Lucas 13
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Sek panahun ketu, duuni nga getaw ritu neng migasuy riin ni Jesus metendeng se nga getaw nek taga Galilea nek pipatay ni Pilato saanay nilan meddulang ne ngak pitubu' ritu sed Diwata.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Migena'ena' amu ba neng mihitabu' itu ri senilan tendeng ay mekesesala' ilan kampuun sinangkali' se ngad duma ne ngak taga Galilea?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Gena' gaid! Tumu' esuyan'u amu, bu' ndi' amu meddiksu' ri se ngak sala' niyu, dlaun niyu mematay rema maa' senilan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Metendeng se ngak sepulu' bu' walu ne ngang minatay ritu sek Siloam ay mibuksakan neng metaas neg balay, migena'ena' amu ba ne gilan ketu sung melaat kampuun sinangkali' se dlaun ne ngak taga Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Gena'. Ma'ad esuyan'u amu, bu' ndi' amu meddiksu' ri se ngak sala' niyu, dlaunan niyu mematay rema neng maa' senilan.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Peketubus, inesuyan ilan ni Jesus se galing keni, “Duunik sala tawan ned duuni gayu neg Igira riin seg binaalen. Inenlengaani gayu keni bu' duun na baig bungaan, ma'ad nda'irun gairing mi'ita'en.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Aas, inesuyaan sung midlekata ri seg binaalen, ‘Enlengay mu, telu taunu na pekpuli'puli' rini arun enlengan bu' duun na baig bungaan, ma'ad nda' gaid mekepemunga. Penaga' mu na ma'aray. Ay inaanen ma'ad su dlembu' ne dlupa'.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ma'ad miksembag sung midlekata, ‘Sir, peseddanen ta reli'ay seled sek sala taun tendeng ay libuten'u reli' keliyay bu' rayun abunuwan.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Bu' memunga ini sek sunud taun, melengas. Ma'ad bu' ndi' pa gaid, penega'en ta na ini.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Gendaw itu nek pengulali, minintulu' si Jesus ri sek pektipungan nu ngag Judeo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Bu' enlengay niyu, duuni dlibun neng mibekug ritu seled sek sepulu' bu' walu taun na tendeng seng melaat ne gispiritu. Ndi' na giin mekegetat.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Sek pekiita' ni Jesus ri seniin, sinabiin giin bu' tinelu'an, “Manay, me'uli'an'a na ri se dleruun mu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Bu' dinepenaan su dlibun, bu' sek tikmal, mi'uli'an rayun bu' migatad giin sek peksaya' tu sed Diwata.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ma'ad pinlengetan su geseg ri sek pektipungan tendeng ay mimulung si Jesus se Gendaw nek Pengulali. Aas miktalu' giin tu se nga getaw, “Duuni genem endaw ne gita meketerbahu. Aas merini amu se nga gendaw iin bu' liyagan niyu me'uli'an, ma'ad gena' se Gendaw nek Pengulali!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Bu' miksembag su Ginu'u ri seniin, “Gamu ne ngang mekpelaunglaung! Bu' duunig baka awas gasnu niyu, ugbaran niyu ini buwat ri se dlugar ne giniketan run bu' uwiten pagaw tu sek pe'inuman isan pa bu' Gendaw nek Pengulali.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nemuun, keni su gasal ni Abraham nek pi'antus ni Satanas seled na sek sepulu' bu' walu taun. Ndi' ba mehimu nek pe'uli'an giin ri se dleruun se Gendaw nek Pengulali?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mipiiran su dlaun ne nga kuntraan sek pekerengeg nilan sek sembagen, saanay su dlaun ne nga getaw pidleliyag se nga ketingelaan neg binaal ni Jesus.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Miksaak si Jesus, “Landun ma sakan sung megamit'u nek petenggi'an ri sek pedlegari' ned Diwata? Bu' ta' ma ini mpetanggi'?
18 Jesus disse:
19 Maa' ini neng miika' ne dlisu neng muntasa ne ginerek nek sala getaw ri seg binaalen. Mintubu' suk pimula bu' mibaal ne gayu bu' pikselagan ne ngang manuktalun su ngak pangaan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Miksaak puli' si Jesus, “Ta'u ma petanggi' suk pedlegari' nud Diwata?
20 Disse mais:
21 Maa' ini ri sek pempetulin ne ginuwan nek sala ne dlibun bu' linemug ri sek sepulu' bu' ruwa' gantang ne garina tampan tumulin suk tibuuk neng minasa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Mikpeddayun si Jesus ritu seg Jerusalem bu' minendu' giin se nga dlunsud bu' se ngag baryu neng mibiyanaan.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mbuus duunik sala ne getaw neng miksaak ri seniin, “Ginu'u, miika' ra baing meluwas?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Aas, penamal amu gaid sek pekseled seng mesikut ned dungawan tendeng ay melauning menantu sek pekseled ma'ad ndi' ilan mekeseled.
24 Jesus respondeu:
25 Bu' megbuwat su gapu' neg balay bu' tekepaan na sud dungawan, megindeg amu ra run mbuus tu se gawas bu' mektawag, ‘Sir, pukaay mu ami!’ Ma'ad sembageen amu, ‘Nda'u mesuunay bu' ta' amu migbuwat.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Mbuus meksembag amu, ‘Minaan bu' miginum ami duma ri seni'a; minintulu'a ritu se dlunsud nami!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ma'ad meksembag giin puli', ‘Nda'u gaid mekilala seniyu. Pelayu' amu ri senaan, gamu neng membebaal neng mekelaat!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ritu mensegaw amu bu' mengkiget su nga ngisi niyu seng me'ita' niyu si Abraham, Isaac, Jacob, bu' su dlaun ne ngak propeta ritu sek pedlegeri'an ned Diwata saanay gamu pidlaken ritu se gawas.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bu' mateng su nga getaw buwat se dlaun neg bahin seg benwa neng megingkud bu' maan ritu se kumbira sek pedlegeri'an nud Diwata.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Duuni nga gena' tinamed numuun ne mbaal nek tinamed, bu' duuni ngak tinamed numuun ne gena' na nek tinamed.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sek timpu ketu duuni ngak Pariseo neng miritu ni Jesus bu' miktalu', “Kina'enlan neng megawa'a na rini bu' peritua se dlain ne dlugar tendeng ay liyagan ni Herodes nek petain'a.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Bu' sinembag ilan ni Jesus, “Dlaang amu bu' esuyay niyu su dlimbungan ne si Herodes: ‘Enlengay niyu, mekpeddayunu sek pekpe'awa' ne ngang menulay bu' mekpetelen ne ngang minlaru nandaw bu' lema', bu' se ketelu endaw metubus'u suk terbahuu.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Tumu' kina'enlan gaid neng mekpeddayunu sek pedlaang nandaw, lema', bu' lenlag; ay ndi' mehimu ne suk propeta petain isan ta' bu' ndi' seg Jerusalem ra.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Gamu nek taga Jerusalem! Pinatay niyu su ngak propeta bu' binatu niyu su ngak sinugu' ned Diwata riin seniyu! Se dlaun nek panahun, liyagan'u ne ekepen su dlaun ne nga getaw niyu, maa' ned deluwan nek tinipungen su ngak pesuyen ri sed diyalem ne gekpaken, ma'ad ndi' niyu ini liyagan!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Enlengay niyu, bineleng niyu suk Templo niyu. Ndi' na niyau me'ita' puli' tampan sek penahun neng mektalu' amu, ‘Pengumpiyanan ned Diwata sung mateng ri se ngalan ne Ginu'u.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.