Lucas 13

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sek panahun ketu, duuni nga getaw ritu neng migasuy riin ni Jesus metendeng se nga getaw nek taga Galilea nek pipatay ni Pilato saanay nilan meddulang ne ngak pitubu' ritu sed Diwata.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Migena'ena' amu ba neng mihitabu' itu ri senilan tendeng ay mekesesala' ilan kampuun sinangkali' se ngad duma ne ngak taga Galilea?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Gena' gaid! Tumu' esuyan'u amu, bu' ndi' amu meddiksu' ri se ngak sala' niyu, dlaun niyu mematay rema maa' senilan.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Metendeng se ngak sepulu' bu' walu ne ngang minatay ritu sek Siloam ay mibuksakan neng metaas neg balay, migena'ena' amu ba ne gilan ketu sung melaat kampuun sinangkali' se dlaun ne ngak taga Jerusalem?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Gena'. Ma'ad esuyan'u amu, bu' ndi' amu meddiksu' ri se ngak sala' niyu, dlaunan niyu mematay rema neng maa' senilan.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Peketubus, inesuyan ilan ni Jesus se galing keni, “Duunik sala tawan ned duuni gayu neg Igira riin seg binaalen. Inenlengaani gayu keni bu' duun na baig bungaan, ma'ad nda'irun gairing mi'ita'en.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Aas, inesuyaan sung midlekata ri seg binaalen, ‘Enlengay mu, telu taunu na pekpuli'puli' rini arun enlengan bu' duun na baig bungaan, ma'ad nda' gaid mekepemunga. Penaga' mu na ma'aray. Ay inaanen ma'ad su dlembu' ne dlupa'.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ma'ad miksembag sung midlekata, ‘Sir, peseddanen ta reli'ay seled sek sala taun tendeng ay libuten'u reli' keliyay bu' rayun abunuwan.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Bu' memunga ini sek sunud taun, melengas. Ma'ad bu' ndi' pa gaid, penega'en ta na ini.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Gendaw itu nek pengulali, minintulu' si Jesus ri sek pektipungan nu ngag Judeo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Bu' enlengay niyu, duuni dlibun neng mibekug ritu seled sek sepulu' bu' walu taun na tendeng seng melaat ne gispiritu. Ndi' na giin mekegetat.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sek pekiita' ni Jesus ri seniin, sinabiin giin bu' tinelu'an, “Manay, me'uli'an'a na ri se dleruun mu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Bu' dinepenaan su dlibun, bu' sek tikmal, mi'uli'an rayun bu' migatad giin sek peksaya' tu sed Diwata.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ma'ad pinlengetan su geseg ri sek pektipungan tendeng ay mimulung si Jesus se Gendaw nek Pengulali. Aas miktalu' giin tu se nga getaw, “Duuni genem endaw ne gita meketerbahu. Aas merini amu se nga gendaw iin bu' liyagan niyu me'uli'an, ma'ad gena' se Gendaw nek Pengulali!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Bu' miksembag su Ginu'u ri seniin, “Gamu ne ngang mekpelaunglaung! Bu' duunig baka awas gasnu niyu, ugbaran niyu ini buwat ri se dlugar ne giniketan run bu' uwiten pagaw tu sek pe'inuman isan pa bu' Gendaw nek Pengulali.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Nemuun, keni su gasal ni Abraham nek pi'antus ni Satanas seled na sek sepulu' bu' walu taun. Ndi' ba mehimu nek pe'uli'an giin ri se dleruun se Gendaw nek Pengulali?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mipiiran su dlaun ne nga kuntraan sek pekerengeg nilan sek sembagen, saanay su dlaun ne nga getaw pidleliyag se nga ketingelaan neg binaal ni Jesus.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Miksaak si Jesus, “Landun ma sakan sung megamit'u nek petenggi'an ri sek pedlegari' ned Diwata? Bu' ta' ma ini mpetanggi'?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Maa' ini neng miika' ne dlisu neng muntasa ne ginerek nek sala getaw ri seg binaalen. Mintubu' suk pimula bu' mibaal ne gayu bu' pikselagan ne ngang manuktalun su ngak pangaan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Miksaak puli' si Jesus, “Ta'u ma petanggi' suk pedlegari' nud Diwata?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Maa' ini ri sek pempetulin ne ginuwan nek sala ne dlibun bu' linemug ri sek sepulu' bu' ruwa' gantang ne garina tampan tumulin suk tibuuk neng minasa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Mikpeddayun si Jesus ritu seg Jerusalem bu' minendu' giin se nga dlunsud bu' se ngag baryu neng mibiyanaan.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mbuus duunik sala ne getaw neng miksaak ri seniin, “Ginu'u, miika' ra baing meluwas?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Aas, penamal amu gaid sek pekseled seng mesikut ned dungawan tendeng ay melauning menantu sek pekseled ma'ad ndi' ilan mekeseled.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Bu' megbuwat su gapu' neg balay bu' tekepaan na sud dungawan, megindeg amu ra run mbuus tu se gawas bu' mektawag, ‘Sir, pukaay mu ami!’ Ma'ad sembageen amu, ‘Nda'u mesuunay bu' ta' amu migbuwat.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Mbuus meksembag amu, ‘Minaan bu' miginum ami duma ri seni'a; minintulu'a ritu se dlunsud nami!’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ma'ad meksembag giin puli', ‘Nda'u gaid mekilala seniyu. Pelayu' amu ri senaan, gamu neng membebaal neng mekelaat!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ritu mensegaw amu bu' mengkiget su nga ngisi niyu seng me'ita' niyu si Abraham, Isaac, Jacob, bu' su dlaun ne ngak propeta ritu sek pedlegeri'an ned Diwata saanay gamu pidlaken ritu se gawas.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bu' mateng su nga getaw buwat se dlaun neg bahin seg benwa neng megingkud bu' maan ritu se kumbira sek pedlegeri'an nud Diwata.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Duuni nga gena' tinamed numuun ne mbaal nek tinamed, bu' duuni ngak tinamed numuun ne gena' na nek tinamed.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Sek timpu ketu duuni ngak Pariseo neng miritu ni Jesus bu' miktalu', “Kina'enlan neng megawa'a na rini bu' peritua se dlain ne dlugar tendeng ay liyagan ni Herodes nek petain'a.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Bu' sinembag ilan ni Jesus, “Dlaang amu bu' esuyay niyu su dlimbungan ne si Herodes: ‘Enlengay niyu, mekpeddayunu sek pekpe'awa' ne ngang menulay bu' mekpetelen ne ngang minlaru nandaw bu' lema', bu' se ketelu endaw metubus'u suk terbahuu.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Tumu' kina'enlan gaid neng mekpeddayunu sek pedlaang nandaw, lema', bu' lenlag; ay ndi' mehimu ne suk propeta petain isan ta' bu' ndi' seg Jerusalem ra.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Gamu nek taga Jerusalem! Pinatay niyu su ngak propeta bu' binatu niyu su ngak sinugu' ned Diwata riin seniyu! Se dlaun nek panahun, liyagan'u ne ekepen su dlaun ne nga getaw niyu, maa' ned deluwan nek tinipungen su ngak pesuyen ri sed diyalem ne gekpaken, ma'ad ndi' niyu ini liyagan!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Enlengay niyu, bineleng niyu suk Templo niyu. Ndi' na niyau me'ita' puli' tampan sek penahun neng mektalu' amu, ‘Pengumpiyanan ned Diwata sung mateng ri se ngalan ne Ginu'u.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.