Lucas 12

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sek panahun ketu seng mimpegaud su nga dlinibu ne nga getaw ritu ni Jesus bu' migegindegay ilan na, migasuy reli' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Megbantay amu ri se ngak pempetulin ne ngak Pariseo, neng migulugan, su ngak pekpelaunglaung nilan.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Su dlaun ne ginedlud mbaangan, bu' su kada gendi' pesuun mesuunan.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Aas isan landunik tinalu' niyu riin seng merelem merengeg riin seng merelaag, bu' su ginilem niyu ri sek seled ne ngak siradu ned dugu mbeksay ra buwat ri se ngad dibabaw neg balay.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Na, miktalu' si Jesus tu se ngak sambaten, “Ndi' amu mendek ri senilan neng mekepatay ri se dlawas niyu, bu' peketubusen itu, nda'irun nai dlain ne gembaal nilan.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ma'ad esuyan'u amu bu' ta' su gembaya' pegendekan niyu: pegendekay niyu sud Diwata, nek tubus mekpatay, duuni ketengeren sek pektikpu' se isan ta' ritu se gimpirnu. Tu'uway niyau, pegendekay niyu gaid giin!”
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Gena' ba su dlima buuk neng miika' ne ngang manuktalun bineledya' ma'aray sed duwa' sintabus? Ma'ad nda'irunik salabuuk ri senilan nek pidlingawan ned Diwata.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Isan ngani' sug buuk niyu mi'isipen su dlaunen. Aas ndi' amu mendek! Tendeng ay melaga' amu pa kampuun ri seng miika' ne ngang manuktalun.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Telu'an'u amu su isan ta' neng megasuy ri seng metungenga'an ne nga getaw ne giin naku', giin rema sug baalen tu seniin seg Bata' ne Getaw ri seng metungenga'an ne ngag anghel ned Diwata.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ma'ad su ngang megbibay ri senaan ri seng melaun ne nga getaw, bibain ilan rema neg Bata' ne Getaw ri seng metungenga'an ne ngag anghel nud Diwata.”
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Bu' isan ta' sung megasuy neng melaat kuntra ri seg Bata' ne Getaw mpasaylu; ma'ad su getaw neng mekpesipala ri se Gispiritu Santu ndi' gaid mpasaylu.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Bu' uwiten amu riin se ngak pektiguman awas ri se nga gobernador awas ri se nga geseg, ndi' amu meremeng bu' pekendun run niyu pekpengeterengan awas landunik sembag niyu.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ay tendu'an amu ne Gispiritu Santu se guras ketu bu' landuni gembaya' niyu sembag.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Mbuus duunik sala ne getaw ritu se dlumpuk neng miktalu', “Sir, esuyay mu suk pated'u ne dlai neg behinan naun ritu se ketigeyunan neg binilin ri senami.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ma'ad miksembag si Jesus, “Agi lai, ta' maing migbegay ri senaan ne ketenged sek pegukum awas sek pegbahin se ketigeyunan niyu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Bu' mikpeddayun giin sek pektalu' tu se dlaun nilan, “Pekpetigaam amu bu' bentayay niyu su gegulingen niyu se isan landun ne kerelaw, ay sung metuud ne ketubu' ne getaw gena' se kelaun ne nga ketigeyunan neng me'angkenen.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Bu' migasuy rayun si Jesus ri se galing, “Duunik sala tawan ned datu' ned duuni dlupa'en neng melaun nek sengku' run.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Bu' miktalu' giin ri se gegulingenen, ‘Nda'irunig betangan'u runik sengku'u keni! Landunig baalen'u?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Bu' miktalu' giin ri se gegulingenen, ‘Aa, giin nini sug baalen'u, geba'en'u su nga kemalig'u bu' megbaalu ne gembagel pa kampuun ne rituu ipesay su ngak sengku'u bu' sud duma ne ngag betang'u.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Bu' mbuus mektalu'u ri se gegulingen'u: Sinuwirtia! Diin na seni'a su dlaun ne ngag betang ne kina'enlan mu se dlaun ne ngak taun. Mendelaya'a ra run, maan, minum, bu' medleliyag!’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ma'ad miktalu' sud Diwata ri seniin, ‘Uy, buralburalen'a! Ri se gebii keni, matay'a, mbuus, ta' maing mekaangken se dlaun ne ngag betang nek tinigum mu para ri se gegulingen mu?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Bu' tinubus ni Jesus suk tinalu'en, “Giin remaing mehitabu' ri se getaw neng mektigum ne nga ketigeyunan para ri se gegulingenen, ma'ad pupus giin ri sek pengenleng ned Diwata.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Na, miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Bu' esuyan'u amu ne ndi' amu megules metendeng se gaan ne kina'enlan niyu arun metubu' awas metendeng sek suub ne kina'enlanen niyu para ri se dlawas niyu.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Tendeng ay su ketubu' nu getaw, gimpurtanti pa kampuun ay sek pekaan, bu' su dlawas nu getaw, gimpurtanti pa kampuun ri sek suub.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Enlengay niyu su nga guwak: nda' ilan pegimula awas pedlegani; nda'iruni nga gipesan awas tibengan ma'ad pinaan ilan nud Diwata. Gena' ba ne dlabaw amu pa ri se ngang manuktalun?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Bu' ta' ba seniyu sung mekeddugang se ketaas ri se ketubu'en pebiyan sek pekegules?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Bu' ndi' amu mekeguwit isan seng miika' neg betang keni, tuma ma megules amu pa ri sed duma ne ngag betang?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Enlengay niyu pigendun dun pektubu' nu ngag bulak: nda' ilan pekterbahu awas pegabel para ri se gegulingen nilan. Ma'ad telu'an'u amu ne isan si Ari' Solomon neng meratu' gupiya nda'irunik suuben neng maa' kelengas ri sek sala ne ngag bulak keni.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Bu' pilengas nud Diwata su ngak sigbet nek tetubu' numuun, bu' melawes ra bu' serengen ma'aray pekemanlema', gendun pa sakan gamu? Siguru gaid nek pesuuban amu ned Diwata! Pekiika' sek pektu'u niyu!”
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Aas ndi' amu gaid megules bu' landun mbuusi aanen bu' inumen niyu.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Ay su nga gena' mektetu'u ri sed Diwata kanunay migules ri se dlaunan. Ma'ad mikesuun su Gama' niyu tu se dlangit neng midlekina'enlan amu se ngag betang keni.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Tumu', una niyu penengaway suk pedlegeri'an ned Diwata ri se ketubu' niyu bu' megbegay gaid giin ri seniyu se ngag betang keni.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ngang miika' ne dlumpuk nek tinu'unan'u, ndi' amu mendek ay pidleliyag su Gama' niyu sek pegbegay seniyu sek Pedlegeri'an.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Beledya' niyu su dlaun ne nga ketigeyunan niyu bu' begay niyu su galinen tu se ngak pupus. Pegbaal amu ne ngak pitaka ri se gegulingen niyu ne ndi' meranul bu' pektigum amu ri se gegulingen niyu ne ketigeyunan ritu se dlangit ne ndi' me'engkanan, tendeng ay nda'iruning meddaaw neng menguwan bu' nda'iruni ganay neng mekekaan run.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Aas ta' ngani' su ketigeyunan niyu, ditu rema su gena'ena' niyu.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Mengandam amu se dlaun nek panahun bu' kanunay niyu peliga'en su ngak sulu' niyu,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 maa' nu ngak sesugu'en neng migelat sek pekpuli' ne gegalen nilan nek tinumambung ri se kumbira ri se kasal. Aas isan laa urasay run mateng su gegalen nilan bu' mektawag, mpuka nilan rayun sud dungawan.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Pedleliyagen su ngak sesugu'en neng me'ita' nu gegalen nilan ne genda' pektulug bu' mingandam sek peddatengen! Telu'an'u amu, megilis giin, pe'ingkuren ilan, bu' megilak giin senilan.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Bu' pedleliyagen ilan gaid bu' meretengan ilan nu gegalen bu' me'ita'en neng migelat ilan sek peddatengen isan sek titenga' gebii awas se gendi' pa meddali' endaw.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Bu' tima'anay niyu ini: Bu' mekesuun pa su gapu' neg balay nanu mateng sung meddaaw, ndi'en gaid tugut neng mekeseled sung meddaaw ri seg balain.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aas gamu rema kina'enlan mengandam ay sug Bata' ne Getaw mateng se guras ne nda' niyu giin peretengay.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Miksaak si Pedro, “Ginu'u, galing mu kiin para ba ri senami awas para ri sek salasala?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bu' sinembag giin ni Jesus, “Ta' getaw sung meseligan bu' metau gupiya nek sesugu'en? Giinik pili'en ne gegalen neng meseligan, neng meguwit ri sek penimalain, bu' megbegay sed duma ne ngak sesugu'en seg bahin nilan nek pekaan se ginsaktu ne guras.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Pedleliyagen suk sesugu'en ketu ne sek pekpuli' ne gegalenen meretengan neng migbaal ri sek terbahuun.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Siguru gaid nek pe'uwit ri seniin su dlaun ne nga ketigeyunan nu gegalenen.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ma'ad bu' suk sesugu'en mektalu' ri se gegulingenen ne gembuwad pa mpuli' su gegalenen, bu' megatad giin memunal ri se ngak sama sesugu'enen, dlai ma awas dlibun, bu' maan, meginum, bu' megbinabeleng giin,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 bu' mbuus mipuli' su gegalen sek sala ne gendaw ne nda' peretengay nek sesugu'en bu' sek panahun ne nda'en mesuunay. Silutan giin nu gegalenen bu' lempu'en giin duma se ngak sesugu'en ne ndi' meseligan.”
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Na, suk sesugu'en neng mikesuun landunik pebaal ne gegalenen, ma'ad nda' giin pegatad sek pegandam bu' nda' ini baalay, silutan giin seng melaun nek pedlatigu.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ma'ad suk sesugu'en ne nda' mekesuun landuni dliyagan ne gegalenen neg baalen, bu' mekegbaal nek sayep mbaya' gaid silutan, latiguun giin ma'ad miika' ra. Tendeng ay su getaw neg binegayan neng melaun, melaun rema suk peretengen buwat ri seniin, bu' suk sala neg binegayan neng melaun pa kampuun, melaun rema kampuun suk peretengen buwat ri seniin.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Miriniu sek peksereng ri seg benwa, bu' liyagan'u siya neng mesereng na!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Mibetangu ri seng melised nek peksulay. Bu' megantusu seng melaun ne kegeel tampan metuman ini.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Migena'ena' amu ba neng miriniu arun sek peguwit ne kelinaw ri seg benwa? Gena'. Gena' kelinaw su ginuwit'u bu' ndi' pegbahinbahin.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Bu' gatad nandaw, duuni dlima tawan ri sek sala nek pamilya ne mbahinbahin, suk telu kuntra sed duwa' awas sud duwa' kuntra sek telu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Su nga gama' kumuntra ri se nga gembata' nilan ne dlai, bu' su nga gembata' ne dlai kumuntra ri se nga gama' nilan; su nga gina' kumuntra ri se nga gembata' nilan ne dlibun, bu' su nga gembata' ne dlibun kumuntra ri se nga gina' nilan; su ngak penugangan ne dlibun kumuntra ri se ngang minugangan ne dlibun, bu' sung minugangan ne dlibun kumuntra ri se ngak penugangan ne dlibun.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Mbuus miktalu' si Jesus tu seng meleget ne getaw, “Seng me'ita' niyu su ginanud neng mekpagaw riin seniyu neg buwat ri sek sindepan bu' mektalu' amu neng meddupi', bu' meddupi' gaid.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Bu' mbetikan niyu neng mekpes su genus buwat ri seg habagatan, mektalu' amu neng mekperes, bu' mekperes gaid.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ngang mikpelaungpelaung! Metau amu menabut se gawi' neg benwa bu' se dlangit ma'ad tuma ma ndi' niyu ma mesabut su gulugan sek panahun keni?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Tuma ma ndi' niyu ma me'ukuman ri se gegulingen niyu su ginsaktu neg baalen?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Bu' duunik sumumbung ri seni'a, penentuway mu gaid ne mpeneguli'an mu giin se gendi' amu pa megusay ri se gukuman. Ay ali' bu' legesen'a gaid ne uwiten ritu seng mengengukum; bu' sung mengengukum, giining mekpiyal seni'a tu se ngak pulis arun perisuun'a.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Bu' ndi'a mekegawas tampan ndi' mu mbiyaran su dlaun neng multa mu.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.