Lucas 14

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Duun itui Gendaw nek Pengulali, minaan si Jesus ritu seg balay sek sala ne geseg nu ngak Pariseo. Rayun ritu, pini'iran gupiya giin nu nga getaw.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mbuus, enlengay niyu, duuni getaw ritu neng mimaga' su nga geksuren bu' ngag biingkenen bu' mikpegaud giin riin ni Jesus.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Bu' miktalu' si Jesus bu' miksaak giin ri se ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' ri se ngak Pariseo, “Tinugut ba ri se Kesugu'an ta neng mekpetelen se ngang minlaru se Gendaw nek Pengulali awas nda'?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ma'ad nda' ilan pensembag. Mbuus inuwiran rayun ni Jesus su getaw, pitelenen, bu' peketubus, pilaangen.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Peketubus itu, miksaak giin tu se nga getaw ritu, “Penenggi' bu' duunig bata' awas baka niyu neng meladdu' ri sed delungan se Gendaw nek Pengulali, ndi' ba niyu rayun betunen isan se Gendaw nek Pengulali?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ma'ad nda' ilan gaid mekesembag ri sek sinaaken.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mitelipenan ni Jesus ne suk pingenggat, mimili' ne nga gingkuran nek para ri se ngang mekeselaag ne getaw. Aas, tinelu'aan ilan ne galing:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Bu' enggaten'a ri se kumbira ri se kasal, ndi' mu pemili'ay su gingkuran nek para ri se ngang mekeselaag ne getaw ay ali' bu' duuni ginenggat neng meselaag pa kampuun ri seni'a
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 bu' sung migenggat ri seniyu ruwa' mekpegaud bu' mektalu' seni'a, ‘Giinik pe'ingkud mu riin.’ Mpiiran'a mbuus bu' mekegingkud'a ritu seg binai'.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ma'ad, bu' enggaten'a, ritu'a tumu' pegingkud seg binai' arun sung migenggat ri seni'a mekpegaud bu' mektalu': ‘Ated, galin'a rini se gingkuran seng mekeselaag.’ Seng maa' nini mpesiddengegan'a ri seng metungenga'an se dlaun ne ngak pingenggat.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ay isan ta'ing mekpetaastaas ri se gegulingenen, pebeba'en, isan bu' ta'ing mekpebaba' ri se gegulingenen petaasen.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Mbuus miktalu' si Jesus ri se getaw neng migenggat ri seniin, “Bu' mengenggat'a ne nga getaw arun meni'udtu awas menihapun, ndi' mu enggatay su ngak sambat mu, awas ngak pated mu, awas nga gepenan mu, awas su ngang meratu' ne ngak sumbalay mu ay gilan sumuli' megenggat ri seni'a bu' seng maa' niin nek pebiyan, mesuli'an'a seg binaal mu.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ma'ad bu' medlekumbiraa, enggat mu su ngak pupus, ngak pingkaw, ngak pi'ang, bu' ngag buta;
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 bu' pengumpiyanan'a tendeng ay ndi' ilan mekesuli' ri seni'a. Sud Diwata ra suk sumuli' ri seni'a sek peddateng sek panahun nek petubu'en puli' su ngang metareng buwat ri se kemetain.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Sek pekerengeg run nitu nek sala tawan neng mikeddunut riin ni Jesus sek pekpengaan, miktalu' giin riin ni Jesus, “Pedleliyagen gupiya su getaw neng mekedduma ri se kumbira tu sek pedlegari' nud Diwata!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Mbuus inesuyan giin ni Jesus, “Duunik sala tawan neng mingandam ne gembagel ne kumbira, bu' melaunik pingenggaten.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Peddateng se guras neng menihapun na, sinugu'en suk sesugu'enen ne dlawan su ngak pingenggat bu' esuyan ilan, ‘Perini amu na, mi'andam na su dlaunen.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ma'ad salasala ri senilan mimbelibad ne ndi' mekeritu. Miktalu' suk sala, ‘Beguu ra mekesaluy ne dlupa' bu' kina'enlan lawan'u enlengay. Aas pasaylu mau na ma'aray.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Miktalu' pa gaid suk sala, ‘Ndi'u mekeritu ay beguu ra mekesaluy ne dlima perisan ne ngag baka bu' indanan'u bu' mpiya ba peddaru. Aas pasaylu mau na ma'aray.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Miktalu' pa gaid suk sala, ‘Beguu ra kesalay, aas ndi'u gaid mekeritu.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Peketubus, mipuli' suk sesugu'en bu' inasuyeni dlaunen keni ritu se gegalenen. Linengetan su gegalenen bu' miktalu' giin tu sek sesugu'enen, ‘Sempun'a peritu se ngad dalan neng meliwag bu' mesikut rini se dlunsud bu' uwit mu rini su ngak pupus, ngak pingkaw, ngag buta, bu' ngag bekul.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Seng mibaal na nuk sesugu'en, miktalu' giin tu se gegalenen, ‘Sir, mituman'u na suk sinugu' mu ri senaan, ma'ad duun pai gingkuran ritu sek pengaanan.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Aas miktalu' su gegalenen ri seniin, ‘Peritua se ngad dalan bu' ngang meliyaw ned dalan gawas se dlunsud bu' peperini mu su nga getaw neng me'enggat mu, arun mpenu' sug balay'u.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Esuyan'u amu ne nda'iruni isan sala ri senilan ne guna ne ginenggat'u neng mekiinam ri sek penihapun ne ginandam'u!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Duuni gembagel nek panen ne nga getaw neng middunut riin ni Jesus, bu' midlingay giin bu' miktalu' ri senilan,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Bu' duuni nga getaw neng meriin senaan, ndi' ilan mbaal ne ngak tinu'unan'u bu' pinetail nilan kampuun su ngang megulang nilan, su ngak sawa nilan, su ngag bata' nilan, su ngak pated nilan, bu' su nga gegulingen nilan ne ketubu' sinangkali' ri senaan.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Isan ta' ne genda' pekpisaan ri se gegulingen nilan ne krus bu' meksunud ri senaan, ndi' mbaal nek tinu'unan'u.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Bu' sala riin seniyu neng mikpelanu sek pegbakud neng metaas neg balay, megingkud reli' giin bu' megbelabena' bu' santa' sung megastuun arun enlengan bu' duun bai gigu' nek selapi'en arun metubus suk terbahu.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Bu' ndi'en pelanuun, ndi'en megenep sek pektubus, tubusen baalay suk penligen; bu' su dlaun neng mikiita' seng mihitabu' peketuwanan ra giin.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Mektalu' ilan, ‘Getaw keni mingatuwatu megbaal neg balay ma'ad ndi'en masi'ay metubus.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Bu' suk sala ne gari' ned duunik sepulu' libu nek sundaluun gumubat kuntra tu se dlain ne gari' ned duunid duwa' pulu' libu nek sundaluun, ndi' ba giin megingkud reli' bu' megukum bu' mekesukul ba giin se gari' ketu?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bu' ndi' giin mekesukul, meksugu' giin ne getaw tu se gari' ketu sek peksungkak sinegay melayu' pa giin, arun meksabutsabut para se kelinaw.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Seng maa' ra run nek pebiyan,” tinapus ni Jesus, “nda'irun riin seniyu ne gembaal ne ngak tinu'unan'u bu' ndi' niyu belengen su dlaun ned diin seniyu.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Sung maasin melengas, ma'ad bu' merala' na su kepaiten, ndi' na mehimu pa mpuli' su kepaiten.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ndi' na ini megamit isan ri se dlupa' awas para baalen ne gabunu. Belengen na ma'aray ini. Gamu ne ngang mikerengeg run nini, penginengeg amu.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.