João 9

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saanay midlaang si Jesus, mi'ita'en su getaw neg buta ne gatad pa sek pegegetaun.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Bu' miksaak su ngak tinu'unaan ri seniin, “Rabi, ta' maing mikesala' getaw ba keni awas su ngang megulangen neng mi'etaw giin neg buta?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Miksembag si Jesus, “Suk pekebutaan gena' tendeng se ngak sala'en awas ngak sala' ne ngang megulangen. Mi'etaw giin neg buta arun su ga'em ned Diwata mpe'ita' ri seniin.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Gita, kina'enlan terbahuun ta su ngag baalen neng miksugu' ri senaan saanay gendaw pa; mateng su gebii ne nda'irun na isan ta' neng mekegbaal.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sed diniu pa seg benwa, gaku' sud delaag para ri se nga getawan rini seg benwa.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Sek peketubusen mektalu' run nini, middula' giin ri se dlupa' bu' binasaken su dlupa' pebiyan tu sed dula'en bu' linugiren ini tu se ngang mata nug buta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Miktalu' giin tu seg buta, “Peritua bu' pengulamus'a tu se dlinaw nek Siloam.” (Su ngalan ne Dlinaw keni migulugan nek “Sinugu'.”) Aas miritu sug buta bu' mingulamus bu' mipuli' neng mekiita' na.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Mbuus su ngak sumbalain bu' su nga getaw neng mikiita' ri seniin nud diin neng mekelelimus miksaak, “Gena' ba giin nini su getaw neng mikpegingkud bu' mikpelimus?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Sud duma miktalu', “Giin ma iin.” Ma'ad sud duma miktalu', “Gena' lai, ma'ad maa' melangaylangay ma'ad ri seniin.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ma'ad mikpeddayun ilan sek peksaak ri seniin, “Pikendun dun sek pekehitabu' neng mikiita'a na?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Miksembag giin, “Su getaw ne giningelanan nilan ne Jesus, giin sung migbaal neg basak ne dlinugiren ri se ngang matau bu' miktalu' ri senaan neng merituu sek Siloam bu' mengulamus. Mirituu rayun bu' mingulamus bu' mikiita'u na.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Miksaak ilan ri seniin, “Ta' nema su getaw?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Inuwit nilan tu se ngak Pariseo su getaw buta nud diin.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Na, sek pekehitabu' ketu, Gendaw itu nek Pengulali sek pegbaal ni Jesus ri seg basak bu' sek pekpetelen ri seg buta.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Miksaak rema rayun puli' su ngak Pariseo tu se getaw metendeng run nini. Aas miktalu' giin tu senilan, “Linugiraan neg basak su ngang matau. Rayun inulemusan'u, bu' mikiita'u na.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Duma ne ngak Pariseo miktalu', “Su getaw neng migbaal run nini gena' buwat ri sed Diwata, tendeng ay genda' giin pektuman ri se kesugu'an metendeng se Gendaw nek Pengulali.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Rayun, miksaak ilan puli' tu se getaw neg buta nud diin, “Lama run maing metalu' mu metendeng ri seniin tendeng ay pitelenen ma su ngang mata mu?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Su ngag Judeo ndi' meketu'u neg buta giin nud diin, bu' numuun mekiita' na, tampan pitawag nilan su ngang megulangen.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Bu' sinaakan nilan su ngang megulangen, “Bata' ba niyu ini, nek tinalu' niyu neng migegetaw giin neg buta? Pigendunen dun sek pekiita' nandaw?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Miksembag su ngang megulangen, “Misuunan nami ne giin sug bata' nami, bu' migegetaw giin neg buta na daan;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ma'ad nemuun nda' nami mesuunay bu' pigendunen dun sek pekiita' awas nda' rema nami mesuunay bu' ta' sung mikpetelen run se ngang mataan. Saakay niyu giin ay metandeng na giin. Mekesembag na giin metendeng ri se gegulingenen.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Giin ituik sinembag ne ngang megulangen tendeng ay minendek ilan se ngag Judeo; ay su ngag Judeo miguyun na ne su isan ta' neng megangken ne si Jesus Misiyas, pepe'uwa'en riin sek pektipungan.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Giin nini su keterengan neng miktalu' su ngang megulangen, “Metandeng na giin; saakay niyu giin.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Aas tinawag nilan puli' se keruwa' neg higayun su getaw neg buta nud diin, bu' miktalu' ilan ri seniin, “Saad mu riin seng metungenga'an ned Diwata suk pektalu' seng metuud. Misuunan nami ne su getaw nek tinalu' mu neng mikpetelen seni'a mekesesala'.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Miksembag su getaw, “Nda'u mesuunay neng mekesesala' ba giin. Basta misuunan'u neg butau nud diin, nandaw mekiita'u na.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Miksaak ilan puli', “Lamaig binaalen seni'a? Pigendun'aan dun sek pekpetelen seng mata mu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Miksembag giin, “Tinalu'u na seniyu bu' ndi' amu menginengeg. Tuma ma liyagan ma niyu neng merengeg puli'? Liyagan ba rema niyu ne mbaal ne ngak tinu'unaan?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tinampela' rayun nilan giin neng miktalu', “Dya'a suk tinu'unaan ma'ad gami ngak tinu'unan ni Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Misuunan nami ne sud Diwata migasuy tu ni Moses nud diin, ma'ad metendeng se getaw ketu, nda' nami mesuunay bu' ta' giin migbuwat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Miksembag su getaw, “Ketingalaanig betang keni. Nda' niyu mesuunay bu' ta' giin migbuwat, bu' tumu' pi'uli'aan sung matau.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Misuunan ta ne sud Diwata ndi' menginengeg tu se ngang mekesesala', ma'ad penginengegaan suk sala neng miktamed ri seniin bu' miktuman sek sinugu'en riin senilan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nda' gaid mayan gatad pa se getaran seg benwa neng mirengeg ned duunik sala neng mikpetelen ri seng mata se getaw neng mibuta gatad pa sek pegegetaun.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Bu' getaw keni gena' pa buwat tu sed Diwata, nda'iruni gembaalen isan landun.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Miksembag ilan tu seniin, “Mi'etaw'a ri se ngak sala' bu' menendu'a riin senami?” Bu' pi'awa' nilan giin tu sek pektiguman.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Mirengeg ni Jesus nek pi'awa' nilan giin tu sek pektiguman. Bu' seng mi'ita' giin ni Jesus, miktalu' giin, “Miktu'ua ba ri seg Bata' ne Getaw?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Miksembag giin, “Ta' getaw giin, sir, arun meketu'uu ri seniin?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Miktalu' si Jesus tu seniin, “Mi'ita' mu na giin, bu' giin sung mikpegisturya ri seni'a nandaw.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Miktalu' rayun su getaw, “Ginu'u, miktu'uu seni'a!” Bu' middempug giin sek peksimba ri seniin.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Miktalu' si Jesus, “Miriniu seg benwa arun mengukum arun su ngag buta mekiita' bu' su ngang mekiita' mbaal neg buta.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Santa' tawan ne ngak Pariseo ned ditu neng midduut ri seniin mikerengeg sek pektalu'en run nini, bu' miksaak tu seniin, “Buta ami ba rekay rema?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Sinembag ilan ni Jesus, “Bu' buta amu pa, migulugan ini ne nda' amu mekesala'; ma'ad nemuun inangken niyu neng mekiita' amu, migulugan ini neng mekpebilin suk sala' niyu.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.