João 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bu' peketubus run nini, midlibed si Jesus tu se dlugar sek probinsiya ne Galilea. Liniyawaan neng medlibed ritu seg Judea tendeng ay su nga geseg ne ngag Judeo liyagan nilan nek petain giin.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na, suk panahun sek pista ne ngag Judeo, ne iningelanan nek Pista se ngak tulda, megaud na.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Bu' miktalu' rayun su ngak pated ni Jesus ri seniin, “Pegawa'a rini, bu' peritua seg Judea arun me'ita' ne ngak tinu'unan mu su ngag binaal mu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ndi' megedlud su nga getaw bu' liyagan nilan neng me'ilelaan gupiya. Ay migbaal'a ne ngag betang keni, aas pesuun mu tu se dlaunan ne nga getaw landunig binaal mu.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Isan ngani' su ngak pateren nda' pektu'u ri seniin.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Aas miktalu' rayun si Jesus ri senilan, “Su ginsaktu nek panahun para senaan nda' pa mateng. Ma'ad isan landun panahunay run ginsaktu para ri seniyu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ndi' amu gemetan ne nga getaw rini seg benwa, ma'ad gemetanu nilan tendeng ay tinelu'an'u ilan neng migbaal ilan neng melaat.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tuwad amu ritu sek pista. Ndi'u pa reli' tumuwad ritu sek pista keni tendeng ay su ginsaktu nek panahun nda' pa mateng para senaan.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Tinalu'en ini bu' mikpebilin rayun giin se Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Na, seng miketuwad na su ngak pateren arun tumambung sek pista, midlendug rema giin senilan ma'ad ndi'en liyagan neng mesuunan ne nga getaw ne ritu giin.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Pinengaw rayun giin ne nga geseg ne ngag Judeo ritu sek pista, “Ta' nema giin?” miksaak ilan.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Bu' diin sek tebenan ne nga getaw, duuning melaun ne nga getaw neng migegilemay metendeng ri seniin. Sud duma miktalu', “Mpiya giin ne getaw.” Bu' sud duma, miktalu', “Gena', ma'ad pidlimbungaan ma'arayi nga getaw.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Tumu' migegilemay na run su nga getaw sek pektalu' metendeng ri seniin tendeng ay minendek ilan ri se nga geseg ne ngag Judeo.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Bu' seng minenga'tenga' na suk pista, minaik si Jesus ritu sek Templo bu' migatad giin sek pekpenendu'.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Mitingala gaid rayun su nga geseg ne ngag Judeo neng miktalu', “Pigendunen dun sek peguwan sek tinawan ne nda' ma ngani' giin mekegusekila?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Miksembag rayun si Jesus tu senilan, “Suk tinendu'u gena' se gegulingen'u nek pekpenendu', ma'ad migbuwat ri sed Diwata neng miksugu' ri senaan.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Su isan ta' neng meliyag sek pegbaal se keliyag ned Diwata, mesuunaan bu' suk tinendu'u keni buwat ri sed Diwata awas gaku' ra sung miktalu' run nini.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Sung miktalu' ri se gegulingenen ne keliyag minugaling ri se gegulingenen ned dengeg. Ma'ad sung minugaling sek pekpesiddengeg seng miksugu' ri seniin, metinuuren bu' gena' belusen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Gena' ba binegay na ni Moses ri seniyu su Kesugu'an? Ma'ad nda'irun gairi isan sala ri seniyu neng miketuman run nini. Lama menengaw amu run neg higayun sek pekpatay ri senaan?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Sineleran'a neng menulay!” Miktalu' su nga getaw, “Ta' ma rekaying mekpatay ri seni'a?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Miksembag si Jesus tu senilan, “Migbaalu nek sala neg betang ne ketingelaan bu' dlaunan niyu mitingala.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Miksugu' si Moses nek tuli'en niyu su ngag bata' niyu ne dlai (isan gena' si Moses sung migatad run nini, bu' ndi', su nga gepu'an niyu,) bu' tinuli' niyu sug bata' niyu ne dlai isan pa se Gendaw nek Pengulali.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Bu' sug bata' ne dlai tuli'en ri se Gendaw nek Pengulali arun ndi' melapas su Kesugu'an ni Moses, tuma ma linengetan amu ri senaan tendeng ay pi'uli'an'u suk sala getaw ri se Gendaw nek Pengulali?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ndi' amu pegukum seng mi'ita' niyu ri se getaw, bu' ndi' seng metareng nek pegukum.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Na, duuni ngak taga Jerusalem neng miktalu', “Gena' ba giin nini su getaw nek pinengaw nu nga geseg arun petain?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Bu' enlengay niyu! Migasuy na giin ri se dlaun ne nga getaw. Bu' nda'iruning mitalu' nilan metendeng ri seniin! Misuunan ba sakan ne nga geseg keni ne giin sung Misiyas?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Tumu' suk peddateng neng Misiyas, nda'iruning mekesuun bu' ta' giin buwat; bu' misuunan ta gaid bu' ta' migbuwati getaw keni.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Sek pektendu' ni Jesus ritu sek Templo, pisekegaan suk talu'en, “Mi'ilelaan niyau ba bu' ta'u migbuwat? Nda'u perini se gegulingen'u ne keliyag. Metinuuren sung miksugu' ri senaan, bu' nda' niyu giin me'ilala.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ma'ad mi'ilalau giin tendeng ay gaku' migbuwat ma ri seniin, bu' giining miksugu' ri senaan.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Pinentuwan rayun nu ngad duma ne nga getaw ned daapen giin, bu' nda'irunid dinumaap ri seniin, tendeng ay nda' pa mateng suk panahunen.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma'ad melaun pa gusay tumu' ne nga getaw neng miktu'u ri seniin, laung nilan, “Seng mateng na sung Misiyas, megbaal ba giin ne nga ketingelaan ne dlabaw pa kampuun sek pimbaal se getaw keni?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Mirengeg ne ngak Pariseo su ngak pegegilemay ne nga getaw metendeng riin ni Jesus. Aas gilan bu' su nga geseg ne ngak pari' mikpawit ne ngag bantay arun daapen si Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Miktalu' rayun si Jesus, “Gaku' meddunut seniyu se gempelek ra run nek panahun, bu' mpuli'u na rayun tu seng miksugu' ri senaan.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Menengaw amu ri senaan, ma'ad ndi' niyau mbaangan tendeng ay ndi' amu mekeritu sek pa'agawan'u.”
34 Vós me buscareis e não
35 Miksesaakay su nga geseg ne ngag Judeo, “Ta' ba giin pagaw ne ndi' ta na giin me'ita'? Meritu ba sakan giin se ngak siyudad se nga Griego ned ditu su nga getawan ta mikengel, bu' menendu' ri se nga Griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Miktalu' giin, ‘Menengaw amu ri senaan bu' ndi' niyau mbaangan bu' ndi' amu mekeritu sek pa'agawan'u. Landun maig be'et pesabuten run nini?’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Se ketapusan bu' su dlabi gimpurtanti ne gendaw sek pista, migindeg si Jesus ritu bu' miktalu' neng mesekeg, “Su isan ta' ne kinumen mekpegaud ri senaan, bu'
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 su isan ta' neng mektu'u ri senaan mekiinum, sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, ‘Mektebud buwat se gena'ena'en, maa' ne ngak sapa', suk tubig neng megbegay ne ketubu'.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Tinalu' ini ni Jesus metendeng se Gispiritu, ne su ngang mektetu'u riin ni Jesus mekerawat se Gispiritu. Ay sek panahun ketu, nda' pa mbegay su Gispiritu, tendeng ay nda' pa begayay si Jesus sek tibuuk nek pekpesiddengeg.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ritu sek tebenan ne nga getaw sud duma mikerengeg sek tinalu' ni Jesus, bu' miktalu' ilan, “Getaw keni, giin gaid suk propeta.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Miktalu' rema sud duma, “Giin sung Misiyas.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Miktalu' su kesulatan ne sung Misiyas megbuwat se gasal ni Gari' David, bu' me'etaw ri seg Bethlehem, su dlugar nek pekengelan ni Gari' David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Aas duunik pekebahinbahin se nga getaw metendeng riin ni Jesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Sud duma senilan liyagan dumaap ri seniin, ma'ad nda'iruning mikehimu sek pegbaal run nini.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Seng mipuli' su ngag bantay, miksaak su nga geseg ne ngak pari' bu' ngak Pariseo, “Lama nda' niyu giin uwitay rini?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Miksembag su ngag bantay, “Nda'irun gairing miketalu' se isan ta' maa' ne getaw ketu!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Isan ba gamu milimbungaan rema?” miktalu' su ngak Pariseo tu senilan.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Misuunan ba niyu ned duun baik sala ri se nga geseg awas ngak Pariseo sung miktu'u riin seniin?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Nga getaw keni nda' mekesuun ri se Kesugu'an ni Moses, aas penuyuran ilan gaid ned Diwata.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Sala se ngak sakup ne ngak Pariseo ritu si Nicodemo, su getaw neng miritu ni Jesus nud diin. Miktalu' giin tu se ngak sementaunen,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Sumala' se Kesugu'an ta ne ndi' ita mekegukum ri senilan se ndi' pa merengegan bu' mesuunan landunig binaal nilan?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Miksembag ilan riin ni Nicodemo, “Taga Galilea ba rema? Tu'unay mu su Kesulatan bu' mesuunan mu ne nda'irun gairik propeta neng megbuwat ri se Galilea.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.