Lucas 15
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Na, sala ne gendaw itu duuning melaun ne ngang meneningil neg buwis bu' ngang mekesesala' neng miritu ni Jesus arun menginengeg ri seniin,
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 mbuus migburuburu su ngak Pariseo bu' ngang menintulu' ri se Kesugu'an. “Getaw keni mindawat ne nga getaw neng mekesesala' bu' midduma pa ri senilan sek pekpengaan!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Aas, inesuyan ilan ni Jesus ne galing:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Penenggi', sala ri seniyu duuning megatus ne nga karniruun bu' mirala' suk sala senilan. Landun maig baalen mu? Belengen mu suk siyam pulu' bu' siyam ne nga karniru ritu sek pengeksaban bu' penengaun mu sung mirala' ne karniru tampan me'ita' mu ini.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Seng me'ita' mu na ini, pedleliyagen'a nek pisaanen mu
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 bu' uwiten puli' tu seg balay. Rayun tuwagen mu su ngak sambat mu bu' ngak sumbalay mu bu' mektalu'a ritu senilan, ‘Pidleliyagu ay mibaangan'u na su karniruu neng mirala'. Pedleliyag amu duma ri senaan!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Seng maa' ra run nek pebiyan, telu'an'u amu, ne gembagel kampuuni dleliyag ritu se dlangit sek sala tawan neng mekesesala' neng meddiksu' lungkan sek siyam pulu' bu' siyam ne ngang metareng ne ndi' meddiksu'.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Penenggi', duunik sala ne dlibun ned duunik sepulu' ne ngak sinsilyuun bu' mirala' suk sala run nini. Landun maig baalenen? Tuturaan gaid suk sulu' rayun siligaan gupiya sug balain bu' tumbayaan gupiya penengaway suk sinsilyu tampan mbaangaan nini.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Seng me'ita'en na ini, pensebiinen rayun su ngak sambaten bu' su ngak sumbalain bu' mektalu' ri senilan, ‘Pidleliyagu gupiya, ay mi'ita'u suk sinsilyu neng mirala'. Pedleliyag amu rema duma ri senaan!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Seng maa' ra run nek pebiyan, telu'an'u amu, su ngag anghel nud Diwata pedleliyagen ri sek sala tawan neng mekesesala' neng meddiksu'.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Bu' mikpeddayun si Jesus sek pektalu', “Duunik sala tawan ned duunid duwa' buuk neg bata'en ne dlai.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Miktalu' su nguran ri se gama'en, ‘Itay, begay mu na ri senaan sug bahin'u ri se ketigeyunan numuun.’ Aas binahin nu gama'en su nga ketigeyunaan ritu senilan duwa' ne ngag bata'en.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Peksagad sek santa' endaw, pimeledya' nu nguran sug bahinen ne ketigeyunan bu' midlaang tu seng melayu' neng nasud ne ritu pigula'ula'aan ma'ad suk selapi'en ri sek pedleketubu' ne genda'irunik paluun,
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 tampan migela' su dlaunan. Mbuus minateng su gembagel ne gutem seng nasud ketu bu' midlised gupiya giin.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Aas minerbahu na ma'aray giin tu se getaw ri seng nasud ketu bu' sinugu' giin meritu seg binaalen arun mekpaan ne ngag babuy.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Tendeng se keperii'en, mayak na siya giin maan tu se ngag bunga ne gayu nek pempaan se ngag babuy; nda'iruning mikegbegay ne gaan ri seniin.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Se ketambinai', mikegena'ena' giin ri se gembagel nek sayepen bu' miktalu', ‘Minubra su gaan nu ngak sinu'ulan ne gama'u, saanay gaku' rini, matayu se gunus!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Aas muli'u na ma'aray ritu se gama'u bu' telu'an'u: “Itay, mikesala'u ri sed Diwata bu' ri seni'a.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ndi'u na mbaya' tuwagen neg bata' mu; gisip mau na ma'aray nek sala se ngak sinu'ulan mu.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Aas migindeg giin bu' minuli' ritu se gama'en. Saanay melayu'layu' pa giin tu seg balay nilan, mirayag giin nu gama'en. Milelaat giin tu seg bata'en bu' ginumebek bu' rayun inekepen giin bu' inelekaan.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mbuus miktalu' sug bata'en, ‘Itay, mikesala'u ri sed Diwata bu' ri seni'a. Ndi'u na mbaya' nek tuwagen neg bata' mu.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ma'ad tinawag nu gama' su ngak sesugu'en bu' miktalu', ‘Rini amu, sempun niyu uwitay rini sung melengas gupiya nek suub bu' peseluk niyu ri seniin. Pesisingay bu' pesandalyasay niyu giin.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Peketubus uwan niyu sung nati neg baka nek pilembu' bu' titi' niyu ay mekpebibu bu' medleliyag ita!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Tendeng ay laung'u run minatay naig bata'u keni ma'ad nandaw tetubu' pa. Mirala' giin ma'ad nandaw mi'ita' na.’ Aas migatad suk pekpebibu.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Se guras ketu, ritu pa seg binaal su gulangbata' bata'en. Seng mikpeguli' na giin bu' megaud na giin tu seg balay, mirengegen suk talu' ne ngak petenugen bu' tinelekan.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aas tinawagen suk sala se ngak sesugu'en bu' miksaak, ‘Migendun amu ma run?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Inesuyan giin nuk sesugu'en, ‘Minateng na su nguran mu. Pititi' nu gama' niyu suk pilembu' neng nati neg baka ay mipuli' na suk pated mu ne genda'iruning melaat neng mihitabu' ri seniin.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Linengetan gupiya su gulangbata' bu' ndi'en na liyagan sumeled tu seg balay. Aas ginumawas su gama'en bu' pingamu' giin arun sumeled.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ma'ad miktalu' giin tu se gama'en, ‘Pegena'ena' mu ra ugud, itay, bu' santa' taunu na sek pekterbahu seni'a maa' ne gulipen. Nda'u gaid peksupak ri seni'a. Landun maig binegay mu ri senaan? Isan neng nati ne kanding na run, nda' mau gaid begayay arun medleliyagu duma se ngak sambat'u.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ma'ad sek peddateng neg bata' mu kiin neng migula'ula' ri se nga ketigeyunan mu duma ri se ngang mekelaat ne nga dlibun, pititi'an mu pa giin nek pilembu' neng nati neg baka!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ma'ad miksembag su gama'en, ‘Enung, dya'a kanunay rini senaan bu' dlaun neng naan ni'a rema.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Mbaya' gaid neng mekpebibu bu' medleliyag ita ay laung ta run minatay na su nguran mu, ma'ad nandaw tetubu' pa. Mirala' giin ma'ad nandaw mibaangan na.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.