwata ne gena'u neng merelaw, gena' ne dlimbungan, gena' neng menlibun maa' ned duma. Mikpesalamatu ri seni'a ne gena'u maa' neng meneningil neg buwis kiin.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Meruwa'u mekpu'asa se kada simana, bu' migbegayu se kesepulu' neg bahin se dlaun nek pinengawan'u.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ri se dlain neg bahin, sung meneningil neg buwis migindeg ri seng melayu'layu' bu' nda' tanan pegangag tu se dlangit, ma'ad dinanegen su geddeben sek peddiksu' bu' miktalu', ‘Diwata, lelaatay mau, mekesesala'u!’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Rayun miktalu' si Jesus, “Telu'an'u amu, sung meneningil neg buwis bu' gena' suk Pariseo, giin suk pimetareng ned Diwata. Ay isan ta' sung mekpetaastaas ri se gegulingenen pebeba'en, ma'ad sung mekpebaba' ri se gegulingenen petaasen.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Na, miguwit sud duma ne nga getaw se ngang mekiika' ne nga gembata' ritu ni Jesus arun depenaan ilan. Sek pekiita' ne ngak tinu'unaan dun, binelebagan nilan ilan.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ma'ad tinawag ni Jesus su nga gembata' neng mekpegaud ri seniin, bu' miktalu', “Pesaddan na ma'ad niyu su nga gembata' neng mekpegaud ri senaan. Ndi' niyu ilan pegengay ay suk pedlegari' ned Diwata para tu se nga getaw neng maa' ne ngang mekiika' ne gembata' keni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Sek pekemetuud, telu'an'u amu, isan ta' ne getaw ne gendi' dumawat sek pedlegari' ned Diwata, maa' neg bata' keni, ndi' gaid mperuma run nini.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Miksaak su geseg neg Judeo riin ni Jesus, “Gempiya neng Menintulu', landun maig baalen'u arun mekaangkenu ne ketubu' ne genda'iruni gekteben?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Miksembag si Jesus ri seniin, “Lama mektalu'a run ne gaku' gempiya? Nda'irun isan ta' ne gempiya bu' gena' sud Diwata ra.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Misuunan mu nema su Kesugu'an: ‘Ndi'a menapaw, ndi'a mekpatay, ndi'a meddaaw, ndi'a menintigus neg balus, pegbesaay mu su gama' mu bu' su gina' mu.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Miksembag su getaw, “Dlaunan keni tinuman'u na gatad pa sek pekebegumbata'u.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Sek pekerengeg ni Jesus ri sek sembagen, miktalu' giin, “Sala pa gaid neg betang ne mbaya' mu baalen. Beledya' mu su dlaun nek petigayun mu, bu' su galinen pengaperaped mu tu se ngak pupus. Bu' duunig bahandi' mu ritu se dlangit. Peketubus, puli'a rini bu' peddunut'a senaan.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ma'ad sek pekerengegen run, miremeng giin tendeng ay datu' ma gupiya giin.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Sek pekiita' ni Jesus neng miremeng sud datu', miktalu' giin, “Melised gaid para ri se ngad datu' neng mekpesakup sek pedlegari' ned Diwata.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ay melemu pa kampuun sek pedlesut ne kamelyo ri se dluwang nek tai' sinangkali' sed datu' sek pekpesakup ri sek pedlegari' ned Diwata.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mbuus miksaak su ngang mikerengeg se ginasuy ni Jesus, “Bu' maa' niin, ta' ma ma'aray sung meluwas?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Sinembag ilan ni Jesus, “Duuni ngag betang ne ndi' mbaal ne getaw ma'ad mbaal ned Diwata su dlaun ne ngag betang.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Mbuus miktalu' si Pedro, “Enlengay mu, bineleng na nami su dlaunan arun sek peddunut ri seni'a.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Telu'an'u amu, nda'irun isan ta' neng megbeleng ri sek pekengelaan, sawaan, ngak pateren, ngang megulangen, awas nga gembata'en tendeng sek pekpesakupen sek pedlegari' ned Diwata,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ne gendi' mekerawat sek panahun keni ne dlabaw pa kampuun ri seg binelengen. Bu' seng mateng ne gendaw, mekerawat giin ne ketubu' ne genda'iruni gekteben.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pinain ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulis bu' tinelu'aan, “Penginengeg amu! Tinumuwad ita na pagaw seg Jerusalem bu' ritu metuman su ngak sinulat ne ngak propeta metendeng ri seg Bata' ne Getaw.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Tudyan giin nilan ritu se nga getaw ne gena' Judeo neng meddega'rega' ri seniin, mektampela' ri seniin bu' meddula' ri seniin.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Latiguun nilan giin bu' petain giin, ma'ad se ketelu endaw metubu' giin puli'.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ma'ad nda' gaid mekesabut su nga gapustulis se ngag betang keni; su gulugan ne ngak talu' linilung buwat ri senilan, bu' nda' nilan mesabut landunik tinalu' ni Jesus.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Seng megaud ilan na ni Jesus seg Jerico, duunik sala tawan neg buta neng migingkud ri se geksid ned dalan bu' mikpelimus.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Seng mirengegen neng melauni getaw neng minayan, miksaak giin, “Landun maing mihitabu'?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Inesuyan nilan giin, “Minayan si Jesus nek taga Nazaret.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Aas migbeksay giin, “Jesus, Bata' ni David, lelaatay mau!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Pimaag giin nu nga getaw bu' tinelu'an ne ndi' meksasak. Ma'ad pisekegaan pa gaid tumu' suk pegbeksay, “Bata' ni David, melelaat'a ri senaan!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Aas mikeneng si Jesus bu' miksugu' ne uwiten sug buta ri seniin. Seng megaud na sug buta, sinaakan giin ni Jesus,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Landun mai dliyagan mu neg baalen'u ri seni'a?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 “Mekiita'a na,” miktalu' si Jesus ri seniin, “Suk pektu'u mu giin sung mikepetelen ri seni'a.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Bu' rayun, mikiita' na giin. Middunut giin riin ni Jesus bu' miksaya' giin tu sed Diwata. Sek pekiita' nu nga getaw run nini, miksaya' ilan rema ri sed Diwata.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.