João 9

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saanay midlaang si Jesus, mi'ita'en su getaw neg buta ne gatad pa sek pegegetaun.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Bu' miksaak su ngak tinu'unaan ri seniin, “Rabi, ta' maing mikesala' getaw ba keni awas su ngang megulangen neng mi'etaw giin neg buta?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Miksembag si Jesus, “Suk pekebutaan gena' tendeng se ngak sala'en awas ngak sala' ne ngang megulangen. Mi'etaw giin neg buta arun su ga'em ned Diwata mpe'ita' ri seniin.
3 Jesus respondeu:
4 Gita, kina'enlan terbahuun ta su ngag baalen neng miksugu' ri senaan saanay gendaw pa; mateng su gebii ne nda'irun na isan ta' neng mekegbaal.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sed diniu pa seg benwa, gaku' sud delaag para ri se nga getawan rini seg benwa.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Sek peketubusen mektalu' run nini, middula' giin ri se dlupa' bu' binasaken su dlupa' pebiyan tu sed dula'en bu' linugiren ini tu se ngang mata nug buta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Miktalu' giin tu seg buta, “Peritua bu' pengulamus'a tu se dlinaw nek Siloam.” (Su ngalan ne Dlinaw keni migulugan nek “Sinugu'.”) Aas miritu sug buta bu' mingulamus bu' mipuli' neng mekiita' na.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mbuus su ngak sumbalain bu' su nga getaw neng mikiita' ri seniin nud diin neng mekelelimus miksaak, “Gena' ba giin nini su getaw neng mikpegingkud bu' mikpelimus?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Sud duma miktalu', “Giin ma iin.” Ma'ad sud duma miktalu', “Gena' lai, ma'ad maa' melangaylangay ma'ad ri seniin.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ma'ad mikpeddayun ilan sek peksaak ri seniin, “Pikendun dun sek pekehitabu' neng mikiita'a na?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Miksembag giin, “Su getaw ne giningelanan nilan ne Jesus, giin sung migbaal neg basak ne dlinugiren ri se ngang matau bu' miktalu' ri senaan neng merituu sek Siloam bu' mengulamus. Mirituu rayun bu' mingulamus bu' mikiita'u na.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Miksaak ilan ri seniin, “Ta' nema su getaw?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Inuwit nilan tu se ngak Pariseo su getaw buta nud diin.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Na, sek pekehitabu' ketu, Gendaw itu nek Pengulali sek pegbaal ni Jesus ri seg basak bu' sek pekpetelen ri seg buta.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Miksaak rema rayun puli' su ngak Pariseo tu se getaw metendeng run nini. Aas miktalu' giin tu senilan, “Linugiraan neg basak su ngang matau. Rayun inulemusan'u, bu' mikiita'u na.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Duma ne ngak Pariseo miktalu', “Su getaw neng migbaal run nini gena' buwat ri sed Diwata, tendeng ay genda' giin pektuman ri se kesugu'an metendeng se Gendaw nek Pengulali.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Rayun, miksaak ilan puli' tu se getaw neg buta nud diin, “Lama run maing metalu' mu metendeng ri seniin tendeng ay pitelenen ma su ngang mata mu?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Su ngag Judeo ndi' meketu'u neg buta giin nud diin, bu' numuun mekiita' na, tampan pitawag nilan su ngang megulangen.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bu' sinaakan nilan su ngang megulangen, “Bata' ba niyu ini, nek tinalu' niyu neng migegetaw giin neg buta? Pigendunen dun sek pekiita' nandaw?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Miksembag su ngang megulangen, “Misuunan nami ne giin sug bata' nami, bu' migegetaw giin neg buta na daan;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ma'ad nemuun nda' nami mesuunay bu' pigendunen dun sek pekiita' awas nda' rema nami mesuunay bu' ta' sung mikpetelen run se ngang mataan. Saakay niyu giin ay metandeng na giin. Mekesembag na giin metendeng ri se gegulingenen.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Giin ituik sinembag ne ngang megulangen tendeng ay minendek ilan se ngag Judeo; ay su ngag Judeo miguyun na ne su isan ta' neng megangken ne si Jesus Misiyas, pepe'uwa'en riin sek pektipungan.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Giin nini su keterengan neng miktalu' su ngang megulangen, “Metandeng na giin; saakay niyu giin.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aas tinawag nilan puli' se keruwa' neg higayun su getaw neg buta nud diin, bu' miktalu' ilan ri seniin, “Saad mu riin seng metungenga'an ned Diwata suk pektalu' seng metuud. Misuunan nami ne su getaw nek tinalu' mu neng mikpetelen seni'a mekesesala'.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Miksembag su getaw, “Nda'u mesuunay neng mekesesala' ba giin. Basta misuunan'u neg butau nud diin, nandaw mekiita'u na.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Miksaak ilan puli', “Lamaig binaalen seni'a? Pigendun'aan dun sek pekpetelen seng mata mu?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Miksembag giin, “Tinalu'u na seniyu bu' ndi' amu menginengeg. Tuma ma liyagan ma niyu neng merengeg puli'? Liyagan ba rema niyu ne mbaal ne ngak tinu'unaan?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tinampela' rayun nilan giin neng miktalu', “Dya'a suk tinu'unaan ma'ad gami ngak tinu'unan ni Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Misuunan nami ne sud Diwata migasuy tu ni Moses nud diin, ma'ad metendeng se getaw ketu, nda' nami mesuunay bu' ta' giin migbuwat.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Miksembag su getaw, “Ketingalaanig betang keni. Nda' niyu mesuunay bu' ta' giin migbuwat, bu' tumu' pi'uli'aan sung matau.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Misuunan ta ne sud Diwata ndi' menginengeg tu se ngang mekesesala', ma'ad penginengegaan suk sala neng miktamed ri seniin bu' miktuman sek sinugu'en riin senilan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nda' gaid mayan gatad pa se getaran seg benwa neng mirengeg ned duunik sala neng mikpetelen ri seng mata se getaw neng mibuta gatad pa sek pegegetaun.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Bu' getaw keni gena' pa buwat tu sed Diwata, nda'iruni gembaalen isan landun.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Miksembag ilan tu seniin, “Mi'etaw'a ri se ngak sala' bu' menendu'a riin senami?” Bu' pi'awa' nilan giin tu sek pektiguman.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Mirengeg ni Jesus nek pi'awa' nilan giin tu sek pektiguman. Bu' seng mi'ita' giin ni Jesus, miktalu' giin, “Miktu'ua ba ri seg Bata' ne Getaw?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Miksembag giin, “Ta' getaw giin, sir, arun meketu'uu ri seniin?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Miktalu' si Jesus tu seniin, “Mi'ita' mu na giin, bu' giin sung mikpegisturya ri seni'a nandaw.”
37 Jesus disse:
38 Miktalu' rayun su getaw, “Ginu'u, miktu'uu seni'a!” Bu' middempug giin sek peksimba ri seniin.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Miktalu' si Jesus, “Miriniu seg benwa arun mengukum arun su ngag buta mekiita' bu' su ngang mekiita' mbaal neg buta.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Santa' tawan ne ngak Pariseo ned ditu neng midduut ri seniin mikerengeg sek pektalu'en run nini, bu' miksaak tu seniin, “Buta ami ba rekay rema?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Sinembag ilan ni Jesus, “Bu' buta amu pa, migulugan ini ne nda' amu mekesala'; ma'ad nemuun inangken niyu neng mekiita' amu, migulugan ini neng mekpebilin suk sala' niyu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.