João 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu' peketubus run nini, midlibed si Jesus tu se dlugar sek probinsiya ne Galilea. Liniyawaan neng medlibed ritu seg Judea tendeng ay su nga geseg ne ngag Judeo liyagan nilan nek petain giin.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na, suk panahun sek pista ne ngag Judeo, ne iningelanan nek Pista se ngak tulda, megaud na.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Bu' miktalu' rayun su ngak pated ni Jesus ri seniin, “Pegawa'a rini, bu' peritua seg Judea arun me'ita' ne ngak tinu'unan mu su ngag binaal mu.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ndi' megedlud su nga getaw bu' liyagan nilan neng me'ilelaan gupiya. Ay migbaal'a ne ngag betang keni, aas pesuun mu tu se dlaunan ne nga getaw landunig binaal mu.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Isan ngani' su ngak pateren nda' pektu'u ri seniin.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Aas miktalu' rayun si Jesus ri senilan, “Su ginsaktu nek panahun para senaan nda' pa mateng. Ma'ad isan landun panahunay run ginsaktu para ri seniyu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ndi' amu gemetan ne nga getaw rini seg benwa, ma'ad gemetanu nilan tendeng ay tinelu'an'u ilan neng migbaal ilan neng melaat.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Tuwad amu ritu sek pista. Ndi'u pa reli' tumuwad ritu sek pista keni tendeng ay su ginsaktu nek panahun nda' pa mateng para senaan.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Tinalu'en ini bu' mikpebilin rayun giin se Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Na, seng miketuwad na su ngak pateren arun tumambung sek pista, midlendug rema giin senilan ma'ad ndi'en liyagan neng mesuunan ne nga getaw ne ritu giin.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pinengaw rayun giin ne nga geseg ne ngag Judeo ritu sek pista, “Ta' nema giin?” miksaak ilan.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Bu' diin sek tebenan ne nga getaw, duuning melaun ne nga getaw neng migegilemay metendeng ri seniin. Sud duma miktalu', “Mpiya giin ne getaw.” Bu' sud duma, miktalu', “Gena', ma'ad pidlimbungaan ma'arayi nga getaw.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tumu' migegilemay na run su nga getaw sek pektalu' metendeng ri seniin tendeng ay minendek ilan ri se nga geseg ne ngag Judeo.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Bu' seng minenga'tenga' na suk pista, minaik si Jesus ritu sek Templo bu' migatad giin sek pekpenendu'.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mitingala gaid rayun su nga geseg ne ngag Judeo neng miktalu', “Pigendunen dun sek peguwan sek tinawan ne nda' ma ngani' giin mekegusekila?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Miksembag rayun si Jesus tu senilan, “Suk tinendu'u gena' se gegulingen'u nek pekpenendu', ma'ad migbuwat ri sed Diwata neng miksugu' ri senaan.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Su isan ta' neng meliyag sek pegbaal se keliyag ned Diwata, mesuunaan bu' suk tinendu'u keni buwat ri sed Diwata awas gaku' ra sung miktalu' run nini.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sung miktalu' ri se gegulingenen ne keliyag minugaling ri se gegulingenen ned dengeg. Ma'ad sung minugaling sek pekpesiddengeg seng miksugu' ri seniin, metinuuren bu' gena' belusen.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Gena' ba binegay na ni Moses ri seniyu su Kesugu'an? Ma'ad nda'irun gairi isan sala ri seniyu neng miketuman run nini. Lama menengaw amu run neg higayun sek pekpatay ri senaan?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 “Sineleran'a neng menulay!” Miktalu' su nga getaw, “Ta' ma rekaying mekpatay ri seni'a?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Miksembag si Jesus tu senilan, “Migbaalu nek sala neg betang ne ketingelaan bu' dlaunan niyu mitingala.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Miksugu' si Moses nek tuli'en niyu su ngag bata' niyu ne dlai (isan gena' si Moses sung migatad run nini, bu' ndi', su nga gepu'an niyu,) bu' tinuli' niyu sug bata' niyu ne dlai isan pa se Gendaw nek Pengulali.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bu' sug bata' ne dlai tuli'en ri se Gendaw nek Pengulali arun ndi' melapas su Kesugu'an ni Moses, tuma ma linengetan amu ri senaan tendeng ay pi'uli'an'u suk sala getaw ri se Gendaw nek Pengulali?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ndi' amu pegukum seng mi'ita' niyu ri se getaw, bu' ndi' seng metareng nek pegukum.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Na, duuni ngak taga Jerusalem neng miktalu', “Gena' ba giin nini su getaw nek pinengaw nu nga geseg arun petain?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Bu' enlengay niyu! Migasuy na giin ri se dlaun ne nga getaw. Bu' nda'iruning mitalu' nilan metendeng ri seniin! Misuunan ba sakan ne nga geseg keni ne giin sung Misiyas?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Tumu' suk peddateng neng Misiyas, nda'iruning mekesuun bu' ta' giin buwat; bu' misuunan ta gaid bu' ta' migbuwati getaw keni.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Sek pektendu' ni Jesus ritu sek Templo, pisekegaan suk talu'en, “Mi'ilelaan niyau ba bu' ta'u migbuwat? Nda'u perini se gegulingen'u ne keliyag. Metinuuren sung miksugu' ri senaan, bu' nda' niyu giin me'ilala.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ma'ad mi'ilalau giin tendeng ay gaku' migbuwat ma ri seniin, bu' giining miksugu' ri senaan.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pinentuwan rayun nu ngad duma ne nga getaw ned daapen giin, bu' nda'irunid dinumaap ri seniin, tendeng ay nda' pa mateng suk panahunen.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma'ad melaun pa gusay tumu' ne nga getaw neng miktu'u ri seniin, laung nilan, “Seng mateng na sung Misiyas, megbaal ba giin ne nga ketingelaan ne dlabaw pa kampuun sek pimbaal se getaw keni?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mirengeg ne ngak Pariseo su ngak pegegilemay ne nga getaw metendeng riin ni Jesus. Aas gilan bu' su nga geseg ne ngak pari' mikpawit ne ngag bantay arun daapen si Jesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Miktalu' rayun si Jesus, “Gaku' meddunut seniyu se gempelek ra run nek panahun, bu' mpuli'u na rayun tu seng miksugu' ri senaan.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Menengaw amu ri senaan, ma'ad ndi' niyau mbaangan tendeng ay ndi' amu mekeritu sek pa'agawan'u.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Miksesaakay su nga geseg ne ngag Judeo, “Ta' ba giin pagaw ne ndi' ta na giin me'ita'? Meritu ba sakan giin se ngak siyudad se nga Griego ned ditu su nga getawan ta mikengel, bu' menendu' ri se nga Griego?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Miktalu' giin, ‘Menengaw amu ri senaan bu' ndi' niyau mbaangan bu' ndi' amu mekeritu sek pa'agawan'u. Landun maig be'et pesabuten run nini?’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Se ketapusan bu' su dlabi gimpurtanti ne gendaw sek pista, migindeg si Jesus ritu bu' miktalu' neng mesekeg, “Su isan ta' ne kinumen mekpegaud ri senaan, bu'
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 su isan ta' neng mektu'u ri senaan mekiinum, sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, ‘Mektebud buwat se gena'ena'en, maa' ne ngak sapa', suk tubig neng megbegay ne ketubu'.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Tinalu' ini ni Jesus metendeng se Gispiritu, ne su ngang mektetu'u riin ni Jesus mekerawat se Gispiritu. Ay sek panahun ketu, nda' pa mbegay su Gispiritu, tendeng ay nda' pa begayay si Jesus sek tibuuk nek pekpesiddengeg.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ritu sek tebenan ne nga getaw sud duma mikerengeg sek tinalu' ni Jesus, bu' miktalu' ilan, “Getaw keni, giin gaid suk propeta.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Miktalu' rema sud duma, “Giin sung Misiyas.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Miktalu' su kesulatan ne sung Misiyas megbuwat se gasal ni Gari' David, bu' me'etaw ri seg Bethlehem, su dlugar nek pekengelan ni Gari' David.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Aas duunik pekebahinbahin se nga getaw metendeng riin ni Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sud duma senilan liyagan dumaap ri seniin, ma'ad nda'iruning mikehimu sek pegbaal run nini.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Seng mipuli' su ngag bantay, miksaak su nga geseg ne ngak pari' bu' ngak Pariseo, “Lama nda' niyu giin uwitay rini?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Miksembag su ngag bantay, “Nda'irun gairing miketalu' se isan ta' maa' ne getaw ketu!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 “Isan ba gamu milimbungaan rema?” miktalu' su ngak Pariseo tu senilan.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Misuunan ba niyu ned duun baik sala ri se nga geseg awas ngak Pariseo sung miktu'u riin seniin?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nga getaw keni nda' mekesuun ri se Kesugu'an ni Moses, aas penuyuran ilan gaid ned Diwata.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Sala se ngak sakup ne ngak Pariseo ritu si Nicodemo, su getaw neng miritu ni Jesus nud diin. Miktalu' giin tu se ngak sementaunen,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Sumala' se Kesugu'an ta ne ndi' ita mekegukum ri senilan se ndi' pa merengegan bu' mesuunan landunig binaal nilan?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Miksembag ilan riin ni Nicodemo, “Taga Galilea ba rema? Tu'unay mu su Kesulatan bu' mesuunan mu ne nda'irun gairik propeta neng megbuwat ri se Galilea.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.