João 6

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sek pegbiyan nek santa' endaw, dinumipag puli' si Jesus sed danaw ne Galilea ne giningelanan rema ned danaw nek Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Bu' melaun gupiya getaw sung midlendug ri seniin, tendeng ay mi'ita' nilan su nga ketingelaan nek pimbaalen ri se ngang minlaru.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Tinumuwad rayun si Jesus tu se gembentud bu' ritu migingkud giin duma se ngak tinu'unaan.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Na, megaud na su kese'ulugan nek Paska ne ngag Judeo.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Seng migenleng si Jesus bu' mi'ita'en sung melaun ne nga getaw neng mikpagaw ri seniin, miktalu' giin riin ni Felipe, “Ta' ita ma mekesaluy ne gaan arun mekekaan nga getaw keni?” (
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ma'ad miktalu' giin run nini sek pegindan riin seniin, ay misuunaan na bu' landuni gembaya' baalenen.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Miksembag si Felipe ri seniin, “Isan se dlaga' ned duwa' gatus nek selapi' nek pelata suk seluyen nek pan, ndi' pa metektub para mekekaan isan miika' su nga getaw.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Sala se ngak tinu'unanen ne si Andres, pated ni Simon Pedro, miktalu' ri seniin,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Duunig bata' ne dlai rini ned duuni dlima buuk pan nek sibada bu' duwa' buuk sera'. Ma'ad megendun ma'aray ini se kelaun ne getaw keni?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Miktalu' si Jesus, “Ala, pe'ingkud niyu su nga getaw.” (Na ritu, duuning meliwag gupiya ne ngak sigbetan.) Aas, minggingkud ilan tu sek sigbetan—bu' binalabena' ned duuni dlima libu tawan ne dlai ma'aray.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Mbuus, inuwan ni Jesus su ngak pan bu' pisalamataan nini tu sed Diwata, bu' pingaperaped ritu se nga getaw neng migingkud; maa' ra run rema sug binaalen ri sek sera' bu' minaan ilan rayun gekteb se dliyagan nilan.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na, seng mibesug ilan na, miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Timud niyu su ngak sawad arun nda'iruning megula'.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Mbuus, tinimud nu ngak tinu'unaan su dlaun neng misawad. Bu' mipenu' nilan suk sepulu' bu' ruwa' neg bebaan buwat se dlima buuk pan nek sibada nek sawad nu nga getaw neng mingaan.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Rayun sek pekiita' ne nga getaw se ketingelaan neg binaalen, miktalu' ilan, “Giin na gaid ini sung metuud nek propeta nek pirateng ta neng merini seg benwa.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Mbuus si Jesus, mikesuun na neng mateng ilan bu' legesen nilan giin ne mbaal ne gari', migawa' giin ritu bu' tinumuwad puli' tu seg binenturan nek salaan ra.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Na, sek pekesilemsilem na, mindiksun su ngak tinu'unaan ritu sed danaw,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 bu' minsakay sek sekayan. Merelem ra run, nda' pa gusay pedlendug si Jesus riin senilan. Aas migatad ilan na ma'aray sek peddipag puli' tu se Capernaum.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Saanay dinumipag ilan, sug baled miksibagel tendeng ay duuning mesekeg ne genus.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Seng mikemelula ilan na se dlima awas genem kilumitru, mi'ita' nilan si Jesus neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig bu' mikpegaud ri sek sekayan, bu' minendek ilan gupiya.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Bu' si Jesus miktalu' senilan, “Gaku' ini! Ndi' amu endek!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Rayun pidleliyag ilan gaid nek pesekain giin tu sek sekayan; bu' sek sempun, suk sekayan minateng tu se dlugar nek pa'agawan nilan.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Sek sunud ne gendaw, su nga getaw neng mikpebilin tu sed dipag danaw, mi'ita' nilan nek sala ra suk sekayan ritu. Misuunan rema nilan ne si Jesus nda' peritu sek sekayan duma se ngak tinu'unanen, ma'ad su ngak tinu'unanen miksakay ne gilan ra.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Sud duma ne ngak sekayan buwat sek Tiberias dinumenggu' megaud sed dapit ned ditu su nga getaw mikaan se ngak pan ne dluwat pesalamatay nu Ginu'u.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Aas seng mi'ita' nu nga getaw ne genda' na ritu si Jesus bu' su ngak tinu'unanen, sinumakay ilan tu se ngak sekayan bu' miritu se Capernaum arun penengaun si Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Seng mi'ita' na nilan si Jesus ritu sed dipag ned danaw, sinaakan nilan giin, “Rabi, nanua miperini?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Miksembag si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, pinengaw niyau, gena' tendeng se nga ketingelaan neng mi'ita' niyu, bu' ndi' tendeng ay pinaan'u amu ne ngak pan bu' mibesug amu.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ndi' amu pekpetuges para ri se gaan neng menles, bu' ndi' para se gaan ne gendi' menles bu' megbegay ne ketubu' ne genda'iruni gekteben. Keni nek pekaan begay seniyu seg Bata' ne Getaw, tendeng ay sud Diwata ne Gama' megbegay ri seniin ne ketenged sek pegbaal run nini.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Aas miksaak ilan ri seniin, “Na, landun mai gembaya' baalen nami arun mbaal nami su ngak terbahu ne dliyagan ned Diwata?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Miksembag si Jesus, “Giin nini su dliyagan ned Diwata neg baalen niyu, kina'enlan mektu'u amu tu sek sala nek sinugu'en.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Aas miktalu' ilan ri seniin, “Landun ma rayun su ketingelaan ne gempe'ita' mu senami arun mektu'u ami seni'a? Landun maig baalen mu?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Su nga gepu'an ta minaan seng mana sed ditu ilan pa se kemingawan; maa' seng misulat, ‘Binegayaan ilan nek pan buwat se dlangit arun mekekaan.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne gena' si Moses sung migbegay nek pan neg buwat ri se dlangit bu' ndi' su Gama'u neng migbegay seniyu seng metuud nek pan neg buwat se dlangit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ay suk pan neg binegay ned Diwata giin suk sala neng migbuwat ri se dlangit bu' migbegay ne ketubu' ri se nga getaw rini seg benwa.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Miktalu' rayun su nga getaw, “Sir, begay mu kanunay senami suk pan keni.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Miksembag si Jesus, “Gaku' suk pan neng megbegay ne ketubu'. Sung meriin senaan ndi' na gaid mperii'an; bu' sung mektu'u senaan ndi' na gaid kinumen.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ma'ad tinalu'u ini seniyu seng mikiita' amu na ri senaan bu' nda' amu pektu'u.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Su kada sala neg binegay ne Gama' ri senaan meriin senaan. Bu' su kada sala neng miriin senaan, ndi'u ilan gaid bibain,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 tendeng ay miriniu buwat se dlangit gena' sek pegbaal se gegulingen'u ne keliyag, ma'ad sek pegbaal se keliyag ned Diwata, neng miksugu' ri senaan.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Na, keni su keliyag seng miksugu' ri senaan ne ndi'u dela'en su isan sala senilan neg binegain ri senaan, ma'ad petubu'en'u ilan puli' se ketapusan ne gendaw.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ay giin nini gaid su keliyag ne Gama'u, ne su dlaun neng mekiita' bu' mektu'u ri seg Bata'en mekaangken se ketubu' ne genda'iruni gekteben. Bu' petubu'en'u ilan se ketapusan ne gendaw.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Aas migburuburu su nga getaw metendeng ri seniin, tendeng ay miktalu' giin, “Gaku' suk pan neg buwat pa se dlangit.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Bu' miktalu' ilan, “Gena' ba giin si Jesus, sug bata' ra ni Jose? Mi'ilala ta ma gani' su gama'en bu' gina'en. Lama sakan neng mitalu'en run neg buwat giin ritu se dlangit?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Miksembag si Jesus riin senilan, “Ndi' amu pegburuburu riin se gegulingen niyu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Su nga getaw ndi' mekeriin senaan gawas bu' su Gama' neng miksugu' ri senaan mekpeperiin senilan riin senaan; bu' petubu'en'u ilan ri se ketapusan ne gendaw.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Miksulat su ngak propeta, ‘Dlaunan nilan tinendu'an ned Diwata.’ Aas su ngang menginengeg ri se Gama' bu' miketu'un riin seniin meriin senaan.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nda' ini pekpesabut ned duuning mikiita' ri se Gama'. Giin neng migbuwat ri sed Diwata, giin ra gaid sung mikiita' ri se Gama'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne giin neng miktu'u duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben.”
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Gaku' suk pan neng migbegay ne ketubu'.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Su nga gepu'an niyu minaan neng mana sed ditu ilan pa se kemingawan, ma'ad minatay ilan gusay.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ma'ad suk pan neg buwat se dlangit mirini, arun su isan ta' neng maan run nini ndi' na matay.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Gaku' suk pan neng migbegay ne ketubu' neng mirini buwat se dlangit. Bu' aanen niyuik pan keni, metubu' amu se genda'iruni gekteben. Suk pan neg begay'u seniyu, giin su guned'u, arun su dlaun ne nga getaw metubu'.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Migatad ilan rayun megaddat ri sek salasala senilan, “Pegendunen run se getaw keni sek pegbegay senita se guneren arun aanen?” miksaak ilan.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Aas miktalu' si Jesus senilan, “Sek pekemetuud, esuyan'u amu ne bu' ndi' amu maan se guned neg Bata' ne Getaw bu' ndi' minum ri sed dugu'en, nda'iruni ketubu' niyu ri se gegulingen niyu.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ma'ad sung maan ri se guned'u bu' minum ri sed dugu'u, duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben, bu' petubu'en'u giin puli' se ketapusan ne gendaw.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tendeng ay su guned'u giin nini sung metuud ne gaan bu' sud dugu'u giin nini sung metuud ne ginumen.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Sung maan ri se guned'u bu' minum ri sed dugu'u, mekpebilin giin ned diin senaan bu' gaku' diin seniin.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 “Suk tetubu' ne Gama', giining miksugu' ri senaan, bu' tetubu'u rema tendeng ri seniin. Maa' ra run rema nek pebiyan, sung maan ri senaan metubu' tendeng ri senaan.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Giin nini suk pan neng mirini buwat se dlangit. Gena' ining maa' nek pan ne ginaan ne nga gepu'an niyu, ma'ad minatay ilan gusay. Sung maan runik pan keni metubu' se genda'iruni gekteben.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tinalu'en nini saanain minendu' ritu sek pektipungan ritu se Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aas, melaun ri se ngak tinu'unanen sung mikerengeg run nini, miktalu' ilan, “Tinendu' keni melised gupiya. Ta' maing menginengeg run nini?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Bu' seng misuunan ni Jesus ri se gegulingenen neng migburuburu su ngak tinu'unaan tendeng run nini, miktalu' giin ri senilan, “Mikepeluya ba ini ri sek pektu'u niyu ri senaan?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Lama run sakan bu' me'ita' niyu ne mperitaas puli' sug Bata' ne Getaw ritu sek pigbuwataan?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Su Gispiritu ned Diwata giin sung megbegay ne ketubu'; su ga'em ne getaw nda'ik paluun. Su ngak talu' nek tinalu'u seniyu buwat se Gispiritu ned Diwata neng megbegay ne ketubu'.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ma'ad sud duma riin seniyu genda' pektu'u ri senaan.” (Tendeng ay misuunan ni Jesus gatad pa se getaran bu' ta' su nga gendi' mektu'u riin seniin bu' sung megbudhi' ri seniin.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Bu' middugang giin sek pektalu', “Giin nini su keterengan neng miktalu'u run riin seniyu ne nda'iruni getaw neng mekeriin senaan gawas bu' tugut ini ne Gama'.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Tendeng run nini, melaun se ngak tinu'unan ni Jesus neng migawa' bu' nda' na peddunut ri seniin.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Aas sinaakan ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen, “Bu' gamu, liyagan ba rema niyu neng menggawa'?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Miksembag si Simon Pedro ri seniin, “Ginu'u, ta' ami ma pagaw? Diin seni'a su ngak talu' neng migbegay se ketubu' ne genda'i gekteben.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Bu' nemuun miktu'u ami seni'a bu' misuunan nami ne dya'a gaid sug Bala'an neg buwat sed Diwata.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pimili'u amu nek sepulu' bu' ruwa' ma'ad suk sala riin seniyu menulay.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Na, miktuntul giin metendeng riin ni Judas neg bata' ni Simon Iscariote. Ay si Judas, isan giin suk sala sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen, giin sung megbudhi' ri seniin.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.