Lucas 18

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbuus inesuyan na peluman ni Jesus su ngak tinu'unaan ne galing arun tendu'an ilan ne kina'enlan neng megampu' kanunay bu' ndi' merela'an sek pedderama.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Miktalu' giin, “Duunik sala neng mengengukum ri sek sala ne dlunsud ne genda'iruni gendeken ri sed Diwata bu' ndi' megbasa ri se getaw.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Na, duunig balu ne dlibun se dlunsud ketu neng mikpuli'puli' tu seng mengengukum arun megandyu' nek peneliperan su ketengeren, laungen, ‘Ebangay mau kuntra ri se kuntrau.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Se gempayat nek panahun, ndi' megabang sung mengengukum. Ma'ad sek tambinai', migena'ena' giin ri se gegulingenen, ‘Isan metuud ne ndi'u mendek ri sed Diwata bu' ndi'u megbasa ri se getaw,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ma'ad tendeng ay miksamuksamuk ri senaanig balu ne dlibun keni, penentuwan'u neng me'uwanen su nga ketengeren. Bu' ndi', kanunay giin mekpuli'puli' tampan merela'anu nek pekpelugbak.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Na, mikpeddayun sek pektalu' su Ginu'u, “Penginengegay niyu landunik tinalu' neng mengengukum ne gena' metareng.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Na, gena' ba mengukum sud Diwata dapig ri se nga getawan neng miktawag neng miksegaw ri seniin se gendaw bu' gebii para me'ebangan? Linanganlangan ilan ba?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Telu'an'u amu, mengukum giin dapig senilan bu' sempunenen ini sek pegbaal. Ma'ad sug Bata' ne Getaw mekebaang ba sakan ne getaw ned duunik pektu'uun rini seg benwa sek peddatengen?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Na, inesuyan rema ni Jesus ne galing su nga getaw neng miktu'u ne gilan ra gaid sung metareng bu' pimura nilan sud duma.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Duunid duwa' ne dlai nek tinumuwad ritu sek Templo arun sek pegampu'. Suk sala Pariseo bu' suk sala meneningil neg buwis.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Migindeg suk Pariseo neng mikpelayu' tu sed duma bu' migampu', ‘Mikpesalamatu ri seni'a, Diwata ne gena'u neng merelaw, gena' ne dlimbungan, gena' neng menlibun maa' ned duma. Mikpesalamatu ri seni'a ne gena'u maa' neng meneningil neg buwis kiin.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Meruwa'u mekpu'asa se kada simana, bu' migbegayu se kesepulu' neg bahin se dlaun nek pinengawan'u.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ri se dlain neg bahin, sung meneningil neg buwis migindeg ri seng melayu'layu' bu' nda' tanan pegangag tu se dlangit, ma'ad dinanegen su geddeben sek peddiksu' bu' miktalu', ‘Diwata, lelaatay mau, mekesesala'u!’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Rayun miktalu' si Jesus, “Telu'an'u amu, sung meneningil neg buwis bu' gena' suk Pariseo, giin suk pimetareng ned Diwata. Ay isan ta' sung mekpetaastaas ri se gegulingenen pebeba'en, ma'ad sung mekpebaba' ri se gegulingenen petaasen.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Na, miguwit sud duma ne nga getaw se ngang mekiika' ne nga gembata' ritu ni Jesus arun depenaan ilan. Sek pekiita' ne ngak tinu'unaan dun, binelebagan nilan ilan.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ma'ad tinawag ni Jesus su nga gembata' neng mekpegaud ri seniin, bu' miktalu', “Pesaddan na ma'ad niyu su nga gembata' neng mekpegaud ri senaan. Ndi' niyu ilan pegengay ay suk pedlegari' ned Diwata para tu se nga getaw neng maa' ne ngang mekiika' ne gembata' keni.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Sek pekemetuud, telu'an'u amu, isan ta' ne getaw ne gendi' dumawat sek pedlegari' ned Diwata, maa' neg bata' keni, ndi' gaid mperuma run nini.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Miksaak su geseg neg Judeo riin ni Jesus, “Gempiya neng Menintulu', landun maig baalen'u arun mekaangkenu ne ketubu' ne genda'iruni gekteben?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Miksembag si Jesus ri seniin, “Lama mektalu'a run ne gaku' gempiya? Nda'irun isan ta' ne gempiya bu' gena' sud Diwata ra.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Misuunan mu nema su Kesugu'an: ‘Ndi'a menapaw, ndi'a mekpatay, ndi'a meddaaw, ndi'a menintigus neg balus, pegbesaay mu su gama' mu bu' su gina' mu.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Miksembag su getaw, “Dlaunan keni tinuman'u na gatad pa sek pekebegumbata'u.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Sek pekerengeg ni Jesus ri sek sembagen, miktalu' giin, “Sala pa gaid neg betang ne mbaya' mu baalen. Beledya' mu su dlaun nek petigayun mu, bu' su galinen pengaperaped mu tu se ngak pupus. Bu' duunig bahandi' mu ritu se dlangit. Peketubus, puli'a rini bu' peddunut'a senaan.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ma'ad sek pekerengegen run, miremeng giin tendeng ay datu' ma gupiya giin.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Sek pekiita' ni Jesus neng miremeng sud datu', miktalu' giin, “Melised gaid para ri se ngad datu' neng mekpesakup sek pedlegari' ned Diwata.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ay melemu pa kampuun sek pedlesut ne kamelyo ri se dluwang nek tai' sinangkali' sed datu' sek pekpesakup ri sek pedlegari' ned Diwata.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mbuus miksaak su ngang mikerengeg se ginasuy ni Jesus, “Bu' maa' niin, ta' ma ma'aray sung meluwas?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Sinembag ilan ni Jesus, “Duuni ngag betang ne ndi' mbaal ne getaw ma'ad mbaal ned Diwata su dlaun ne ngag betang.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Mbuus miktalu' si Pedro, “Enlengay mu, bineleng na nami su dlaunan arun sek peddunut ri seni'a.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Telu'an'u amu, nda'irun isan ta' neng megbeleng ri sek pekengelaan, sawaan, ngak pateren, ngang megulangen, awas nga gembata'en tendeng sek pekpesakupen sek pedlegari' ned Diwata,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ne gendi' mekerawat sek panahun keni ne dlabaw pa kampuun ri seg binelengen. Bu' seng mateng ne gendaw, mekerawat giin ne ketubu' ne genda'iruni gekteben.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Pinain ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulis bu' tinelu'aan, “Penginengeg amu! Tinumuwad ita na pagaw seg Jerusalem bu' ritu metuman su ngak sinulat ne ngak propeta metendeng ri seg Bata' ne Getaw.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Tudyan giin nilan ritu se nga getaw ne gena' Judeo neng meddega'rega' ri seniin, mektampela' ri seniin bu' meddula' ri seniin.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Latiguun nilan giin bu' petain giin, ma'ad se ketelu endaw metubu' giin puli'.”
33 e, havendo-
34 Ma'ad nda' gaid mekesabut su nga gapustulis se ngag betang keni; su gulugan ne ngak talu' linilung buwat ri senilan, bu' nda' nilan mesabut landunik tinalu' ni Jesus.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Seng megaud ilan na ni Jesus seg Jerico, duunik sala tawan neg buta neng migingkud ri se geksid ned dalan bu' mikpelimus.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Seng mirengegen neng melauni getaw neng minayan, miksaak giin, “Landun maing mihitabu'?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Inesuyan nilan giin, “Minayan si Jesus nek taga Nazaret.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Aas migbeksay giin, “Jesus, Bata' ni David, lelaatay mau!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Pimaag giin nu nga getaw bu' tinelu'an ne ndi' meksasak. Ma'ad pisekegaan pa gaid tumu' suk pegbeksay, “Bata' ni David, melelaat'a ri senaan!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Aas mikeneng si Jesus bu' miksugu' ne uwiten sug buta ri seniin. Seng megaud na sug buta, sinaakan giin ni Jesus,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Landun mai dliyagan mu neg baalen'u ri seni'a?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 “Mekiita'a na,” miktalu' si Jesus ri seniin, “Suk pektu'u mu giin sung mikepetelen ri seni'a.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Bu' rayun, mikiita' na giin. Middunut giin riin ni Jesus bu' miksaya' giin tu sed Diwata. Sek pekiita' nu nga getaw run nini, miksaya' ilan rema ri sed Diwata.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.