Lucas 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duunik sala ne gendaw neng migampu' si Jesus tu sek sala ne dlugar. Bu' ali' giin metubus megampu', sala ri se ngak tinu'unaan miktalu', “Ginu'u, si Juan neng Membebendyag miktendu' ri se ngak tinu'unaan sek pegampu'. Aas tendu'ay mu ami rema sek pegampu'.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Bu' miktalu' si Jesus ri senilan, “Seng megampu' amu, maa' nini:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Begayay mu ami nek pekaan ne kina'enlan nami se gendawendaw.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Pasaylu mu ami se ngak sala' nami,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Penenggi' duunik sambat mu bu' sek titenga' ne gebii meritu seg balay mu bu' mektalu', ‘Ated, pebaylu mau nek telu buuk nek pan,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ay duunik sambat'u neg begu ra mateng bu' nda'irun gairing me'ilak'u ri seniin.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Bu' rayun sembagen'a ma'ad nuk sambat mu tu sek seled, ‘Ndi' mau na semukay. Tinerengkaan na nami sud dungawan bu' mimbelilid ami na. Bu' melised naik pegbuwat'u arun begayan'a.’”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Laung ni Jesus, “Ma'ad sung metuud, isan ndi' giin meliyag megbuwat bu' megbegay ri seni'a isan metuud nek sambat amu, bu' tendeng ay nda'a ma mpiid mekpeddayun sek pegandyu' ri seniin, megbuwat na ma'aray giin bu' megbegay ri se kina'enlan mu.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Aas, telu'an'u amu: Penengi amu tu sed Diwata bu' begayan amu. Penengaw niyu sud Diwata bu' mbangan niyu giin. Tuwagen niyu sud Diwata bu' pukaan sud dungawan para seniyu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ay su kada nek sala neng menengi tu sed Diwata, mekerawat; sung mekpenengaw, mekebaang; bu' sung mektawag, pukaan sud dungawan para ri seniin.”
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Miktalu' rema si Jesus, “Gamu ne nga gama', bu' sug bata' niyu menengi nek sera', begayan ba niyu giin neng mamak?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Awas, bu' menengi giin ne gumanuk, begayan niyu ba giin ne gulangulang?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Aas, gamu ne nga getaw neng melaat, bu' metau amu megbegay neng melengas neg betang para ri se nga gembata' niyu, gendun pa sakan su Gama' niyu tu se dlangit ne dliyagaan ma gaid megbegay se Gispiritu Santu tu seng minengi ri seniin?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Duun itu gendaw, pipe'awa' ni Jesus sung menulay nek sinumeled ri se getaw bu' giin rema su getaran sek pegugelen. Seng mipe'awa' na ni Jesus sung menulay, mikegabit na rayun sung mi'ugel bu' mitingala gaid gupiya su nga getaw.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ma'ad duuni ngad duma ne getaw ritu neng miktalu', “Si Beelsebul ne geseg ne ngang menulay, giin sung migbegay ne ga'em sek pekpe'awa' ri senilan.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Sud duma ne getaw liyagan nilan ne indanan si Jesus, aas migandyu' ilan ri seniin neng megbaal neng milagru sek pekpemetuud nek sinugu' giin ned Diwata.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ma'ad misuunan ni Jesus su nga gena'ena' nilan, aas miktalu' giin, “Bu' su ngak sakup nuk sala nek pedlegeri'an mbahinbahin bu' megunay megbunu', suk pedlegeri'an ketu mbengkag. Giin remaing mehitabu' ri sek sala nek pamilya ne gembahinbahin bu' megunay medlalis.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ngani' bu' si Satanas bu' su ngak sakupen mbahinbahin bu' megunay megbunu', pekendun dun sek pekpayat sek pedlegeri'aan? Tumu' miktalu' amu nek pipe'awa'u su ngang menulay tendeng ay binegayanu ne ga'em ni Beelsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bu' giin nini su ginamit'u arun sek pekpe'awa' se ngang menulay, pigendun nu ngak sakup niyu sek pekpe'awa' rema se ngang menulay? Su ngak sakup niyu sung mikpemetuud neng misayep amu gaid!
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Tendeng ay pipe'awa'u su ngak penulay pebiyan ri se ga'em ned Diwata, mikpemetuud ini ne suk pedlegari' nud Diwata minateng na riin seniyu.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Bu' sung mesekeg ne getaw neng migandam se dlaun neg besiin, migbantay ri seg balain, ndi' gaid mpegilebetan su ngag betangen.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ma'ad bu' sulungen giin neng mesekeg kampuun ne getaw, daagen giin. Su ngag besi nek sineligaan uwanen ri seniin bu' behinbehinen rema su dlaun nek petigayunen.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Su gena' medduma ri senaan, giini kuntrau. Bu' su gendi' megabang ri senaan sek pekpungun ri se getaw arun sek pektu'u sed Diwata, giining mekpetipelak riin senilan.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Sung melaat ne gispiritu se gumawas na ri se getaw nek sineleraan, medlaanglaang ini ri se nga dlugar neng memelaan tendeng ay menengaw ne dlugar nek pekengelaan. Ma'ad bu' ndi' ini mekiita' nek pekengelan, megena'ena' ini sek pekpuli' tu sek pigbuwataan.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Bu' sek pekpuli'en bu' me'ita'en suk pigbuwataan ne dlimpiyu bu' melengasik pekpe'imetang se dlaunen,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 medlaang rayun ini bu' mengenggat nek pitu neng melaat ne gispiritu neng melaaten pa kampuun ri seniin. Bu' rayun, sumeled ilan se getaw ketu bu' mekengel. Bu' su kebetang nu getaw ketu meksamet pa kampuun su kelaaten sinangkali' nu guna.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Peketubus itu telu'ay ni Jesus, duuni dlibun ritu se dlumpuk neng miktalu' ri seniin, “Pidleliyag su dlibun neng migberes bu' mikperuru' ri seni'a!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ma'ad miksembag si Jesus, “Pedleliyagen su nga getaw neng menginengeg bu' mektuman ri sek talu' ned Diwata.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Saanay middugang su dleget nu nga getaw neng megaud riin ni Jesus, miktalu' giin, “Pekelaaten gaid se nga getaw numuun. Minengi ilan neng milagru, ma'ad nda'iruning milagru ne gempe'ita' ri senilan gawas seng milagru neng mihitabu' riin ni Jonas.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Maa' ni propeta Jonas nud diin, mibaal ne gilelaan tu se nga getaw seng Ninive, aas sung mehitabu' ri seg Bata' ne Getaw mbaal rema ne gilelaan ri se nga getaw numuun.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Se Gendaw nek Pegukum, sug Bai ri sek pedlegeri'an nek Sheba sumintigus kuntra ri se nga getaw sek panahun keni, tendeng ay migbuwat pa giin seng melayu' ne dlugar arun menginengeg ri sek tinawan ni Ari' Solomon. Bu' enlengay niyu, duuni getaw rini bu' labaw pa suk sinuunaan riin ni Ari' Solomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Se Gendaw nek Pegukum, su nga getaw seng Ninive sumintigus kuntra se nga getaw numuun. Ay sek pekerengeg nu nga getaw seng Ninive seg wali ni Jonas, middiksu' ilan. Bu' enlengay niyu, duuni getaw rini bu' labaw pa ri ni Jonas.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Bu' miktalu' pa gaid si Jesus, “Nda'iruni getaw nek tubus mektutud nek sulu' edluren awas betangen ri sek seled ne gamang, bu' ndi' betangenen ri se genturan dun arun me'ita' nu nga getaw su kerelaag sek pekseled nilan.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Sung mata niyu maa' nek sulu' neng mekegbegay ned delaag para se dlawas. Bu' nda'iruning megeelen su ngang mata niyu, maa' ini neng mirelaagan su dlawas niyu. Ma'ad bu' duuning megeelen su ngang mata niyu, maa' ini neng mireleman su dlawas niyu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Aas siguru niyu neng merelaagan amu gaid, bu' ndi' mereleman.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Bu' suk tibuuk ne dlawas niyu merelaagan gupiya, bu' nda'irunig bahin neng mereleman, maa' ini rayun sek tinuturan nek sulu' neng megbegay ne kerelaag.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Na, ali' metubus si Jesus megasuy, duunik Pariseo neng migenggat ri seniin sek pengaan ritu seg balain. Aas miritu si Jesus bu' migingkud arun maan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mitingala suk Pariseo sek pekiita'en ne genda' pengunaw si Jesus pulu' minaan.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Aas miktalu' su Ginu'u ri seniin, “Na, gamu ne ngak Pariseo, pingugasan niyu sung melemu' neng me'ita' niyu ri se gawas nek tingkap bu' pinggan niyu, ma'ad sek seled niyu, merelaw bu' melaaten amu gupiya.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ngag buralburalen! Nda' amu ba mekesuun ne sud Diwata migbaal ri se gawas awas seled niyu?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Aas, begay niyu ritu se ngak pupus bu' landuni riin se ngak tingkap bu' ngak pinggan niyu bu' melimpiyu amu gaid rayun.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ma'ad mekelelaat amu ne ngak Pariseo! Binegay niyu tu sed Diwata su nga kesepulu' niyu buwat ri se ngak peddaut nek pimula niyu. Ma'ad nda' niyu baalay suk pekemetareng bu' nda' niyu petailay sud Diwata. Ngag betang keni, giin nini su ngag betang ne kina'enlan mbaal niyu saanay niyu mekpeddayun sek pegbegay se kesepulu' niyu.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Mekelelaat amu ne ngak Pariseo! Liyagan niyu su dlabi neng melengas ne nga gingkuran ri se ngak pektipungan niyu bu' liyagan niyu neng megbasa ilan ri seniyu ri se ngak tebu'an.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Mekelelaat amu! Maa' amu ne nga dlebeng ne nda'iruni nga gilelaan run, ne nda' mesuunay ne nga getaw neng mi'indegan na masi' nilan.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mbuus miktalu' suk sala ne ngang menintulu' ri se Kesugu'an, “Sir, sek tinalu' mu ini, tinampela' mu ami rema.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ma'ad miksembag si Jesus, “Mekelelaat amu rema ne ngang minintulu' ri se Kesugu'an! Pipisaan niyu ri se nga getaw su nga gembegat ne ngak pempisaanen ma'ad gamu mismu ndi' ma ngani' niyu merelu' sek sala nek tendu' niyu arun ebangan ilan.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Mekelelaat amu! Migbaal amu neng melengas ne nga dlebengan para se ngak propeta nek pimatay nu nga gepu'an niyu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Seng maa' nini, gamu mismu minangken ne gamu minuyun seg binaal nu nga gepu'an niyu ay gilan sung mikpatay se ngak propeta bu' gamu sung migbaal se nga dlebengan nilan.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Tendeng run nini, sud Diwata ned duunik sinuunan miktalu', ‘Puwitan'u ilan ne ngak propeta bu' nga gapustulis; ma'ad petain nilan sud duma bu' lutusen sud duma.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Aas su nga getaw numuun silutan nud Diwata sek pekpatay tu se ngak propeta gatad sek pegbaal ri seg benwa,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 gatad sek pekpatay riin ni Abel tampan sek pekpatay ri ni Zacarias ritu se gelet neg halaran bu' bala'an ne dlugar. Wa'a esuyan'u amu, silutan gaid su nga getaw sek panahun keni tendeng run nini.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Mekelelaat amu ne ngang menintulu' ri se Kesugu'an! Ay inedlud niyu su dyabi ne giin sung mekepuka sed dungawan nek sinuunan, ma'ad gamu mismu nda' seled bu' binelebagan niyu sung meliyag sumeled run nini.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Sek pegawa' na ni Jesus se dlugar ketu, pimura gupiya giin nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' ngak Pariseo bu' miksaak ilan ri seniin metendeng seng melaun ne ngag betang.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Inindanan nilan giin arun mesekupan giin neng misayep se dlaun ne ngak tinalu'en.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.