Lucas 12
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Sek panahun ketu seng mimpegaud su nga dlinibu ne nga getaw ritu ni Jesus bu' migegindegay ilan na, migasuy reli' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Megbantay amu ri se ngak pempetulin ne ngak Pariseo, neng migulugan, su ngak pekpelaunglaung nilan.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Su dlaun ne ginedlud mbaangan, bu' su kada gendi' pesuun mesuunan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Aas isan landunik tinalu' niyu riin seng merelem merengeg riin seng merelaag, bu' su ginilem niyu ri sek seled ne ngak siradu ned dugu mbeksay ra buwat ri se ngad dibabaw neg balay.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Na, miktalu' si Jesus tu se ngak sambaten, “Ndi' amu mendek ri senilan neng mekepatay ri se dlawas niyu, bu' peketubusen itu, nda'irun nai dlain ne gembaal nilan.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ma'ad esuyan'u amu bu' ta' su gembaya' pegendekan niyu: pegendekay niyu sud Diwata, nek tubus mekpatay, duuni ketengeren sek pektikpu' se isan ta' ritu se gimpirnu. Tu'uway niyau, pegendekay niyu gaid giin!”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Gena' ba su dlima buuk neng miika' ne ngang manuktalun bineledya' ma'aray sed duwa' sintabus? Ma'ad nda'irunik salabuuk ri senilan nek pidlingawan ned Diwata.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Isan ngani' sug buuk niyu mi'isipen su dlaunen. Aas ndi' amu mendek! Tendeng ay melaga' amu pa kampuun ri seng miika' ne ngang manuktalun.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Telu'an'u amu su isan ta' neng megasuy ri seng metungenga'an ne nga getaw ne giin naku', giin rema sug baalen tu seniin seg Bata' ne Getaw ri seng metungenga'an ne ngag anghel ned Diwata.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ma'ad su ngang megbibay ri senaan ri seng melaun ne nga getaw, bibain ilan rema neg Bata' ne Getaw ri seng metungenga'an ne ngag anghel nud Diwata.”
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Bu' isan ta' sung megasuy neng melaat kuntra ri seg Bata' ne Getaw mpasaylu; ma'ad su getaw neng mekpesipala ri se Gispiritu Santu ndi' gaid mpasaylu.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Bu' uwiten amu riin se ngak pektiguman awas ri se nga gobernador awas ri se nga geseg, ndi' amu meremeng bu' pekendun run niyu pekpengeterengan awas landunik sembag niyu.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ay tendu'an amu ne Gispiritu Santu se guras ketu bu' landuni gembaya' niyu sembag.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Mbuus duunik sala ne getaw ritu se dlumpuk neng miktalu', “Sir, esuyay mu suk pated'u ne dlai neg behinan naun ritu se ketigeyunan neg binilin ri senami.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma'ad miksembag si Jesus, “Agi lai, ta' maing migbegay ri senaan ne ketenged sek pegukum awas sek pegbahin se ketigeyunan niyu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Bu' mikpeddayun giin sek pektalu' tu se dlaun nilan, “Pekpetigaam amu bu' bentayay niyu su gegulingen niyu se isan landun ne kerelaw, ay sung metuud ne ketubu' ne getaw gena' se kelaun ne nga ketigeyunan neng me'angkenen.”
15 Então lhes recomendou:
16 Bu' migasuy rayun si Jesus ri se galing, “Duunik sala tawan ned datu' ned duuni dlupa'en neng melaun nek sengku' run.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Bu' miktalu' giin ri se gegulingenen, ‘Nda'irunig betangan'u runik sengku'u keni! Landunig baalen'u?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Bu' miktalu' giin ri se gegulingenen, ‘Aa, giin nini sug baalen'u, geba'en'u su nga kemalig'u bu' megbaalu ne gembagel pa kampuun ne rituu ipesay su ngak sengku'u bu' sud duma ne ngag betang'u.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Bu' mbuus mektalu'u ri se gegulingen'u: Sinuwirtia! Diin na seni'a su dlaun ne ngag betang ne kina'enlan mu se dlaun ne ngak taun. Mendelaya'a ra run, maan, minum, bu' medleliyag!’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ma'ad miktalu' sud Diwata ri seniin, ‘Uy, buralburalen'a! Ri se gebii keni, matay'a, mbuus, ta' maing mekaangken se dlaun ne ngag betang nek tinigum mu para ri se gegulingen mu?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Bu' tinubus ni Jesus suk tinalu'en, “Giin remaing mehitabu' ri se getaw neng mektigum ne nga ketigeyunan para ri se gegulingenen, ma'ad pupus giin ri sek pengenleng ned Diwata.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Na, miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Bu' esuyan'u amu ne ndi' amu megules metendeng se gaan ne kina'enlan niyu arun metubu' awas metendeng sek suub ne kina'enlanen niyu para ri se dlawas niyu.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Tendeng ay su ketubu' nu getaw, gimpurtanti pa kampuun ay sek pekaan, bu' su dlawas nu getaw, gimpurtanti pa kampuun ri sek suub.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Enlengay niyu su nga guwak: nda' ilan pegimula awas pedlegani; nda'iruni nga gipesan awas tibengan ma'ad pinaan ilan nud Diwata. Gena' ba ne dlabaw amu pa ri se ngang manuktalun?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Bu' ta' ba seniyu sung mekeddugang se ketaas ri se ketubu'en pebiyan sek pekegules?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bu' ndi' amu mekeguwit isan seng miika' neg betang keni, tuma ma megules amu pa ri sed duma ne ngag betang?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Enlengay niyu pigendun dun pektubu' nu ngag bulak: nda' ilan pekterbahu awas pegabel para ri se gegulingen nilan. Ma'ad telu'an'u amu ne isan si Ari' Solomon neng meratu' gupiya nda'irunik suuben neng maa' kelengas ri sek sala ne ngag bulak keni.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bu' pilengas nud Diwata su ngak sigbet nek tetubu' numuun, bu' melawes ra bu' serengen ma'aray pekemanlema', gendun pa sakan gamu? Siguru gaid nek pesuuban amu ned Diwata! Pekiika' sek pektu'u niyu!”
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Aas ndi' amu gaid megules bu' landun mbuusi aanen bu' inumen niyu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ay su nga gena' mektetu'u ri sed Diwata kanunay migules ri se dlaunan. Ma'ad mikesuun su Gama' niyu tu se dlangit neng midlekina'enlan amu se ngag betang keni.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Tumu', una niyu penengaway suk pedlegeri'an ned Diwata ri se ketubu' niyu bu' megbegay gaid giin ri seniyu se ngag betang keni.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ngang miika' ne dlumpuk nek tinu'unan'u, ndi' amu mendek ay pidleliyag su Gama' niyu sek pegbegay seniyu sek Pedlegeri'an.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Beledya' niyu su dlaun ne nga ketigeyunan niyu bu' begay niyu su galinen tu se ngak pupus. Pegbaal amu ne ngak pitaka ri se gegulingen niyu ne ndi' meranul bu' pektigum amu ri se gegulingen niyu ne ketigeyunan ritu se dlangit ne ndi' me'engkanan, tendeng ay nda'iruning meddaaw neng menguwan bu' nda'iruni ganay neng mekekaan run.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Aas ta' ngani' su ketigeyunan niyu, ditu rema su gena'ena' niyu.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Mengandam amu se dlaun nek panahun bu' kanunay niyu peliga'en su ngak sulu' niyu,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 maa' nu ngak sesugu'en neng migelat sek pekpuli' ne gegalen nilan nek tinumambung ri se kumbira ri se kasal. Aas isan laa urasay run mateng su gegalen nilan bu' mektawag, mpuka nilan rayun sud dungawan.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Pedleliyagen su ngak sesugu'en neng me'ita' nu gegalen nilan ne genda' pektulug bu' mingandam sek peddatengen! Telu'an'u amu, megilis giin, pe'ingkuren ilan, bu' megilak giin senilan.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bu' pedleliyagen ilan gaid bu' meretengan ilan nu gegalen bu' me'ita'en neng migelat ilan sek peddatengen isan sek titenga' gebii awas se gendi' pa meddali' endaw.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Bu' tima'anay niyu ini: Bu' mekesuun pa su gapu' neg balay nanu mateng sung meddaaw, ndi'en gaid tugut neng mekeseled sung meddaaw ri seg balain.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aas gamu rema kina'enlan mengandam ay sug Bata' ne Getaw mateng se guras ne nda' niyu giin peretengay.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Miksaak si Pedro, “Ginu'u, galing mu kiin para ba ri senami awas para ri sek salasala?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Bu' sinembag giin ni Jesus, “Ta' getaw sung meseligan bu' metau gupiya nek sesugu'en? Giinik pili'en ne gegalen neng meseligan, neng meguwit ri sek penimalain, bu' megbegay sed duma ne ngak sesugu'en seg bahin nilan nek pekaan se ginsaktu ne guras.
42 O Senhor respondeu:
43 Pedleliyagen suk sesugu'en ketu ne sek pekpuli' ne gegalenen meretengan neng migbaal ri sek terbahuun.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Siguru gaid nek pe'uwit ri seniin su dlaun ne nga ketigeyunan nu gegalenen.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ma'ad bu' suk sesugu'en mektalu' ri se gegulingenen ne gembuwad pa mpuli' su gegalenen, bu' megatad giin memunal ri se ngak sama sesugu'enen, dlai ma awas dlibun, bu' maan, meginum, bu' megbinabeleng giin,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 bu' mbuus mipuli' su gegalen sek sala ne gendaw ne nda' peretengay nek sesugu'en bu' sek panahun ne nda'en mesuunay. Silutan giin nu gegalenen bu' lempu'en giin duma se ngak sesugu'en ne ndi' meseligan.”
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Na, suk sesugu'en neng mikesuun landunik pebaal ne gegalenen, ma'ad nda' giin pegatad sek pegandam bu' nda' ini baalay, silutan giin seng melaun nek pedlatigu.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ma'ad suk sesugu'en ne nda' mekesuun landuni dliyagan ne gegalenen neg baalen, bu' mekegbaal nek sayep mbaya' gaid silutan, latiguun giin ma'ad miika' ra. Tendeng ay su getaw neg binegayan neng melaun, melaun rema suk peretengen buwat ri seniin, bu' suk sala neg binegayan neng melaun pa kampuun, melaun rema kampuun suk peretengen buwat ri seniin.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Miriniu sek peksereng ri seg benwa, bu' liyagan'u siya neng mesereng na!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mibetangu ri seng melised nek peksulay. Bu' megantusu seng melaun ne kegeel tampan metuman ini.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Migena'ena' amu ba neng miriniu arun sek peguwit ne kelinaw ri seg benwa? Gena'. Gena' kelinaw su ginuwit'u bu' ndi' pegbahinbahin.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Bu' gatad nandaw, duuni dlima tawan ri sek sala nek pamilya ne mbahinbahin, suk telu kuntra sed duwa' awas sud duwa' kuntra sek telu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Su nga gama' kumuntra ri se nga gembata' nilan ne dlai, bu' su nga gembata' ne dlai kumuntra ri se nga gama' nilan; su nga gina' kumuntra ri se nga gembata' nilan ne dlibun, bu' su nga gembata' ne dlibun kumuntra ri se nga gina' nilan; su ngak penugangan ne dlibun kumuntra ri se ngang minugangan ne dlibun, bu' sung minugangan ne dlibun kumuntra ri se ngak penugangan ne dlibun.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Mbuus miktalu' si Jesus tu seng meleget ne getaw, “Seng me'ita' niyu su ginanud neng mekpagaw riin seniyu neg buwat ri sek sindepan bu' mektalu' amu neng meddupi', bu' meddupi' gaid.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Bu' mbetikan niyu neng mekpes su genus buwat ri seg habagatan, mektalu' amu neng mekperes, bu' mekperes gaid.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ngang mikpelaungpelaung! Metau amu menabut se gawi' neg benwa bu' se dlangit ma'ad tuma ma ndi' niyu ma mesabut su gulugan sek panahun keni?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Tuma ma ndi' niyu ma me'ukuman ri se gegulingen niyu su ginsaktu neg baalen?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Bu' duunik sumumbung ri seni'a, penentuway mu gaid ne mpeneguli'an mu giin se gendi' amu pa megusay ri se gukuman. Ay ali' bu' legesen'a gaid ne uwiten ritu seng mengengukum; bu' sung mengengukum, giining mekpiyal seni'a tu se ngak pulis arun perisuun'a.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Bu' ndi'a mekegawas tampan ndi' mu mbiyaran su dlaun neng multa mu.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.