Lucas 16

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, migasuy si Jesus ri se ngak tinu'unaan, “Duunik sala tawan ned datu' ned duunik sineligaan ri se ngak petigayunen. Tinelu'an sud datu' ne suk selapi'en pigula'ula'an nuk sineligaan.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Aas pitawagen giin bu' miktalu', ‘Landun maing mirengeg'u keni metendeng ri seni'a? Megbalansiyay ita sek petigayun'u, tendeng ay ndi'u na dya'a meseligan.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Miktalu' suk sesugu'en ri se gegulingenen, ‘Pepe'uwa'enu na ne gegalen'u buwat ri se ketendanan'u. Laa sakanig baalen'u? Ndi'u megaga memungkal ne dlupa' bu' mpiiru rema mekpelimus.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Aa, nandaw misuunan'u bu' landunig baalen'u! Rayun seng me'awa'u na ri sek terbahuu, duuni ngak sambat'u ned dumawat ri senaan tu seg balay nilan.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Aas pitawagen su dlaun neng mingutang ri se gegalenen. Miksaak giin ritu seng mi'una, ‘Santa' mai gutang mu ri se gegalen'u?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Sinembag giin, ‘Megatus galun ne dlana neg olibo.’ Miktalu' suk sineligan ri seniin, ‘Ala, keni ra su dlistaan mu, gingkud'a reli' bu' sulat mu rayun ne dlima pulu' ra.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Peketubus, miksaak giin tu se keruwa', ‘Bu' dya'a, santa'i gutang mu ri se gegalen'u?’ Miksembag giin, ‘Sala libu gantang nek trigu.’ Suk sineligan miktalu', ‘Ala, keni ra su dlistaan mu, sulat mu neg walu gatus gantang ra.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Su gegalen nu dlimbungan nek sineligan keni miksaya' ri seniin tendeng se ketelapaan; ay su nga getaw rini seg benwa metelapan pa kampuun sek peguwit se ngag baalen nilan sinangkali' se nga getaw neng misakup riin se kerelaag.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Bu' mikpeddayun sek pektalu' si Jesus, “Aas telu'an'u amu: Isan metuud ne su ketigeyunan ginamit sek pekpenlimbung, gamit niyu ini sek pekpensambat, arun sek peddateng ne gendaw, ne genda' nai ketigeyunan niyu, duwaten amu nilan ritu sek pekengelan ne nda' nai gekteben.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Su getaw ne keseligan ri seng mekiika' ne ngag betang, keseligan rema se gembagel ne ngag betang. Bu' su getaw ne dlimbungan seng mekiika' ne ngag betang, limbungan rema se gembagel ne ngag betang.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Aas, bu' ndi' amu keseligan sek pegamit ri se ketigeyunan rini seg benwa, ta' maing mekpiyal seniyu ri seng metuud ne ketigeyunan?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Bu' ndi' amu keseligan ri se ngag betang ned duma, ta' maing megbegay seniyu se gegulingen niyu neg betang?”
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nda'irunik sesugu'en ne mbaal ne gulipen sed duwa' ne nga gegalen ay gemetaan suk sala bu' suk sala petailenen; unungaan suk sala bu' suk sala pemuraanen. Ndi'a mehimu mekpe'ulipen ri sed Diwata bu' sek selapi'.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Sek pekerengeg run nitu ne ngak Pariseo, piddega'rega'an nilan si Jesus, tendeng ay merelaw ilan ri sek selapi'.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Mikpekemetareng amu ri sek pengenleng ne nga getaw, ma'ad misuunan ned Diwata su nga gena'ena' niyu. Ay suk pigena'ena' ne nga getaw ne gembagel ne dlaga'en nda'iruni dlaga'en ri sek pengenleng ned Diwata.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Mikpalu su Kesugu'an ni Moses bu' su ngak sinulat nu ngak propeta tampan ra sek panahun ni Juan neng Membebendyag. Buwat itu inasuy sung Melengas ne Gesuyen metendeng sek Pedlegari' ned Diwata bu' suk sala ne getaw linumeges sek pekseled run nini.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ma'ad melemu pa me'alep su dlangit bu' dlupa' sinangkali' seng mitut gupiya neg bahin ri se Kesugu'an.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Bu' ta' ne dlai neng meleng ri sek sawaan bu' mengesawa ne dlain ne dlibun mikepenapaw; bu' sung mengesawa tu se dlibun neg bineleng mikepenapaw rema.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Nud diin duunik sala tawan ned datu' neng minuub neng melaga' nek suub bu' gendawendaw mikpetuyang mekaan seng nenaman ne gaan.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Bu' duun remaik sala nek pupus ne su ngalanen si Lazaro ne su dlawasen milaup neng nuka. Kanunay giin uwiten ritu se genga'an neg balay nud datu',
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 midderama sa'wan neng mekekaan isan ne ngang mumu na run neng meladdu' buwat ri se dlemisaan nud datu'. Isan su nga gitu' mikpegaud rema bu' dinila'an su ngang nukaan.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Nda' santa', minatay suk pupus ne si Lazaro bu' inuwit giin nu ngag anghel pi'ingkud tepad ni Abraham tu se kumbira tu se dlangit.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 bu' ritu se dlugar ne ngang mimatay, migantus gupiya giin. Migangag giin bu' mi'ita'en tu seng melayu' si Abraham bu' ritu sek teparen si Lazaro.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Aas miktawag sud datu' riin ni Abraham, ‘Uu! Apu' Abraham, lelaatay mau! Pawit mu si Lazaro rini arun duliten ri sek tubig suk tendu'en bu' peteddawaan sud dila'u ay migantusu se kiinit ne gapuy keni!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ma'ad sinembag giin ni Abraham, ‘Apung, pegena'ena' mu ne sed ditua pa seg benwa, mirawat mu na sung melengas ne ngag betang, saanay misegaran ni Lazaro su nga keliseran. Ma'ad numuun, pedleliyagen giin rini saanay dya'a riin migantus.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Gawas pa se dlaunan, duuning meralem ne gawang neng migelet senita arun nda'ing mekeripag buwat rini pagaw riin seni'a awas buwat riin pagaw rini senami.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Miktalu' sud datu', ‘Apu' Abraham, bu' maa'entu, endyu'en'u dya'a ne bu' mehimu sugu' mu si Lazaro ritu se gepenan'u,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ay duun pai dlima tawan nek pated'u ne nga dlai. Peperitu mu giin bu' penegulaan ilan arun ndi' ilan mekerini se dlugar keni nek puru ra nek pegantus.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ma'ad miksembag si Abraham, ‘Su ngak pated mu mikebasa sek sinulat ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta. Kina'enlan pengimbaanen nilan itu.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Miksembag sud datu', ‘Ma'ad Apu' Abraham, gena' pa gigu'! Ma'ad bu' duuning mitubu' puli' buwat seng mimatay bu' meritu senilan, meddiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ma'ad miktalu' si Abraham, ‘Bu' ndi' ilan ngani' mengimbaan se ngak sinulat ni Moses bu' se ngak propeta, na, ndi' ilan na gaid mektu'u isan duuning metubu' puli' buwat se ngang mimatay!’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.