Lucas 16
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Na, migasuy si Jesus ri se ngak tinu'unaan, “Duunik sala tawan ned datu' ned duunik sineligaan ri se ngak petigayunen. Tinelu'an sud datu' ne suk selapi'en pigula'ula'an nuk sineligaan.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Aas pitawagen giin bu' miktalu', ‘Landun maing mirengeg'u keni metendeng ri seni'a? Megbalansiyay ita sek petigayun'u, tendeng ay ndi'u na dya'a meseligan.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Miktalu' suk sesugu'en ri se gegulingenen, ‘Pepe'uwa'enu na ne gegalen'u buwat ri se ketendanan'u. Laa sakanig baalen'u? Ndi'u megaga memungkal ne dlupa' bu' mpiiru rema mekpelimus.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Aa, nandaw misuunan'u bu' landunig baalen'u! Rayun seng me'awa'u na ri sek terbahuu, duuni ngak sambat'u ned dumawat ri senaan tu seg balay nilan.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Aas pitawagen su dlaun neng mingutang ri se gegalenen. Miksaak giin ritu seng mi'una, ‘Santa' mai gutang mu ri se gegalen'u?’
5 E, chamando a
6 Sinembag giin, ‘Megatus galun ne dlana neg olibo.’ Miktalu' suk sineligan ri seniin, ‘Ala, keni ra su dlistaan mu, gingkud'a reli' bu' sulat mu rayun ne dlima pulu' ra.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Peketubus, miksaak giin tu se keruwa', ‘Bu' dya'a, santa'i gutang mu ri se gegalen'u?’ Miksembag giin, ‘Sala libu gantang nek trigu.’ Suk sineligan miktalu', ‘Ala, keni ra su dlistaan mu, sulat mu neg walu gatus gantang ra.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Su gegalen nu dlimbungan nek sineligan keni miksaya' ri seniin tendeng se ketelapaan; ay su nga getaw rini seg benwa metelapan pa kampuun sek peguwit se ngag baalen nilan sinangkali' se nga getaw neng misakup riin se kerelaag.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Bu' mikpeddayun sek pektalu' si Jesus, “Aas telu'an'u amu: Isan metuud ne su ketigeyunan ginamit sek pekpenlimbung, gamit niyu ini sek pekpensambat, arun sek peddateng ne gendaw, ne genda' nai ketigeyunan niyu, duwaten amu nilan ritu sek pekengelan ne nda' nai gekteben.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Su getaw ne keseligan ri seng mekiika' ne ngag betang, keseligan rema se gembagel ne ngag betang. Bu' su getaw ne dlimbungan seng mekiika' ne ngag betang, limbungan rema se gembagel ne ngag betang.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Aas, bu' ndi' amu keseligan sek pegamit ri se ketigeyunan rini seg benwa, ta' maing mekpiyal seniyu ri seng metuud ne ketigeyunan?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Bu' ndi' amu keseligan ri se ngag betang ned duma, ta' maing megbegay seniyu se gegulingen niyu neg betang?”
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nda'irunik sesugu'en ne mbaal ne gulipen sed duwa' ne nga gegalen ay gemetaan suk sala bu' suk sala petailenen; unungaan suk sala bu' suk sala pemuraanen. Ndi'a mehimu mekpe'ulipen ri sed Diwata bu' sek selapi'.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Sek pekerengeg run nitu ne ngak Pariseo, piddega'rega'an nilan si Jesus, tendeng ay merelaw ilan ri sek selapi'.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Mikpekemetareng amu ri sek pengenleng ne nga getaw, ma'ad misuunan ned Diwata su nga gena'ena' niyu. Ay suk pigena'ena' ne nga getaw ne gembagel ne dlaga'en nda'iruni dlaga'en ri sek pengenleng ned Diwata.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Mikpalu su Kesugu'an ni Moses bu' su ngak sinulat nu ngak propeta tampan ra sek panahun ni Juan neng Membebendyag. Buwat itu inasuy sung Melengas ne Gesuyen metendeng sek Pedlegari' ned Diwata bu' suk sala ne getaw linumeges sek pekseled run nini.
16 A Lei e os Profetas
17 Ma'ad melemu pa me'alep su dlangit bu' dlupa' sinangkali' seng mitut gupiya neg bahin ri se Kesugu'an.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Bu' ta' ne dlai neng meleng ri sek sawaan bu' mengesawa ne dlain ne dlibun mikepenapaw; bu' sung mengesawa tu se dlibun neg bineleng mikepenapaw rema.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Nud diin duunik sala tawan ned datu' neng minuub neng melaga' nek suub bu' gendawendaw mikpetuyang mekaan seng nenaman ne gaan.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Bu' duun remaik sala nek pupus ne su ngalanen si Lazaro ne su dlawasen milaup neng nuka. Kanunay giin uwiten ritu se genga'an neg balay nud datu',
20 Havia também
21 midderama sa'wan neng mekekaan isan ne ngang mumu na run neng meladdu' buwat ri se dlemisaan nud datu'. Isan su nga gitu' mikpegaud rema bu' dinila'an su ngang nukaan.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Nda' santa', minatay suk pupus ne si Lazaro bu' inuwit giin nu ngag anghel pi'ingkud tepad ni Abraham tu se kumbira tu se dlangit.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 bu' ritu se dlugar ne ngang mimatay, migantus gupiya giin. Migangag giin bu' mi'ita'en tu seng melayu' si Abraham bu' ritu sek teparen si Lazaro.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Aas miktawag sud datu' riin ni Abraham, ‘Uu! Apu' Abraham, lelaatay mau! Pawit mu si Lazaro rini arun duliten ri sek tubig suk tendu'en bu' peteddawaan sud dila'u ay migantusu se kiinit ne gapuy keni!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ma'ad sinembag giin ni Abraham, ‘Apung, pegena'ena' mu ne sed ditua pa seg benwa, mirawat mu na sung melengas ne ngag betang, saanay misegaran ni Lazaro su nga keliseran. Ma'ad numuun, pedleliyagen giin rini saanay dya'a riin migantus.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Gawas pa se dlaunan, duuning meralem ne gawang neng migelet senita arun nda'ing mekeripag buwat rini pagaw riin seni'a awas buwat riin pagaw rini senami.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Miktalu' sud datu', ‘Apu' Abraham, bu' maa'entu, endyu'en'u dya'a ne bu' mehimu sugu' mu si Lazaro ritu se gepenan'u,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ay duun pai dlima tawan nek pated'u ne nga dlai. Peperitu mu giin bu' penegulaan ilan arun ndi' ilan mekerini se dlugar keni nek puru ra nek pegantus.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ma'ad miksembag si Abraham, ‘Su ngak pated mu mikebasa sek sinulat ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta. Kina'enlan pengimbaanen nilan itu.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Miksembag sud datu', ‘Ma'ad Apu' Abraham, gena' pa gigu'! Ma'ad bu' duuning mitubu' puli' buwat seng mimatay bu' meritu senilan, meddiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ma'ad miktalu' si Abraham, ‘Bu' ndi' ilan ngani' mengimbaan se ngak sinulat ni Moses bu' se ngak propeta, na, ndi' ilan na gaid mektu'u isan duuning metubu' puli' buwat se ngang mimatay!’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.