Lucas 11
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Duunik sala ne gendaw neng migampu' si Jesus tu sek sala ne dlugar. Bu' ali' giin metubus megampu', sala ri se ngak tinu'unaan miktalu', “Ginu'u, si Juan neng Membebendyag miktendu' ri se ngak tinu'unaan sek pegampu'. Aas tendu'ay mu ami rema sek pegampu'.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Bu' miktalu' si Jesus ri senilan, “Seng megampu' amu, maa' nini:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Begayay mu ami nek pekaan ne kina'enlan nami se gendawendaw.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Pasaylu mu ami se ngak sala' nami,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Penenggi' duunik sambat mu bu' sek titenga' ne gebii meritu seg balay mu bu' mektalu', ‘Ated, pebaylu mau nek telu buuk nek pan,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ay duunik sambat'u neg begu ra mateng bu' nda'irun gairing me'ilak'u ri seniin.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Bu' rayun sembagen'a ma'ad nuk sambat mu tu sek seled, ‘Ndi' mau na semukay. Tinerengkaan na nami sud dungawan bu' mimbelilid ami na. Bu' melised naik pegbuwat'u arun begayan'a.’”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Laung ni Jesus, “Ma'ad sung metuud, isan ndi' giin meliyag megbuwat bu' megbegay ri seni'a isan metuud nek sambat amu, bu' tendeng ay nda'a ma mpiid mekpeddayun sek pegandyu' ri seniin, megbuwat na ma'aray giin bu' megbegay ri se kina'enlan mu.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Aas, telu'an'u amu: Penengi amu tu sed Diwata bu' begayan amu. Penengaw niyu sud Diwata bu' mbangan niyu giin. Tuwagen niyu sud Diwata bu' pukaan sud dungawan para seniyu.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ay su kada nek sala neng menengi tu sed Diwata, mekerawat; sung mekpenengaw, mekebaang; bu' sung mektawag, pukaan sud dungawan para ri seniin.”
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Miktalu' rema si Jesus, “Gamu ne nga gama', bu' sug bata' niyu menengi nek sera', begayan ba niyu giin neng mamak?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Awas, bu' menengi giin ne gumanuk, begayan niyu ba giin ne gulangulang?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aas, gamu ne nga getaw neng melaat, bu' metau amu megbegay neng melengas neg betang para ri se nga gembata' niyu, gendun pa sakan su Gama' niyu tu se dlangit ne dliyagaan ma gaid megbegay se Gispiritu Santu tu seng minengi ri seniin?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Duun itu gendaw, pipe'awa' ni Jesus sung menulay nek sinumeled ri se getaw bu' giin rema su getaran sek pegugelen. Seng mipe'awa' na ni Jesus sung menulay, mikegabit na rayun sung mi'ugel bu' mitingala gaid gupiya su nga getaw.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ma'ad duuni ngad duma ne getaw ritu neng miktalu', “Si Beelsebul ne geseg ne ngang menulay, giin sung migbegay ne ga'em sek pekpe'awa' ri senilan.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Sud duma ne getaw liyagan nilan ne indanan si Jesus, aas migandyu' ilan ri seniin neng megbaal neng milagru sek pekpemetuud nek sinugu' giin ned Diwata.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ma'ad misuunan ni Jesus su nga gena'ena' nilan, aas miktalu' giin, “Bu' su ngak sakup nuk sala nek pedlegeri'an mbahinbahin bu' megunay megbunu', suk pedlegeri'an ketu mbengkag. Giin remaing mehitabu' ri sek sala nek pamilya ne gembahinbahin bu' megunay medlalis.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ngani' bu' si Satanas bu' su ngak sakupen mbahinbahin bu' megunay megbunu', pekendun dun sek pekpayat sek pedlegeri'aan? Tumu' miktalu' amu nek pipe'awa'u su ngang menulay tendeng ay binegayanu ne ga'em ni Beelsebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bu' giin nini su ginamit'u arun sek pekpe'awa' se ngang menulay, pigendun nu ngak sakup niyu sek pekpe'awa' rema se ngang menulay? Su ngak sakup niyu sung mikpemetuud neng misayep amu gaid!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Tendeng ay pipe'awa'u su ngak penulay pebiyan ri se ga'em ned Diwata, mikpemetuud ini ne suk pedlegari' nud Diwata minateng na riin seniyu.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Bu' sung mesekeg ne getaw neng migandam se dlaun neg besiin, migbantay ri seg balain, ndi' gaid mpegilebetan su ngag betangen.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ma'ad bu' sulungen giin neng mesekeg kampuun ne getaw, daagen giin. Su ngag besi nek sineligaan uwanen ri seniin bu' behinbehinen rema su dlaun nek petigayunen.”
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Su gena' medduma ri senaan, giini kuntrau. Bu' su gendi' megabang ri senaan sek pekpungun ri se getaw arun sek pektu'u sed Diwata, giining mekpetipelak riin senilan.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Sung melaat ne gispiritu se gumawas na ri se getaw nek sineleraan, medlaanglaang ini ri se nga dlugar neng memelaan tendeng ay menengaw ne dlugar nek pekengelaan. Ma'ad bu' ndi' ini mekiita' nek pekengelan, megena'ena' ini sek pekpuli' tu sek pigbuwataan.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Bu' sek pekpuli'en bu' me'ita'en suk pigbuwataan ne dlimpiyu bu' melengasik pekpe'imetang se dlaunen,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 medlaang rayun ini bu' mengenggat nek pitu neng melaat ne gispiritu neng melaaten pa kampuun ri seniin. Bu' rayun, sumeled ilan se getaw ketu bu' mekengel. Bu' su kebetang nu getaw ketu meksamet pa kampuun su kelaaten sinangkali' nu guna.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Peketubus itu telu'ay ni Jesus, duuni dlibun ritu se dlumpuk neng miktalu' ri seniin, “Pidleliyag su dlibun neng migberes bu' mikperuru' ri seni'a!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ma'ad miksembag si Jesus, “Pedleliyagen su nga getaw neng menginengeg bu' mektuman ri sek talu' ned Diwata.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Saanay middugang su dleget nu nga getaw neng megaud riin ni Jesus, miktalu' giin, “Pekelaaten gaid se nga getaw numuun. Minengi ilan neng milagru, ma'ad nda'iruning milagru ne gempe'ita' ri senilan gawas seng milagru neng mihitabu' riin ni Jonas.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Maa' ni propeta Jonas nud diin, mibaal ne gilelaan tu se nga getaw seng Ninive, aas sung mehitabu' ri seg Bata' ne Getaw mbaal rema ne gilelaan ri se nga getaw numuun.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Se Gendaw nek Pegukum, sug Bai ri sek pedlegeri'an nek Sheba sumintigus kuntra ri se nga getaw sek panahun keni, tendeng ay migbuwat pa giin seng melayu' ne dlugar arun menginengeg ri sek tinawan ni Ari' Solomon. Bu' enlengay niyu, duuni getaw rini bu' labaw pa suk sinuunaan riin ni Ari' Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Se Gendaw nek Pegukum, su nga getaw seng Ninive sumintigus kuntra se nga getaw numuun. Ay sek pekerengeg nu nga getaw seng Ninive seg wali ni Jonas, middiksu' ilan. Bu' enlengay niyu, duuni getaw rini bu' labaw pa ri ni Jonas.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Bu' miktalu' pa gaid si Jesus, “Nda'iruni getaw nek tubus mektutud nek sulu' edluren awas betangen ri sek seled ne gamang, bu' ndi' betangenen ri se genturan dun arun me'ita' nu nga getaw su kerelaag sek pekseled nilan.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Sung mata niyu maa' nek sulu' neng mekegbegay ned delaag para se dlawas. Bu' nda'iruning megeelen su ngang mata niyu, maa' ini neng mirelaagan su dlawas niyu. Ma'ad bu' duuning megeelen su ngang mata niyu, maa' ini neng mireleman su dlawas niyu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Aas siguru niyu neng merelaagan amu gaid, bu' ndi' mereleman.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Bu' suk tibuuk ne dlawas niyu merelaagan gupiya, bu' nda'irunig bahin neng mereleman, maa' ini rayun sek tinuturan nek sulu' neng megbegay ne kerelaag.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Na, ali' metubus si Jesus megasuy, duunik Pariseo neng migenggat ri seniin sek pengaan ritu seg balain. Aas miritu si Jesus bu' migingkud arun maan.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mitingala suk Pariseo sek pekiita'en ne genda' pengunaw si Jesus pulu' minaan.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Aas miktalu' su Ginu'u ri seniin, “Na, gamu ne ngak Pariseo, pingugasan niyu sung melemu' neng me'ita' niyu ri se gawas nek tingkap bu' pinggan niyu, ma'ad sek seled niyu, merelaw bu' melaaten amu gupiya.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ngag buralburalen! Nda' amu ba mekesuun ne sud Diwata migbaal ri se gawas awas seled niyu?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Aas, begay niyu ritu se ngak pupus bu' landuni riin se ngak tingkap bu' ngak pinggan niyu bu' melimpiyu amu gaid rayun.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ma'ad mekelelaat amu ne ngak Pariseo! Binegay niyu tu sed Diwata su nga kesepulu' niyu buwat ri se ngak peddaut nek pimula niyu. Ma'ad nda' niyu baalay suk pekemetareng bu' nda' niyu petailay sud Diwata. Ngag betang keni, giin nini su ngag betang ne kina'enlan mbaal niyu saanay niyu mekpeddayun sek pegbegay se kesepulu' niyu.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Mekelelaat amu ne ngak Pariseo! Liyagan niyu su dlabi neng melengas ne nga gingkuran ri se ngak pektipungan niyu bu' liyagan niyu neng megbasa ilan ri seniyu ri se ngak tebu'an.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Mekelelaat amu! Maa' amu ne nga dlebeng ne nda'iruni nga gilelaan run, ne nda' mesuunay ne nga getaw neng mi'indegan na masi' nilan.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Mbuus miktalu' suk sala ne ngang menintulu' ri se Kesugu'an, “Sir, sek tinalu' mu ini, tinampela' mu ami rema.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ma'ad miksembag si Jesus, “Mekelelaat amu rema ne ngang minintulu' ri se Kesugu'an! Pipisaan niyu ri se nga getaw su nga gembegat ne ngak pempisaanen ma'ad gamu mismu ndi' ma ngani' niyu merelu' sek sala nek tendu' niyu arun ebangan ilan.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Mekelelaat amu! Migbaal amu neng melengas ne nga dlebengan para se ngak propeta nek pimatay nu nga gepu'an niyu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Seng maa' nini, gamu mismu minangken ne gamu minuyun seg binaal nu nga gepu'an niyu ay gilan sung mikpatay se ngak propeta bu' gamu sung migbaal se nga dlebengan nilan.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Tendeng run nini, sud Diwata ned duunik sinuunan miktalu', ‘Puwitan'u ilan ne ngak propeta bu' nga gapustulis; ma'ad petain nilan sud duma bu' lutusen sud duma.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Aas su nga getaw numuun silutan nud Diwata sek pekpatay tu se ngak propeta gatad sek pegbaal ri seg benwa,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 gatad sek pekpatay riin ni Abel tampan sek pekpatay ri ni Zacarias ritu se gelet neg halaran bu' bala'an ne dlugar. Wa'a esuyan'u amu, silutan gaid su nga getaw sek panahun keni tendeng run nini.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Mekelelaat amu ne ngang menintulu' ri se Kesugu'an! Ay inedlud niyu su dyabi ne giin sung mekepuka sed dungawan nek sinuunan, ma'ad gamu mismu nda' seled bu' binelebagan niyu sung meliyag sumeled run nini.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Sek pegawa' na ni Jesus se dlugar ketu, pimura gupiya giin nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' ngak Pariseo bu' miksaak ilan ri seniin metendeng seng melaun ne ngag betang.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Inindanan nilan giin arun mesekupan giin neng misayep se dlaun ne ngak tinalu'en.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.