Lucas 16

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, migasuy si Jesus ri se ngak tinu'unaan, “Duunik sala tawan ned datu' ned duunik sineligaan ri se ngak petigayunen. Tinelu'an sud datu' ne suk selapi'en pigula'ula'an nuk sineligaan.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Aas pitawagen giin bu' miktalu', ‘Landun maing mirengeg'u keni metendeng ri seni'a? Megbalansiyay ita sek petigayun'u, tendeng ay ndi'u na dya'a meseligan.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Miktalu' suk sesugu'en ri se gegulingenen, ‘Pepe'uwa'enu na ne gegalen'u buwat ri se ketendanan'u. Laa sakanig baalen'u? Ndi'u megaga memungkal ne dlupa' bu' mpiiru rema mekpelimus.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Aa, nandaw misuunan'u bu' landunig baalen'u! Rayun seng me'awa'u na ri sek terbahuu, duuni ngak sambat'u ned dumawat ri senaan tu seg balay nilan.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Aas pitawagen su dlaun neng mingutang ri se gegalenen. Miksaak giin ritu seng mi'una, ‘Santa' mai gutang mu ri se gegalen'u?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Sinembag giin, ‘Megatus galun ne dlana neg olibo.’ Miktalu' suk sineligan ri seniin, ‘Ala, keni ra su dlistaan mu, gingkud'a reli' bu' sulat mu rayun ne dlima pulu' ra.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Peketubus, miksaak giin tu se keruwa', ‘Bu' dya'a, santa'i gutang mu ri se gegalen'u?’ Miksembag giin, ‘Sala libu gantang nek trigu.’ Suk sineligan miktalu', ‘Ala, keni ra su dlistaan mu, sulat mu neg walu gatus gantang ra.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Su gegalen nu dlimbungan nek sineligan keni miksaya' ri seniin tendeng se ketelapaan; ay su nga getaw rini seg benwa metelapan pa kampuun sek peguwit se ngag baalen nilan sinangkali' se nga getaw neng misakup riin se kerelaag.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Bu' mikpeddayun sek pektalu' si Jesus, “Aas telu'an'u amu: Isan metuud ne su ketigeyunan ginamit sek pekpenlimbung, gamit niyu ini sek pekpensambat, arun sek peddateng ne gendaw, ne genda' nai ketigeyunan niyu, duwaten amu nilan ritu sek pekengelan ne nda' nai gekteben.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Su getaw ne keseligan ri seng mekiika' ne ngag betang, keseligan rema se gembagel ne ngag betang. Bu' su getaw ne dlimbungan seng mekiika' ne ngag betang, limbungan rema se gembagel ne ngag betang.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Aas, bu' ndi' amu keseligan sek pegamit ri se ketigeyunan rini seg benwa, ta' maing mekpiyal seniyu ri seng metuud ne ketigeyunan?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Bu' ndi' amu keseligan ri se ngag betang ned duma, ta' maing megbegay seniyu se gegulingen niyu neg betang?”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Nda'irunik sesugu'en ne mbaal ne gulipen sed duwa' ne nga gegalen ay gemetaan suk sala bu' suk sala petailenen; unungaan suk sala bu' suk sala pemuraanen. Ndi'a mehimu mekpe'ulipen ri sed Diwata bu' sek selapi'.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Sek pekerengeg run nitu ne ngak Pariseo, piddega'rega'an nilan si Jesus, tendeng ay merelaw ilan ri sek selapi'.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Mikpekemetareng amu ri sek pengenleng ne nga getaw, ma'ad misuunan ned Diwata su nga gena'ena' niyu. Ay suk pigena'ena' ne nga getaw ne gembagel ne dlaga'en nda'iruni dlaga'en ri sek pengenleng ned Diwata.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mikpalu su Kesugu'an ni Moses bu' su ngak sinulat nu ngak propeta tampan ra sek panahun ni Juan neng Membebendyag. Buwat itu inasuy sung Melengas ne Gesuyen metendeng sek Pedlegari' ned Diwata bu' suk sala ne getaw linumeges sek pekseled run nini.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ma'ad melemu pa me'alep su dlangit bu' dlupa' sinangkali' seng mitut gupiya neg bahin ri se Kesugu'an.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Bu' ta' ne dlai neng meleng ri sek sawaan bu' mengesawa ne dlain ne dlibun mikepenapaw; bu' sung mengesawa tu se dlibun neg bineleng mikepenapaw rema.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Nud diin duunik sala tawan ned datu' neng minuub neng melaga' nek suub bu' gendawendaw mikpetuyang mekaan seng nenaman ne gaan.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Bu' duun remaik sala nek pupus ne su ngalanen si Lazaro ne su dlawasen milaup neng nuka. Kanunay giin uwiten ritu se genga'an neg balay nud datu',
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 midderama sa'wan neng mekekaan isan ne ngang mumu na run neng meladdu' buwat ri se dlemisaan nud datu'. Isan su nga gitu' mikpegaud rema bu' dinila'an su ngang nukaan.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Nda' santa', minatay suk pupus ne si Lazaro bu' inuwit giin nu ngag anghel pi'ingkud tepad ni Abraham tu se kumbira tu se dlangit.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 bu' ritu se dlugar ne ngang mimatay, migantus gupiya giin. Migangag giin bu' mi'ita'en tu seng melayu' si Abraham bu' ritu sek teparen si Lazaro.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Aas miktawag sud datu' riin ni Abraham, ‘Uu! Apu' Abraham, lelaatay mau! Pawit mu si Lazaro rini arun duliten ri sek tubig suk tendu'en bu' peteddawaan sud dila'u ay migantusu se kiinit ne gapuy keni!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ma'ad sinembag giin ni Abraham, ‘Apung, pegena'ena' mu ne sed ditua pa seg benwa, mirawat mu na sung melengas ne ngag betang, saanay misegaran ni Lazaro su nga keliseran. Ma'ad numuun, pedleliyagen giin rini saanay dya'a riin migantus.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Gawas pa se dlaunan, duuning meralem ne gawang neng migelet senita arun nda'ing mekeripag buwat rini pagaw riin seni'a awas buwat riin pagaw rini senami.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Miktalu' sud datu', ‘Apu' Abraham, bu' maa'entu, endyu'en'u dya'a ne bu' mehimu sugu' mu si Lazaro ritu se gepenan'u,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ay duun pai dlima tawan nek pated'u ne nga dlai. Peperitu mu giin bu' penegulaan ilan arun ndi' ilan mekerini se dlugar keni nek puru ra nek pegantus.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ma'ad miksembag si Abraham, ‘Su ngak pated mu mikebasa sek sinulat ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta. Kina'enlan pengimbaanen nilan itu.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Miksembag sud datu', ‘Ma'ad Apu' Abraham, gena' pa gigu'! Ma'ad bu' duuning mitubu' puli' buwat seng mimatay bu' meritu senilan, meddiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ma'ad miktalu' si Abraham, ‘Bu' ndi' ilan ngani' mengimbaan se ngak sinulat ni Moses bu' se ngak propeta, na, ndi' ilan na gaid mektu'u isan duuning metubu' puli' buwat se ngang mimatay!’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.