João 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bu' peketubus run nini, midlibed si Jesus tu se dlugar sek probinsiya ne Galilea. Liniyawaan neng medlibed ritu seg Judea tendeng ay su nga geseg ne ngag Judeo liyagan nilan nek petain giin.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Na, suk panahun sek pista ne ngag Judeo, ne iningelanan nek Pista se ngak tulda, megaud na.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Bu' miktalu' rayun su ngak pated ni Jesus ri seniin, “Pegawa'a rini, bu' peritua seg Judea arun me'ita' ne ngak tinu'unan mu su ngag binaal mu.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ndi' megedlud su nga getaw bu' liyagan nilan neng me'ilelaan gupiya. Ay migbaal'a ne ngag betang keni, aas pesuun mu tu se dlaunan ne nga getaw landunig binaal mu.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Isan ngani' su ngak pateren nda' pektu'u ri seniin.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Aas miktalu' rayun si Jesus ri senilan, “Su ginsaktu nek panahun para senaan nda' pa mateng. Ma'ad isan landun panahunay run ginsaktu para ri seniyu.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ndi' amu gemetan ne nga getaw rini seg benwa, ma'ad gemetanu nilan tendeng ay tinelu'an'u ilan neng migbaal ilan neng melaat.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Tuwad amu ritu sek pista. Ndi'u pa reli' tumuwad ritu sek pista keni tendeng ay su ginsaktu nek panahun nda' pa mateng para senaan.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tinalu'en ini bu' mikpebilin rayun giin se Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Na, seng miketuwad na su ngak pateren arun tumambung sek pista, midlendug rema giin senilan ma'ad ndi'en liyagan neng mesuunan ne nga getaw ne ritu giin.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Pinengaw rayun giin ne nga geseg ne ngag Judeo ritu sek pista, “Ta' nema giin?” miksaak ilan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bu' diin sek tebenan ne nga getaw, duuning melaun ne nga getaw neng migegilemay metendeng ri seniin. Sud duma miktalu', “Mpiya giin ne getaw.” Bu' sud duma, miktalu', “Gena', ma'ad pidlimbungaan ma'arayi nga getaw.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tumu' migegilemay na run su nga getaw sek pektalu' metendeng ri seniin tendeng ay minendek ilan ri se nga geseg ne ngag Judeo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Bu' seng minenga'tenga' na suk pista, minaik si Jesus ritu sek Templo bu' migatad giin sek pekpenendu'.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mitingala gaid rayun su nga geseg ne ngag Judeo neng miktalu', “Pigendunen dun sek peguwan sek tinawan ne nda' ma ngani' giin mekegusekila?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Miksembag rayun si Jesus tu senilan, “Suk tinendu'u gena' se gegulingen'u nek pekpenendu', ma'ad migbuwat ri sed Diwata neng miksugu' ri senaan.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Su isan ta' neng meliyag sek pegbaal se keliyag ned Diwata, mesuunaan bu' suk tinendu'u keni buwat ri sed Diwata awas gaku' ra sung miktalu' run nini.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sung miktalu' ri se gegulingenen ne keliyag minugaling ri se gegulingenen ned dengeg. Ma'ad sung minugaling sek pekpesiddengeg seng miksugu' ri seniin, metinuuren bu' gena' belusen.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Gena' ba binegay na ni Moses ri seniyu su Kesugu'an? Ma'ad nda'irun gairi isan sala ri seniyu neng miketuman run nini. Lama menengaw amu run neg higayun sek pekpatay ri senaan?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 “Sineleran'a neng menulay!” Miktalu' su nga getaw, “Ta' ma rekaying mekpatay ri seni'a?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Miksembag si Jesus tu senilan, “Migbaalu nek sala neg betang ne ketingelaan bu' dlaunan niyu mitingala.
21 Jesus respondeu:
22 Miksugu' si Moses nek tuli'en niyu su ngag bata' niyu ne dlai (isan gena' si Moses sung migatad run nini, bu' ndi', su nga gepu'an niyu,) bu' tinuli' niyu sug bata' niyu ne dlai isan pa se Gendaw nek Pengulali.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Bu' sug bata' ne dlai tuli'en ri se Gendaw nek Pengulali arun ndi' melapas su Kesugu'an ni Moses, tuma ma linengetan amu ri senaan tendeng ay pi'uli'an'u suk sala getaw ri se Gendaw nek Pengulali?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ndi' amu pegukum seng mi'ita' niyu ri se getaw, bu' ndi' seng metareng nek pegukum.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Na, duuni ngak taga Jerusalem neng miktalu', “Gena' ba giin nini su getaw nek pinengaw nu nga geseg arun petain?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bu' enlengay niyu! Migasuy na giin ri se dlaun ne nga getaw. Bu' nda'iruning mitalu' nilan metendeng ri seniin! Misuunan ba sakan ne nga geseg keni ne giin sung Misiyas?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tumu' suk peddateng neng Misiyas, nda'iruning mekesuun bu' ta' giin buwat; bu' misuunan ta gaid bu' ta' migbuwati getaw keni.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Sek pektendu' ni Jesus ritu sek Templo, pisekegaan suk talu'en, “Mi'ilelaan niyau ba bu' ta'u migbuwat? Nda'u perini se gegulingen'u ne keliyag. Metinuuren sung miksugu' ri senaan, bu' nda' niyu giin me'ilala.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ma'ad mi'ilalau giin tendeng ay gaku' migbuwat ma ri seniin, bu' giining miksugu' ri senaan.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Pinentuwan rayun nu ngad duma ne nga getaw ned daapen giin, bu' nda'irunid dinumaap ri seniin, tendeng ay nda' pa mateng suk panahunen.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma'ad melaun pa gusay tumu' ne nga getaw neng miktu'u ri seniin, laung nilan, “Seng mateng na sung Misiyas, megbaal ba giin ne nga ketingelaan ne dlabaw pa kampuun sek pimbaal se getaw keni?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mirengeg ne ngak Pariseo su ngak pegegilemay ne nga getaw metendeng riin ni Jesus. Aas gilan bu' su nga geseg ne ngak pari' mikpawit ne ngag bantay arun daapen si Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Miktalu' rayun si Jesus, “Gaku' meddunut seniyu se gempelek ra run nek panahun, bu' mpuli'u na rayun tu seng miksugu' ri senaan.
33 Jesus disse:
34 Menengaw amu ri senaan, ma'ad ndi' niyau mbaangan tendeng ay ndi' amu mekeritu sek pa'agawan'u.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Miksesaakay su nga geseg ne ngag Judeo, “Ta' ba giin pagaw ne ndi' ta na giin me'ita'? Meritu ba sakan giin se ngak siyudad se nga Griego ned ditu su nga getawan ta mikengel, bu' menendu' ri se nga Griego?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Miktalu' giin, ‘Menengaw amu ri senaan bu' ndi' niyau mbaangan bu' ndi' amu mekeritu sek pa'agawan'u. Landun maig be'et pesabuten run nini?’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Se ketapusan bu' su dlabi gimpurtanti ne gendaw sek pista, migindeg si Jesus ritu bu' miktalu' neng mesekeg, “Su isan ta' ne kinumen mekpegaud ri senaan, bu'
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 su isan ta' neng mektu'u ri senaan mekiinum, sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, ‘Mektebud buwat se gena'ena'en, maa' ne ngak sapa', suk tubig neng megbegay ne ketubu'.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tinalu' ini ni Jesus metendeng se Gispiritu, ne su ngang mektetu'u riin ni Jesus mekerawat se Gispiritu. Ay sek panahun ketu, nda' pa mbegay su Gispiritu, tendeng ay nda' pa begayay si Jesus sek tibuuk nek pekpesiddengeg.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ritu sek tebenan ne nga getaw sud duma mikerengeg sek tinalu' ni Jesus, bu' miktalu' ilan, “Getaw keni, giin gaid suk propeta.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Miktalu' rema sud duma, “Giin sung Misiyas.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Miktalu' su kesulatan ne sung Misiyas megbuwat se gasal ni Gari' David, bu' me'etaw ri seg Bethlehem, su dlugar nek pekengelan ni Gari' David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Aas duunik pekebahinbahin se nga getaw metendeng riin ni Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Sud duma senilan liyagan dumaap ri seniin, ma'ad nda'iruning mikehimu sek pegbaal run nini.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Seng mipuli' su ngag bantay, miksaak su nga geseg ne ngak pari' bu' ngak Pariseo, “Lama nda' niyu giin uwitay rini?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Miksembag su ngag bantay, “Nda'irun gairing miketalu' se isan ta' maa' ne getaw ketu!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 “Isan ba gamu milimbungaan rema?” miktalu' su ngak Pariseo tu senilan.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 “Misuunan ba niyu ned duun baik sala ri se nga geseg awas ngak Pariseo sung miktu'u riin seniin?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nga getaw keni nda' mekesuun ri se Kesugu'an ni Moses, aas penuyuran ilan gaid ned Diwata.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Sala se ngak sakup ne ngak Pariseo ritu si Nicodemo, su getaw neng miritu ni Jesus nud diin. Miktalu' giin tu se ngak sementaunen,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Sumala' se Kesugu'an ta ne ndi' ita mekegukum ri senilan se ndi' pa merengegan bu' mesuunan landunig binaal nilan?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Miksembag ilan riin ni Nicodemo, “Taga Galilea ba rema? Tu'unay mu su Kesulatan bu' mesuunan mu ne nda'irun gairik propeta neng megbuwat ri se Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.