Lucas 15
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Na, sala ne gendaw itu duuning melaun ne ngang meneningil neg buwis bu' ngang mekesesala' neng miritu ni Jesus arun menginengeg ri seniin,
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 mbuus migburuburu su ngak Pariseo bu' ngang menintulu' ri se Kesugu'an. “Getaw keni mindawat ne nga getaw neng mekesesala' bu' midduma pa ri senilan sek pekpengaan!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Aas, inesuyan ilan ni Jesus ne galing:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Penenggi', sala ri seniyu duuning megatus ne nga karniruun bu' mirala' suk sala senilan. Landun maig baalen mu? Belengen mu suk siyam pulu' bu' siyam ne nga karniru ritu sek pengeksaban bu' penengaun mu sung mirala' ne karniru tampan me'ita' mu ini.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Seng me'ita' mu na ini, pedleliyagen'a nek pisaanen mu
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 bu' uwiten puli' tu seg balay. Rayun tuwagen mu su ngak sambat mu bu' ngak sumbalay mu bu' mektalu'a ritu senilan, ‘Pidleliyagu ay mibaangan'u na su karniruu neng mirala'. Pedleliyag amu duma ri senaan!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Seng maa' ra run nek pebiyan, telu'an'u amu, ne gembagel kampuuni dleliyag ritu se dlangit sek sala tawan neng mekesesala' neng meddiksu' lungkan sek siyam pulu' bu' siyam ne ngang metareng ne ndi' meddiksu'.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Penenggi', duunik sala ne dlibun ned duunik sepulu' ne ngak sinsilyuun bu' mirala' suk sala run nini. Landun maig baalenen? Tuturaan gaid suk sulu' rayun siligaan gupiya sug balain bu' tumbayaan gupiya penengaway suk sinsilyu tampan mbaangaan nini.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Seng me'ita'en na ini, pensebiinen rayun su ngak sambaten bu' su ngak sumbalain bu' mektalu' ri senilan, ‘Pidleliyagu gupiya, ay mi'ita'u suk sinsilyu neng mirala'. Pedleliyag amu rema duma ri senaan!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Seng maa' ra run nek pebiyan, telu'an'u amu, su ngag anghel nud Diwata pedleliyagen ri sek sala tawan neng mekesesala' neng meddiksu'.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Bu' mikpeddayun si Jesus sek pektalu', “Duunik sala tawan ned duunid duwa' buuk neg bata'en ne dlai.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Miktalu' su nguran ri se gama'en, ‘Itay, begay mu na ri senaan sug bahin'u ri se ketigeyunan numuun.’ Aas binahin nu gama'en su nga ketigeyunaan ritu senilan duwa' ne ngag bata'en.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Peksagad sek santa' endaw, pimeledya' nu nguran sug bahinen ne ketigeyunan bu' midlaang tu seng melayu' neng nasud ne ritu pigula'ula'aan ma'ad suk selapi'en ri sek pedleketubu' ne genda'irunik paluun,
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 tampan migela' su dlaunan. Mbuus minateng su gembagel ne gutem seng nasud ketu bu' midlised gupiya giin.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aas minerbahu na ma'aray giin tu se getaw ri seng nasud ketu bu' sinugu' giin meritu seg binaalen arun mekpaan ne ngag babuy.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Tendeng se keperii'en, mayak na siya giin maan tu se ngag bunga ne gayu nek pempaan se ngag babuy; nda'iruning mikegbegay ne gaan ri seniin.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Se ketambinai', mikegena'ena' giin ri se gembagel nek sayepen bu' miktalu', ‘Minubra su gaan nu ngak sinu'ulan ne gama'u, saanay gaku' rini, matayu se gunus!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Aas muli'u na ma'aray ritu se gama'u bu' telu'an'u: “Itay, mikesala'u ri sed Diwata bu' ri seni'a.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ndi'u na mbaya' tuwagen neg bata' mu; gisip mau na ma'aray nek sala se ngak sinu'ulan mu.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Aas migindeg giin bu' minuli' ritu se gama'en. Saanay melayu'layu' pa giin tu seg balay nilan, mirayag giin nu gama'en. Milelaat giin tu seg bata'en bu' ginumebek bu' rayun inekepen giin bu' inelekaan.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Mbuus miktalu' sug bata'en, ‘Itay, mikesala'u ri sed Diwata bu' ri seni'a. Ndi'u na mbaya' nek tuwagen neg bata' mu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ma'ad tinawag nu gama' su ngak sesugu'en bu' miktalu', ‘Rini amu, sempun niyu uwitay rini sung melengas gupiya nek suub bu' peseluk niyu ri seniin. Pesisingay bu' pesandalyasay niyu giin.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Peketubus uwan niyu sung nati neg baka nek pilembu' bu' titi' niyu ay mekpebibu bu' medleliyag ita!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Tendeng ay laung'u run minatay naig bata'u keni ma'ad nandaw tetubu' pa. Mirala' giin ma'ad nandaw mi'ita' na.’ Aas migatad suk pekpebibu.”
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Se guras ketu, ritu pa seg binaal su gulangbata' bata'en. Seng mikpeguli' na giin bu' megaud na giin tu seg balay, mirengegen suk talu' ne ngak petenugen bu' tinelekan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Aas tinawagen suk sala se ngak sesugu'en bu' miksaak, ‘Migendun amu ma run?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Inesuyan giin nuk sesugu'en, ‘Minateng na su nguran mu. Pititi' nu gama' niyu suk pilembu' neng nati neg baka ay mipuli' na suk pated mu ne genda'iruning melaat neng mihitabu' ri seniin.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Linengetan gupiya su gulangbata' bu' ndi'en na liyagan sumeled tu seg balay. Aas ginumawas su gama'en bu' pingamu' giin arun sumeled.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ma'ad miktalu' giin tu se gama'en, ‘Pegena'ena' mu ra ugud, itay, bu' santa' taunu na sek pekterbahu seni'a maa' ne gulipen. Nda'u gaid peksupak ri seni'a. Landun maig binegay mu ri senaan? Isan neng nati ne kanding na run, nda' mau gaid begayay arun medleliyagu duma se ngak sambat'u.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ma'ad sek peddateng neg bata' mu kiin neng migula'ula' ri se nga ketigeyunan mu duma ri se ngang mekelaat ne nga dlibun, pititi'an mu pa giin nek pilembu' neng nati neg baka!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ma'ad miksembag su gama'en, ‘Enung, dya'a kanunay rini senaan bu' dlaun neng naan ni'a rema.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Mbaya' gaid neng mekpebibu bu' medleliyag ita ay laung ta run minatay na su nguran mu, ma'ad nandaw tetubu' pa. Mirala' giin ma'ad nandaw mibaangan na.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.