Lucas 11
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 Duunik sala ne gendaw neng migampu' si Jesus tu sek sala ne dlugar. Bu' ali' giin metubus megampu', sala ri se ngak tinu'unaan miktalu', “Ginu'u, si Juan neng Membebendyag miktendu' ri se ngak tinu'unaan sek pegampu'. Aas tendu'ay mu ami rema sek pegampu'.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bu' miktalu' si Jesus ri senilan, “Seng megampu' amu, maa' nini:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Begayay mu ami nek pekaan ne kina'enlan nami se gendawendaw.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pasaylu mu ami se ngak sala' nami,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Penenggi' duunik sambat mu bu' sek titenga' ne gebii meritu seg balay mu bu' mektalu', ‘Ated, pebaylu mau nek telu buuk nek pan,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ay duunik sambat'u neg begu ra mateng bu' nda'irun gairing me'ilak'u ri seniin.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Bu' rayun sembagen'a ma'ad nuk sambat mu tu sek seled, ‘Ndi' mau na semukay. Tinerengkaan na nami sud dungawan bu' mimbelilid ami na. Bu' melised naik pegbuwat'u arun begayan'a.’”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Laung ni Jesus, “Ma'ad sung metuud, isan ndi' giin meliyag megbuwat bu' megbegay ri seni'a isan metuud nek sambat amu, bu' tendeng ay nda'a ma mpiid mekpeddayun sek pegandyu' ri seniin, megbuwat na ma'aray giin bu' megbegay ri se kina'enlan mu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Aas, telu'an'u amu: Penengi amu tu sed Diwata bu' begayan amu. Penengaw niyu sud Diwata bu' mbangan niyu giin. Tuwagen niyu sud Diwata bu' pukaan sud dungawan para seniyu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ay su kada nek sala neng menengi tu sed Diwata, mekerawat; sung mekpenengaw, mekebaang; bu' sung mektawag, pukaan sud dungawan para ri seniin.”
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Miktalu' rema si Jesus, “Gamu ne nga gama', bu' sug bata' niyu menengi nek sera', begayan ba niyu giin neng mamak?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Awas, bu' menengi giin ne gumanuk, begayan niyu ba giin ne gulangulang?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aas, gamu ne nga getaw neng melaat, bu' metau amu megbegay neng melengas neg betang para ri se nga gembata' niyu, gendun pa sakan su Gama' niyu tu se dlangit ne dliyagaan ma gaid megbegay se Gispiritu Santu tu seng minengi ri seniin?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Duun itu gendaw, pipe'awa' ni Jesus sung menulay nek sinumeled ri se getaw bu' giin rema su getaran sek pegugelen. Seng mipe'awa' na ni Jesus sung menulay, mikegabit na rayun sung mi'ugel bu' mitingala gaid gupiya su nga getaw.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ma'ad duuni ngad duma ne getaw ritu neng miktalu', “Si Beelsebul ne geseg ne ngang menulay, giin sung migbegay ne ga'em sek pekpe'awa' ri senilan.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Sud duma ne getaw liyagan nilan ne indanan si Jesus, aas migandyu' ilan ri seniin neng megbaal neng milagru sek pekpemetuud nek sinugu' giin ned Diwata.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ma'ad misuunan ni Jesus su nga gena'ena' nilan, aas miktalu' giin, “Bu' su ngak sakup nuk sala nek pedlegeri'an mbahinbahin bu' megunay megbunu', suk pedlegeri'an ketu mbengkag. Giin remaing mehitabu' ri sek sala nek pamilya ne gembahinbahin bu' megunay medlalis.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ngani' bu' si Satanas bu' su ngak sakupen mbahinbahin bu' megunay megbunu', pekendun dun sek pekpayat sek pedlegeri'aan? Tumu' miktalu' amu nek pipe'awa'u su ngang menulay tendeng ay binegayanu ne ga'em ni Beelsebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Bu' giin nini su ginamit'u arun sek pekpe'awa' se ngang menulay, pigendun nu ngak sakup niyu sek pekpe'awa' rema se ngang menulay? Su ngak sakup niyu sung mikpemetuud neng misayep amu gaid!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Tendeng ay pipe'awa'u su ngak penulay pebiyan ri se ga'em ned Diwata, mikpemetuud ini ne suk pedlegari' nud Diwata minateng na riin seniyu.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Bu' sung mesekeg ne getaw neng migandam se dlaun neg besiin, migbantay ri seg balain, ndi' gaid mpegilebetan su ngag betangen.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ma'ad bu' sulungen giin neng mesekeg kampuun ne getaw, daagen giin. Su ngag besi nek sineligaan uwanen ri seniin bu' behinbehinen rema su dlaun nek petigayunen.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Su gena' medduma ri senaan, giini kuntrau. Bu' su gendi' megabang ri senaan sek pekpungun ri se getaw arun sek pektu'u sed Diwata, giining mekpetipelak riin senilan.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Sung melaat ne gispiritu se gumawas na ri se getaw nek sineleraan, medlaanglaang ini ri se nga dlugar neng memelaan tendeng ay menengaw ne dlugar nek pekengelaan. Ma'ad bu' ndi' ini mekiita' nek pekengelan, megena'ena' ini sek pekpuli' tu sek pigbuwataan.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Bu' sek pekpuli'en bu' me'ita'en suk pigbuwataan ne dlimpiyu bu' melengasik pekpe'imetang se dlaunen,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 medlaang rayun ini bu' mengenggat nek pitu neng melaat ne gispiritu neng melaaten pa kampuun ri seniin. Bu' rayun, sumeled ilan se getaw ketu bu' mekengel. Bu' su kebetang nu getaw ketu meksamet pa kampuun su kelaaten sinangkali' nu guna.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Peketubus itu telu'ay ni Jesus, duuni dlibun ritu se dlumpuk neng miktalu' ri seniin, “Pidleliyag su dlibun neng migberes bu' mikperuru' ri seni'a!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ma'ad miksembag si Jesus, “Pedleliyagen su nga getaw neng menginengeg bu' mektuman ri sek talu' ned Diwata.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Saanay middugang su dleget nu nga getaw neng megaud riin ni Jesus, miktalu' giin, “Pekelaaten gaid se nga getaw numuun. Minengi ilan neng milagru, ma'ad nda'iruning milagru ne gempe'ita' ri senilan gawas seng milagru neng mihitabu' riin ni Jonas.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Maa' ni propeta Jonas nud diin, mibaal ne gilelaan tu se nga getaw seng Ninive, aas sung mehitabu' ri seg Bata' ne Getaw mbaal rema ne gilelaan ri se nga getaw numuun.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Se Gendaw nek Pegukum, sug Bai ri sek pedlegeri'an nek Sheba sumintigus kuntra ri se nga getaw sek panahun keni, tendeng ay migbuwat pa giin seng melayu' ne dlugar arun menginengeg ri sek tinawan ni Ari' Solomon. Bu' enlengay niyu, duuni getaw rini bu' labaw pa suk sinuunaan riin ni Ari' Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Se Gendaw nek Pegukum, su nga getaw seng Ninive sumintigus kuntra se nga getaw numuun. Ay sek pekerengeg nu nga getaw seng Ninive seg wali ni Jonas, middiksu' ilan. Bu' enlengay niyu, duuni getaw rini bu' labaw pa ri ni Jonas.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Bu' miktalu' pa gaid si Jesus, “Nda'iruni getaw nek tubus mektutud nek sulu' edluren awas betangen ri sek seled ne gamang, bu' ndi' betangenen ri se genturan dun arun me'ita' nu nga getaw su kerelaag sek pekseled nilan.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Sung mata niyu maa' nek sulu' neng mekegbegay ned delaag para se dlawas. Bu' nda'iruning megeelen su ngang mata niyu, maa' ini neng mirelaagan su dlawas niyu. Ma'ad bu' duuning megeelen su ngang mata niyu, maa' ini neng mireleman su dlawas niyu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Aas siguru niyu neng merelaagan amu gaid, bu' ndi' mereleman.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Bu' suk tibuuk ne dlawas niyu merelaagan gupiya, bu' nda'irunig bahin neng mereleman, maa' ini rayun sek tinuturan nek sulu' neng megbegay ne kerelaag.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Na, ali' metubus si Jesus megasuy, duunik Pariseo neng migenggat ri seniin sek pengaan ritu seg balain. Aas miritu si Jesus bu' migingkud arun maan.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Mitingala suk Pariseo sek pekiita'en ne genda' pengunaw si Jesus pulu' minaan.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Aas miktalu' su Ginu'u ri seniin, “Na, gamu ne ngak Pariseo, pingugasan niyu sung melemu' neng me'ita' niyu ri se gawas nek tingkap bu' pinggan niyu, ma'ad sek seled niyu, merelaw bu' melaaten amu gupiya.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ngag buralburalen! Nda' amu ba mekesuun ne sud Diwata migbaal ri se gawas awas seled niyu?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Aas, begay niyu ritu se ngak pupus bu' landuni riin se ngak tingkap bu' ngak pinggan niyu bu' melimpiyu amu gaid rayun.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ma'ad mekelelaat amu ne ngak Pariseo! Binegay niyu tu sed Diwata su nga kesepulu' niyu buwat ri se ngak peddaut nek pimula niyu. Ma'ad nda' niyu baalay suk pekemetareng bu' nda' niyu petailay sud Diwata. Ngag betang keni, giin nini su ngag betang ne kina'enlan mbaal niyu saanay niyu mekpeddayun sek pegbegay se kesepulu' niyu.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Mekelelaat amu ne ngak Pariseo! Liyagan niyu su dlabi neng melengas ne nga gingkuran ri se ngak pektipungan niyu bu' liyagan niyu neng megbasa ilan ri seniyu ri se ngak tebu'an.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Mekelelaat amu! Maa' amu ne nga dlebeng ne nda'iruni nga gilelaan run, ne nda' mesuunay ne nga getaw neng mi'indegan na masi' nilan.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Mbuus miktalu' suk sala ne ngang menintulu' ri se Kesugu'an, “Sir, sek tinalu' mu ini, tinampela' mu ami rema.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ma'ad miksembag si Jesus, “Mekelelaat amu rema ne ngang minintulu' ri se Kesugu'an! Pipisaan niyu ri se nga getaw su nga gembegat ne ngak pempisaanen ma'ad gamu mismu ndi' ma ngani' niyu merelu' sek sala nek tendu' niyu arun ebangan ilan.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Mekelelaat amu! Migbaal amu neng melengas ne nga dlebengan para se ngak propeta nek pimatay nu nga gepu'an niyu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Seng maa' nini, gamu mismu minangken ne gamu minuyun seg binaal nu nga gepu'an niyu ay gilan sung mikpatay se ngak propeta bu' gamu sung migbaal se nga dlebengan nilan.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Tendeng run nini, sud Diwata ned duunik sinuunan miktalu', ‘Puwitan'u ilan ne ngak propeta bu' nga gapustulis; ma'ad petain nilan sud duma bu' lutusen sud duma.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Aas su nga getaw numuun silutan nud Diwata sek pekpatay tu se ngak propeta gatad sek pegbaal ri seg benwa,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 gatad sek pekpatay riin ni Abel tampan sek pekpatay ri ni Zacarias ritu se gelet neg halaran bu' bala'an ne dlugar. Wa'a esuyan'u amu, silutan gaid su nga getaw sek panahun keni tendeng run nini.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Mekelelaat amu ne ngang menintulu' ri se Kesugu'an! Ay inedlud niyu su dyabi ne giin sung mekepuka sed dungawan nek sinuunan, ma'ad gamu mismu nda' seled bu' binelebagan niyu sung meliyag sumeled run nini.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Sek pegawa' na ni Jesus se dlugar ketu, pimura gupiya giin nu ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' ngak Pariseo bu' miksaak ilan ri seniin metendeng seng melaun ne ngag betang.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Inindanan nilan giin arun mesekupan giin neng misayep se dlaun ne ngak tinalu'en.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.