Lucas 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, sala ne gendaw itu duuning melaun ne ngang meneningil neg buwis bu' ngang mekesesala' neng miritu ni Jesus arun menginengeg ri seniin,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 mbuus migburuburu su ngak Pariseo bu' ngang menintulu' ri se Kesugu'an. “Getaw keni mindawat ne nga getaw neng mekesesala' bu' midduma pa ri senilan sek pekpengaan!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Aas, inesuyan ilan ni Jesus ne galing:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Penenggi', sala ri seniyu duuning megatus ne nga karniruun bu' mirala' suk sala senilan. Landun maig baalen mu? Belengen mu suk siyam pulu' bu' siyam ne nga karniru ritu sek pengeksaban bu' penengaun mu sung mirala' ne karniru tampan me'ita' mu ini.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Seng me'ita' mu na ini, pedleliyagen'a nek pisaanen mu
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 bu' uwiten puli' tu seg balay. Rayun tuwagen mu su ngak sambat mu bu' ngak sumbalay mu bu' mektalu'a ritu senilan, ‘Pidleliyagu ay mibaangan'u na su karniruu neng mirala'. Pedleliyag amu duma ri senaan!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Seng maa' ra run nek pebiyan, telu'an'u amu, ne gembagel kampuuni dleliyag ritu se dlangit sek sala tawan neng mekesesala' neng meddiksu' lungkan sek siyam pulu' bu' siyam ne ngang metareng ne ndi' meddiksu'.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Penenggi', duunik sala ne dlibun ned duunik sepulu' ne ngak sinsilyuun bu' mirala' suk sala run nini. Landun maig baalenen? Tuturaan gaid suk sulu' rayun siligaan gupiya sug balain bu' tumbayaan gupiya penengaway suk sinsilyu tampan mbaangaan nini.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Seng me'ita'en na ini, pensebiinen rayun su ngak sambaten bu' su ngak sumbalain bu' mektalu' ri senilan, ‘Pidleliyagu gupiya, ay mi'ita'u suk sinsilyu neng mirala'. Pedleliyag amu rema duma ri senaan!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Seng maa' ra run nek pebiyan, telu'an'u amu, su ngag anghel nud Diwata pedleliyagen ri sek sala tawan neng mekesesala' neng meddiksu'.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Bu' mikpeddayun si Jesus sek pektalu', “Duunik sala tawan ned duunid duwa' buuk neg bata'en ne dlai.
11 Jesus continuou:
12 Miktalu' su nguran ri se gama'en, ‘Itay, begay mu na ri senaan sug bahin'u ri se ketigeyunan numuun.’ Aas binahin nu gama'en su nga ketigeyunaan ritu senilan duwa' ne ngag bata'en.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Peksagad sek santa' endaw, pimeledya' nu nguran sug bahinen ne ketigeyunan bu' midlaang tu seng melayu' neng nasud ne ritu pigula'ula'aan ma'ad suk selapi'en ri sek pedleketubu' ne genda'irunik paluun,
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 tampan migela' su dlaunan. Mbuus minateng su gembagel ne gutem seng nasud ketu bu' midlised gupiya giin.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aas minerbahu na ma'aray giin tu se getaw ri seng nasud ketu bu' sinugu' giin meritu seg binaalen arun mekpaan ne ngag babuy.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Tendeng se keperii'en, mayak na siya giin maan tu se ngag bunga ne gayu nek pempaan se ngag babuy; nda'iruning mikegbegay ne gaan ri seniin.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Se ketambinai', mikegena'ena' giin ri se gembagel nek sayepen bu' miktalu', ‘Minubra su gaan nu ngak sinu'ulan ne gama'u, saanay gaku' rini, matayu se gunus!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Aas muli'u na ma'aray ritu se gama'u bu' telu'an'u: “Itay, mikesala'u ri sed Diwata bu' ri seni'a.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ndi'u na mbaya' tuwagen neg bata' mu; gisip mau na ma'aray nek sala se ngak sinu'ulan mu.”’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Aas migindeg giin bu' minuli' ritu se gama'en. Saanay melayu'layu' pa giin tu seg balay nilan, mirayag giin nu gama'en. Milelaat giin tu seg bata'en bu' ginumebek bu' rayun inekepen giin bu' inelekaan.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Mbuus miktalu' sug bata'en, ‘Itay, mikesala'u ri sed Diwata bu' ri seni'a. Ndi'u na mbaya' nek tuwagen neg bata' mu.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ma'ad tinawag nu gama' su ngak sesugu'en bu' miktalu', ‘Rini amu, sempun niyu uwitay rini sung melengas gupiya nek suub bu' peseluk niyu ri seniin. Pesisingay bu' pesandalyasay niyu giin.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Peketubus uwan niyu sung nati neg baka nek pilembu' bu' titi' niyu ay mekpebibu bu' medleliyag ita!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Tendeng ay laung'u run minatay naig bata'u keni ma'ad nandaw tetubu' pa. Mirala' giin ma'ad nandaw mi'ita' na.’ Aas migatad suk pekpebibu.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Se guras ketu, ritu pa seg binaal su gulangbata' bata'en. Seng mikpeguli' na giin bu' megaud na giin tu seg balay, mirengegen suk talu' ne ngak petenugen bu' tinelekan.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aas tinawagen suk sala se ngak sesugu'en bu' miksaak, ‘Migendun amu ma run?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Inesuyan giin nuk sesugu'en, ‘Minateng na su nguran mu. Pititi' nu gama' niyu suk pilembu' neng nati neg baka ay mipuli' na suk pated mu ne genda'iruning melaat neng mihitabu' ri seniin.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Linengetan gupiya su gulangbata' bu' ndi'en na liyagan sumeled tu seg balay. Aas ginumawas su gama'en bu' pingamu' giin arun sumeled.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ma'ad miktalu' giin tu se gama'en, ‘Pegena'ena' mu ra ugud, itay, bu' santa' taunu na sek pekterbahu seni'a maa' ne gulipen. Nda'u gaid peksupak ri seni'a. Landun maig binegay mu ri senaan? Isan neng nati ne kanding na run, nda' mau gaid begayay arun medleliyagu duma se ngak sambat'u.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ma'ad sek peddateng neg bata' mu kiin neng migula'ula' ri se nga ketigeyunan mu duma ri se ngang mekelaat ne nga dlibun, pititi'an mu pa giin nek pilembu' neng nati neg baka!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ma'ad miksembag su gama'en, ‘Enung, dya'a kanunay rini senaan bu' dlaun neng naan ni'a rema.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Mbaya' gaid neng mekpebibu bu' medleliyag ita ay laung ta run minatay na su nguran mu, ma'ad nandaw tetubu' pa. Mirala' giin ma'ad nandaw mibaangan na.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.