João 6
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Sek pegbiyan nek santa' endaw, dinumipag puli' si Jesus sed danaw ne Galilea ne giningelanan rema ned danaw nek Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bu' melaun gupiya getaw sung midlendug ri seniin, tendeng ay mi'ita' nilan su nga ketingelaan nek pimbaalen ri se ngang minlaru.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tinumuwad rayun si Jesus tu se gembentud bu' ritu migingkud giin duma se ngak tinu'unaan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na, megaud na su kese'ulugan nek Paska ne ngag Judeo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Seng migenleng si Jesus bu' mi'ita'en sung melaun ne nga getaw neng mikpagaw ri seniin, miktalu' giin riin ni Felipe, “Ta' ita ma mekesaluy ne gaan arun mekekaan nga getaw keni?” (
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ma'ad miktalu' giin run nini sek pegindan riin seniin, ay misuunaan na bu' landuni gembaya' baalenen.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Miksembag si Felipe ri seniin, “Isan se dlaga' ned duwa' gatus nek selapi' nek pelata suk seluyen nek pan, ndi' pa metektub para mekekaan isan miika' su nga getaw.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Sala se ngak tinu'unanen ne si Andres, pated ni Simon Pedro, miktalu' ri seniin,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Duunig bata' ne dlai rini ned duuni dlima buuk pan nek sibada bu' duwa' buuk sera'. Ma'ad megendun ma'aray ini se kelaun ne getaw keni?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Miktalu' si Jesus, “Ala, pe'ingkud niyu su nga getaw.” (Na ritu, duuning meliwag gupiya ne ngak sigbetan.) Aas, minggingkud ilan tu sek sigbetan—bu' binalabena' ned duuni dlima libu tawan ne dlai ma'aray.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mbuus, inuwan ni Jesus su ngak pan bu' pisalamataan nini tu sed Diwata, bu' pingaperaped ritu se nga getaw neng migingkud; maa' ra run rema sug binaalen ri sek sera' bu' minaan ilan rayun gekteb se dliyagan nilan.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Na, seng mibesug ilan na, miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Timud niyu su ngak sawad arun nda'iruning megula'.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Mbuus, tinimud nu ngak tinu'unaan su dlaun neng misawad. Bu' mipenu' nilan suk sepulu' bu' ruwa' neg bebaan buwat se dlima buuk pan nek sibada nek sawad nu nga getaw neng mingaan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Rayun sek pekiita' ne nga getaw se ketingelaan neg binaalen, miktalu' ilan, “Giin na gaid ini sung metuud nek propeta nek pirateng ta neng merini seg benwa.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mbuus si Jesus, mikesuun na neng mateng ilan bu' legesen nilan giin ne mbaal ne gari', migawa' giin ritu bu' tinumuwad puli' tu seg binenturan nek salaan ra.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Na, sek pekesilemsilem na, mindiksun su ngak tinu'unaan ritu sed danaw,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 bu' minsakay sek sekayan. Merelem ra run, nda' pa gusay pedlendug si Jesus riin senilan. Aas migatad ilan na ma'aray sek peddipag puli' tu se Capernaum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Saanay dinumipag ilan, sug baled miksibagel tendeng ay duuning mesekeg ne genus.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Seng mikemelula ilan na se dlima awas genem kilumitru, mi'ita' nilan si Jesus neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig bu' mikpegaud ri sek sekayan, bu' minendek ilan gupiya.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Bu' si Jesus miktalu' senilan, “Gaku' ini! Ndi' amu endek!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Rayun pidleliyag ilan gaid nek pesekain giin tu sek sekayan; bu' sek sempun, suk sekayan minateng tu se dlugar nek pa'agawan nilan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sek sunud ne gendaw, su nga getaw neng mikpebilin tu sed dipag danaw, mi'ita' nilan nek sala ra suk sekayan ritu. Misuunan rema nilan ne si Jesus nda' peritu sek sekayan duma se ngak tinu'unanen, ma'ad su ngak tinu'unanen miksakay ne gilan ra.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Sud duma ne ngak sekayan buwat sek Tiberias dinumenggu' megaud sed dapit ned ditu su nga getaw mikaan se ngak pan ne dluwat pesalamatay nu Ginu'u.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Aas seng mi'ita' nu nga getaw ne genda' na ritu si Jesus bu' su ngak tinu'unanen, sinumakay ilan tu se ngak sekayan bu' miritu se Capernaum arun penengaun si Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Seng mi'ita' na nilan si Jesus ritu sed dipag ned danaw, sinaakan nilan giin, “Rabi, nanua miperini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Miksembag si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, pinengaw niyau, gena' tendeng se nga ketingelaan neng mi'ita' niyu, bu' ndi' tendeng ay pinaan'u amu ne ngak pan bu' mibesug amu.
26 Jesus respondeu:
27 Ndi' amu pekpetuges para ri se gaan neng menles, bu' ndi' para se gaan ne gendi' menles bu' megbegay ne ketubu' ne genda'iruni gekteben. Keni nek pekaan begay seniyu seg Bata' ne Getaw, tendeng ay sud Diwata ne Gama' megbegay ri seniin ne ketenged sek pegbaal run nini.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aas miksaak ilan ri seniin, “Na, landun mai gembaya' baalen nami arun mbaal nami su ngak terbahu ne dliyagan ned Diwata?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Miksembag si Jesus, “Giin nini su dliyagan ned Diwata neg baalen niyu, kina'enlan mektu'u amu tu sek sala nek sinugu'en.”
29 Jesus respondeu:
30 Aas miktalu' ilan ri seniin, “Landun ma rayun su ketingelaan ne gempe'ita' mu senami arun mektu'u ami seni'a? Landun maig baalen mu?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Su nga gepu'an ta minaan seng mana sed ditu ilan pa se kemingawan; maa' seng misulat, ‘Binegayaan ilan nek pan buwat se dlangit arun mekekaan.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne gena' si Moses sung migbegay nek pan neg buwat ri se dlangit bu' ndi' su Gama'u neng migbegay seniyu seng metuud nek pan neg buwat se dlangit.
32 Jesus lhes disse:
33 Ay suk pan neg binegay ned Diwata giin suk sala neng migbuwat ri se dlangit bu' migbegay ne ketubu' ri se nga getaw rini seg benwa.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Miktalu' rayun su nga getaw, “Sir, begay mu kanunay senami suk pan keni.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Miksembag si Jesus, “Gaku' suk pan neng megbegay ne ketubu'. Sung meriin senaan ndi' na gaid mperii'an; bu' sung mektu'u senaan ndi' na gaid kinumen.
35 Jesus respondeu:
36 Ma'ad tinalu'u ini seniyu seng mikiita' amu na ri senaan bu' nda' amu pektu'u.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Su kada sala neg binegay ne Gama' ri senaan meriin senaan. Bu' su kada sala neng miriin senaan, ndi'u ilan gaid bibain,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 tendeng ay miriniu buwat se dlangit gena' sek pegbaal se gegulingen'u ne keliyag, ma'ad sek pegbaal se keliyag ned Diwata, neng miksugu' ri senaan.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na, keni su keliyag seng miksugu' ri senaan ne ndi'u dela'en su isan sala senilan neg binegain ri senaan, ma'ad petubu'en'u ilan puli' se ketapusan ne gendaw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ay giin nini gaid su keliyag ne Gama'u, ne su dlaun neng mekiita' bu' mektu'u ri seg Bata'en mekaangken se ketubu' ne genda'iruni gekteben. Bu' petubu'en'u ilan se ketapusan ne gendaw.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aas migburuburu su nga getaw metendeng ri seniin, tendeng ay miktalu' giin, “Gaku' suk pan neg buwat pa se dlangit.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Bu' miktalu' ilan, “Gena' ba giin si Jesus, sug bata' ra ni Jose? Mi'ilala ta ma gani' su gama'en bu' gina'en. Lama sakan neng mitalu'en run neg buwat giin ritu se dlangit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Miksembag si Jesus riin senilan, “Ndi' amu pegburuburu riin se gegulingen niyu.
43 Jesus respondeu:
44 Su nga getaw ndi' mekeriin senaan gawas bu' su Gama' neng miksugu' ri senaan mekpeperiin senilan riin senaan; bu' petubu'en'u ilan ri se ketapusan ne gendaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Miksulat su ngak propeta, ‘Dlaunan nilan tinendu'an ned Diwata.’ Aas su ngang menginengeg ri se Gama' bu' miketu'un riin seniin meriin senaan.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nda' ini pekpesabut ned duuning mikiita' ri se Gama'. Giin neng migbuwat ri sed Diwata, giin ra gaid sung mikiita' ri se Gama'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne giin neng miktu'u duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben.”
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Gaku' suk pan neng migbegay ne ketubu'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Su nga gepu'an niyu minaan neng mana sed ditu ilan pa se kemingawan, ma'ad minatay ilan gusay.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma'ad suk pan neg buwat se dlangit mirini, arun su isan ta' neng maan run nini ndi' na matay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Gaku' suk pan neng migbegay ne ketubu' neng mirini buwat se dlangit. Bu' aanen niyuik pan keni, metubu' amu se genda'iruni gekteben. Suk pan neg begay'u seniyu, giin su guned'u, arun su dlaun ne nga getaw metubu'.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Migatad ilan rayun megaddat ri sek salasala senilan, “Pegendunen run se getaw keni sek pegbegay senita se guneren arun aanen?” miksaak ilan.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Aas miktalu' si Jesus senilan, “Sek pekemetuud, esuyan'u amu ne bu' ndi' amu maan se guned neg Bata' ne Getaw bu' ndi' minum ri sed dugu'en, nda'iruni ketubu' niyu ri se gegulingen niyu.
53 Jesus respondeu:
54 Ma'ad sung maan ri se guned'u bu' minum ri sed dugu'u, duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben, bu' petubu'en'u giin puli' se ketapusan ne gendaw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tendeng ay su guned'u giin nini sung metuud ne gaan bu' sud dugu'u giin nini sung metuud ne ginumen.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sung maan ri se guned'u bu' minum ri sed dugu'u, mekpebilin giin ned diin senaan bu' gaku' diin seniin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 “Suk tetubu' ne Gama', giining miksugu' ri senaan, bu' tetubu'u rema tendeng ri seniin. Maa' ra run rema nek pebiyan, sung maan ri senaan metubu' tendeng ri senaan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Giin nini suk pan neng mirini buwat se dlangit. Gena' ining maa' nek pan ne ginaan ne nga gepu'an niyu, ma'ad minatay ilan gusay. Sung maan runik pan keni metubu' se genda'iruni gekteben.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tinalu'en nini saanain minendu' ritu sek pektipungan ritu se Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aas, melaun ri se ngak tinu'unanen sung mikerengeg run nini, miktalu' ilan, “Tinendu' keni melised gupiya. Ta' maing menginengeg run nini?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Bu' seng misuunan ni Jesus ri se gegulingenen neng migburuburu su ngak tinu'unaan tendeng run nini, miktalu' giin ri senilan, “Mikepeluya ba ini ri sek pektu'u niyu ri senaan?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Lama run sakan bu' me'ita' niyu ne mperitaas puli' sug Bata' ne Getaw ritu sek pigbuwataan?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Su Gispiritu ned Diwata giin sung megbegay ne ketubu'; su ga'em ne getaw nda'ik paluun. Su ngak talu' nek tinalu'u seniyu buwat se Gispiritu ned Diwata neng megbegay ne ketubu'.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ma'ad sud duma riin seniyu genda' pektu'u ri senaan.” (Tendeng ay misuunan ni Jesus gatad pa se getaran bu' ta' su nga gendi' mektu'u riin seniin bu' sung megbudhi' ri seniin.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Bu' middugang giin sek pektalu', “Giin nini su keterengan neng miktalu'u run riin seniyu ne nda'iruni getaw neng mekeriin senaan gawas bu' tugut ini ne Gama'.”
65 E prosseguiu:
66 Tendeng run nini, melaun se ngak tinu'unan ni Jesus neng migawa' bu' nda' na peddunut ri seniin.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aas sinaakan ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen, “Bu' gamu, liyagan ba rema niyu neng menggawa'?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Miksembag si Simon Pedro ri seniin, “Ginu'u, ta' ami ma pagaw? Diin seni'a su ngak talu' neng migbegay se ketubu' ne genda'i gekteben.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Bu' nemuun miktu'u ami seni'a bu' misuunan nami ne dya'a gaid sug Bala'an neg buwat sed Diwata.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pimili'u amu nek sepulu' bu' ruwa' ma'ad suk sala riin seniyu menulay.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Na, miktuntul giin metendeng riin ni Judas neg bata' ni Simon Iscariote. Ay si Judas, isan giin suk sala sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen, giin sung megbudhi' ri seniin.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.