João 9
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Saanay midlaang si Jesus, mi'ita'en su getaw neg buta ne gatad pa sek pegegetaun.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Bu' miksaak su ngak tinu'unaan ri seniin, “Rabi, ta' maing mikesala' getaw ba keni awas su ngang megulangen neng mi'etaw giin neg buta?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Miksembag si Jesus, “Suk pekebutaan gena' tendeng se ngak sala'en awas ngak sala' ne ngang megulangen. Mi'etaw giin neg buta arun su ga'em ned Diwata mpe'ita' ri seniin.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Gita, kina'enlan terbahuun ta su ngag baalen neng miksugu' ri senaan saanay gendaw pa; mateng su gebii ne nda'irun na isan ta' neng mekegbaal.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sed diniu pa seg benwa, gaku' sud delaag para ri se nga getawan rini seg benwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Sek peketubusen mektalu' run nini, middula' giin ri se dlupa' bu' binasaken su dlupa' pebiyan tu sed dula'en bu' linugiren ini tu se ngang mata nug buta.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Miktalu' giin tu seg buta, “Peritua bu' pengulamus'a tu se dlinaw nek Siloam.” (Su ngalan ne Dlinaw keni migulugan nek “Sinugu'.”) Aas miritu sug buta bu' mingulamus bu' mipuli' neng mekiita' na.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mbuus su ngak sumbalain bu' su nga getaw neng mikiita' ri seniin nud diin neng mekelelimus miksaak, “Gena' ba giin nini su getaw neng mikpegingkud bu' mikpelimus?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sud duma miktalu', “Giin ma iin.” Ma'ad sud duma miktalu', “Gena' lai, ma'ad maa' melangaylangay ma'ad ri seniin.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ma'ad mikpeddayun ilan sek peksaak ri seniin, “Pikendun dun sek pekehitabu' neng mikiita'a na?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Miksembag giin, “Su getaw ne giningelanan nilan ne Jesus, giin sung migbaal neg basak ne dlinugiren ri se ngang matau bu' miktalu' ri senaan neng merituu sek Siloam bu' mengulamus. Mirituu rayun bu' mingulamus bu' mikiita'u na.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Miksaak ilan ri seniin, “Ta' nema su getaw?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Inuwit nilan tu se ngak Pariseo su getaw buta nud diin.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Na, sek pekehitabu' ketu, Gendaw itu nek Pengulali sek pegbaal ni Jesus ri seg basak bu' sek pekpetelen ri seg buta.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Miksaak rema rayun puli' su ngak Pariseo tu se getaw metendeng run nini. Aas miktalu' giin tu senilan, “Linugiraan neg basak su ngang matau. Rayun inulemusan'u, bu' mikiita'u na.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Duma ne ngak Pariseo miktalu', “Su getaw neng migbaal run nini gena' buwat ri sed Diwata, tendeng ay genda' giin pektuman ri se kesugu'an metendeng se Gendaw nek Pengulali.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Rayun, miksaak ilan puli' tu se getaw neg buta nud diin, “Lama run maing metalu' mu metendeng ri seniin tendeng ay pitelenen ma su ngang mata mu?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Su ngag Judeo ndi' meketu'u neg buta giin nud diin, bu' numuun mekiita' na, tampan pitawag nilan su ngang megulangen.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bu' sinaakan nilan su ngang megulangen, “Bata' ba niyu ini, nek tinalu' niyu neng migegetaw giin neg buta? Pigendunen dun sek pekiita' nandaw?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Miksembag su ngang megulangen, “Misuunan nami ne giin sug bata' nami, bu' migegetaw giin neg buta na daan;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ma'ad nemuun nda' nami mesuunay bu' pigendunen dun sek pekiita' awas nda' rema nami mesuunay bu' ta' sung mikpetelen run se ngang mataan. Saakay niyu giin ay metandeng na giin. Mekesembag na giin metendeng ri se gegulingenen.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Giin ituik sinembag ne ngang megulangen tendeng ay minendek ilan se ngag Judeo; ay su ngag Judeo miguyun na ne su isan ta' neng megangken ne si Jesus Misiyas, pepe'uwa'en riin sek pektipungan.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Giin nini su keterengan neng miktalu' su ngang megulangen, “Metandeng na giin; saakay niyu giin.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Aas tinawag nilan puli' se keruwa' neg higayun su getaw neg buta nud diin, bu' miktalu' ilan ri seniin, “Saad mu riin seng metungenga'an ned Diwata suk pektalu' seng metuud. Misuunan nami ne su getaw nek tinalu' mu neng mikpetelen seni'a mekesesala'.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Miksembag su getaw, “Nda'u mesuunay neng mekesesala' ba giin. Basta misuunan'u neg butau nud diin, nandaw mekiita'u na.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Miksaak ilan puli', “Lamaig binaalen seni'a? Pigendun'aan dun sek pekpetelen seng mata mu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Miksembag giin, “Tinalu'u na seniyu bu' ndi' amu menginengeg. Tuma ma liyagan ma niyu neng merengeg puli'? Liyagan ba rema niyu ne mbaal ne ngak tinu'unaan?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tinampela' rayun nilan giin neng miktalu', “Dya'a suk tinu'unaan ma'ad gami ngak tinu'unan ni Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Misuunan nami ne sud Diwata migasuy tu ni Moses nud diin, ma'ad metendeng se getaw ketu, nda' nami mesuunay bu' ta' giin migbuwat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Miksembag su getaw, “Ketingalaanig betang keni. Nda' niyu mesuunay bu' ta' giin migbuwat, bu' tumu' pi'uli'aan sung matau.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Misuunan ta ne sud Diwata ndi' menginengeg tu se ngang mekesesala', ma'ad penginengegaan suk sala neng miktamed ri seniin bu' miktuman sek sinugu'en riin senilan.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nda' gaid mayan gatad pa se getaran seg benwa neng mirengeg ned duunik sala neng mikpetelen ri seng mata se getaw neng mibuta gatad pa sek pegegetaun.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bu' getaw keni gena' pa buwat tu sed Diwata, nda'iruni gembaalen isan landun.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Miksembag ilan tu seniin, “Mi'etaw'a ri se ngak sala' bu' menendu'a riin senami?” Bu' pi'awa' nilan giin tu sek pektiguman.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Mirengeg ni Jesus nek pi'awa' nilan giin tu sek pektiguman. Bu' seng mi'ita' giin ni Jesus, miktalu' giin, “Miktu'ua ba ri seg Bata' ne Getaw?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Miksembag giin, “Ta' getaw giin, sir, arun meketu'uu ri seniin?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Miktalu' si Jesus tu seniin, “Mi'ita' mu na giin, bu' giin sung mikpegisturya ri seni'a nandaw.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Miktalu' rayun su getaw, “Ginu'u, miktu'uu seni'a!” Bu' middempug giin sek peksimba ri seniin.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Miktalu' si Jesus, “Miriniu seg benwa arun mengukum arun su ngag buta mekiita' bu' su ngang mekiita' mbaal neg buta.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Santa' tawan ne ngak Pariseo ned ditu neng midduut ri seniin mikerengeg sek pektalu'en run nini, bu' miksaak tu seniin, “Buta ami ba rekay rema?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Sinembag ilan ni Jesus, “Bu' buta amu pa, migulugan ini ne nda' amu mekesala'; ma'ad nemuun inangken niyu neng mekiita' amu, migulugan ini neng mekpebilin suk sala' niyu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.