Lucas 17

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Su ngag betang neng mekegbaal se nga getaw sek pekpekesala' mehitabu' gaid; ma'ad mekelelaat su getaw ne tendeng ri seniin, mehitabu' ne ngag betang keni.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Melengas pa ri seniin ne iketani dliigen se gembagel neg batu ne dligisan bu' leddu'en giin tu sed dagat ay se mbaal giin ne getaran sek pekpekesala' sek sala seng miika' ne ngag bata' keni.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Aas pekpetigaam amu ri se ngag baalen niyu!”
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bu' mekesala' giin seni'a se kepitu puli' sek sendaw, bu' se kada nek panahun meritu seni'a neng mektalu' ‘Pasaylu mau,’ kina'enlan nek pasayluun mu giin.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Miktalu' su nga gapustulis ri se Ginu'u, “Dugangay mu suk pektu'u nami.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Miksembag su Ginu'u senilan, “Bu' duunik pektu'u niyu isan maa' kitut ne dlisu neng muntasa, mbaal niyu suk pektalu' se gayu keni, ‘Mbakut'a bu' mpemulaa sed dagat!’ Bu' keni mekpetuud ri seniyu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Penenggi', duunik sala seniyu ned duunik sesugu'enen neng middaru awas migbantay ri se nga karniru. Bu' mateng giin buwat seg binaal, telu'an mu ba giin, ‘Peksempun'a bu' aan'a?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ndi' gaid. Ngani' mektalu'a, ‘Ala, andam mu reli' suk penihapun'u, bu' ilakay mau tampan metubusu maan. Rayun peketubus'u maan, maan'a rema.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Suk sala nek sesugu'en ndi' mbaya' pesalamatan tendeng sek pektumanen se ngak sugu', ndi' ba?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Maa' run rema gamu. Bu' mibaal na niyu su dlaun nek sinugu' riin seniyu, talu' niyu, ‘Ngak sesugu'en ami bu' migbaal ma'aray se ketendanan nami.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Seng mikpagaw giin tu seg Jerusalem, minayan si Jesus ri sed dulunan nek Samaria bu' Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bu' sek pekseleren ri sek sala neg baryu, sinungkak giin nek sepulu' tawan neng midlaru seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit. Mingindeg ilan ra ri seng melayu'layu',
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 bu' mimbeksay, “Jesus, Ginu'u! Melelaat'a ri senami!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Pekiita' ni Jesus senilan, miktalu' giin, “Ritu amu se ngak pari' bu' pekpe'enleng amu.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Sek pekiita' nuk sala ri senilan neng mitelen na giin, mipuli' giin tu ni Jesus. Seng mesekeg nek talu', miksaya' giin sed Diwata.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Middempug giin ri se geksud ni Jesus bu' mikpesalamat ri seniin. Getaw ketu taga Samaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Mbuus miktalu' si Jesus, “Gena' ba sepulu' tawan maing mitelen? Ta' nema suk siyam?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Lama sakan nda'irun isan sala ri senilan neng mipuli' arun mekpesalamat ri sed Diwata gawas ri se getaw keni neg buwat se dlain neng nasud?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Bu' miktalu' si Jesus ri seniin, “Gindeg'a bu' uli'a na. Suk pektu'u mu giin sung mikepetelen seni'a.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Duma ne ngak Pariseo miksaak riin ni Jesus bu' nanu suk pedlegari' ned Diwata. Miksembag si Jesus ri senilan, “Suk pedlegari' ned Diwata gena' betang neng me'ita'.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Aas nda'iruning meketalu', ‘Enlengay niyu, keni ra!’ awas, ‘Ritu!’ Ay suk pedlegari' ned Diwata riin na seniyu.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mbuus miktalu' si Jesus ri se ngak tinu'unaan, “Matengik panahun neng mengangut amu sa'wan neng me'ita' niyu isan sala se nga gendaw sug Bata' ne Getaw ma'ad ndi' niyu ini me'ita'.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Duuni nga getaw neng mektalu' ri seniyu, ‘Enlengay niyu, ritu giin!’ awas, ‘Rini giin!’ Ma'ad ndi' amu peritu sek pekpenengaw run nini.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ay maa' ne gilat ne kuminlap ri se dlangit bu' meddelaag buwat ri se dlain neg bahin pagaw sed dibaluy, maa' run rema su gendaw sek peddateng neg Bata' ne Getaw.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ma'ad kina'enlan neng meleget reli' ne ngak pegantusi gembiyanaan. Bibain giin ne nga getaw sek panahun keni.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Bu' landunig binaal nu nga getaw sek panahun ni Noe, giin remaig baalen ne nga getaw se gendaw nek peddateng neg Bata' ne Getaw.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Salasala ri senilan miksigi ma'aray maan, minum, bu' minsuway tampan minateng su gendaw nek sinumeled ilan ni Noe tu seg arka. Mbuus minateng sug baa' bu' dlaun nilan milemes.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Maa' rema sek panahun ni Lot, su nga getaw miksigi ra maan, minum, memenaluy, memeledya', menggimula, bu' membaal neg balay nilan.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma'ad se gendaw ketu ne ginumawas si Lot sek Sodoma, middupi' ritu ne gapuy bu' asupri buwat se dlangit bu' mimatay ilan gela'.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Giin rema ini sung mehitabu' se gendaw neng mekpe'ita' sug Bata' ne Getaw.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Se gendaw ketu, su getaw, ned diin seng melantang ne gatep neg balain, ndi' na kina'enlan menaug pa arun uwanenen su ngag betangen. Bu' sud ditu seg binaal, ndi' na kina'enlan muli' pa tu seg balain.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Pegena'ena' niyu sung mihitabu' ri sek sawa ni Lot.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Su ngang menugaling sek pedluwas ri se ketubu' nilan, merela'an tumu' run nini. Ma'ad su ngang merela'an ne ketubu' nilan, meluwas run nini.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Telu'an'u amu, se gebii ketu, bu' duunid duwa' tawan neng mektepad sek pektulug sek sala nek pektulugan, suk sala uwanen bu' suk sala bilinen.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Mbuus miksaak su ngak tinu'unan, “Ta' ma, Ginu'u?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.