João 6

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sek pegbiyan nek santa' endaw, dinumipag puli' si Jesus sed danaw ne Galilea ne giningelanan rema ned danaw nek Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bu' melaun gupiya getaw sung midlendug ri seniin, tendeng ay mi'ita' nilan su nga ketingelaan nek pimbaalen ri se ngang minlaru.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tinumuwad rayun si Jesus tu se gembentud bu' ritu migingkud giin duma se ngak tinu'unaan.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na, megaud na su kese'ulugan nek Paska ne ngag Judeo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Seng migenleng si Jesus bu' mi'ita'en sung melaun ne nga getaw neng mikpagaw ri seniin, miktalu' giin riin ni Felipe, “Ta' ita ma mekesaluy ne gaan arun mekekaan nga getaw keni?” (
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ma'ad miktalu' giin run nini sek pegindan riin seniin, ay misuunaan na bu' landuni gembaya' baalenen.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Miksembag si Felipe ri seniin, “Isan se dlaga' ned duwa' gatus nek selapi' nek pelata suk seluyen nek pan, ndi' pa metektub para mekekaan isan miika' su nga getaw.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Sala se ngak tinu'unanen ne si Andres, pated ni Simon Pedro, miktalu' ri seniin,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Duunig bata' ne dlai rini ned duuni dlima buuk pan nek sibada bu' duwa' buuk sera'. Ma'ad megendun ma'aray ini se kelaun ne getaw keni?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Miktalu' si Jesus, “Ala, pe'ingkud niyu su nga getaw.” (Na ritu, duuning meliwag gupiya ne ngak sigbetan.) Aas, minggingkud ilan tu sek sigbetan—bu' binalabena' ned duuni dlima libu tawan ne dlai ma'aray.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mbuus, inuwan ni Jesus su ngak pan bu' pisalamataan nini tu sed Diwata, bu' pingaperaped ritu se nga getaw neng migingkud; maa' ra run rema sug binaalen ri sek sera' bu' minaan ilan rayun gekteb se dliyagan nilan.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Na, seng mibesug ilan na, miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Timud niyu su ngak sawad arun nda'iruning megula'.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mbuus, tinimud nu ngak tinu'unaan su dlaun neng misawad. Bu' mipenu' nilan suk sepulu' bu' ruwa' neg bebaan buwat se dlima buuk pan nek sibada nek sawad nu nga getaw neng mingaan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Rayun sek pekiita' ne nga getaw se ketingelaan neg binaalen, miktalu' ilan, “Giin na gaid ini sung metuud nek propeta nek pirateng ta neng merini seg benwa.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mbuus si Jesus, mikesuun na neng mateng ilan bu' legesen nilan giin ne mbaal ne gari', migawa' giin ritu bu' tinumuwad puli' tu seg binenturan nek salaan ra.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Na, sek pekesilemsilem na, mindiksun su ngak tinu'unaan ritu sed danaw,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bu' minsakay sek sekayan. Merelem ra run, nda' pa gusay pedlendug si Jesus riin senilan. Aas migatad ilan na ma'aray sek peddipag puli' tu se Capernaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Saanay dinumipag ilan, sug baled miksibagel tendeng ay duuning mesekeg ne genus.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Seng mikemelula ilan na se dlima awas genem kilumitru, mi'ita' nilan si Jesus neng midlaang ri sed dibabaw nek tubig bu' mikpegaud ri sek sekayan, bu' minendek ilan gupiya.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Bu' si Jesus miktalu' senilan, “Gaku' ini! Ndi' amu endek!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Rayun pidleliyag ilan gaid nek pesekain giin tu sek sekayan; bu' sek sempun, suk sekayan minateng tu se dlugar nek pa'agawan nilan.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sek sunud ne gendaw, su nga getaw neng mikpebilin tu sed dipag danaw, mi'ita' nilan nek sala ra suk sekayan ritu. Misuunan rema nilan ne si Jesus nda' peritu sek sekayan duma se ngak tinu'unanen, ma'ad su ngak tinu'unanen miksakay ne gilan ra.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Sud duma ne ngak sekayan buwat sek Tiberias dinumenggu' megaud sed dapit ned ditu su nga getaw mikaan se ngak pan ne dluwat pesalamatay nu Ginu'u.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Aas seng mi'ita' nu nga getaw ne genda' na ritu si Jesus bu' su ngak tinu'unanen, sinumakay ilan tu se ngak sekayan bu' miritu se Capernaum arun penengaun si Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Seng mi'ita' na nilan si Jesus ritu sed dipag ned danaw, sinaakan nilan giin, “Rabi, nanua miperini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Miksembag si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, pinengaw niyau, gena' tendeng se nga ketingelaan neng mi'ita' niyu, bu' ndi' tendeng ay pinaan'u amu ne ngak pan bu' mibesug amu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ndi' amu pekpetuges para ri se gaan neng menles, bu' ndi' para se gaan ne gendi' menles bu' megbegay ne ketubu' ne genda'iruni gekteben. Keni nek pekaan begay seniyu seg Bata' ne Getaw, tendeng ay sud Diwata ne Gama' megbegay ri seniin ne ketenged sek pegbaal run nini.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aas miksaak ilan ri seniin, “Na, landun mai gembaya' baalen nami arun mbaal nami su ngak terbahu ne dliyagan ned Diwata?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Miksembag si Jesus, “Giin nini su dliyagan ned Diwata neg baalen niyu, kina'enlan mektu'u amu tu sek sala nek sinugu'en.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Aas miktalu' ilan ri seniin, “Landun ma rayun su ketingelaan ne gempe'ita' mu senami arun mektu'u ami seni'a? Landun maig baalen mu?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Su nga gepu'an ta minaan seng mana sed ditu ilan pa se kemingawan; maa' seng misulat, ‘Binegayaan ilan nek pan buwat se dlangit arun mekekaan.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne gena' si Moses sung migbegay nek pan neg buwat ri se dlangit bu' ndi' su Gama'u neng migbegay seniyu seng metuud nek pan neg buwat se dlangit.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ay suk pan neg binegay ned Diwata giin suk sala neng migbuwat ri se dlangit bu' migbegay ne ketubu' ri se nga getaw rini seg benwa.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Miktalu' rayun su nga getaw, “Sir, begay mu kanunay senami suk pan keni.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Miksembag si Jesus, “Gaku' suk pan neng megbegay ne ketubu'. Sung meriin senaan ndi' na gaid mperii'an; bu' sung mektu'u senaan ndi' na gaid kinumen.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ma'ad tinalu'u ini seniyu seng mikiita' amu na ri senaan bu' nda' amu pektu'u.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Su kada sala neg binegay ne Gama' ri senaan meriin senaan. Bu' su kada sala neng miriin senaan, ndi'u ilan gaid bibain,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 tendeng ay miriniu buwat se dlangit gena' sek pegbaal se gegulingen'u ne keliyag, ma'ad sek pegbaal se keliyag ned Diwata, neng miksugu' ri senaan.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Na, keni su keliyag seng miksugu' ri senaan ne ndi'u dela'en su isan sala senilan neg binegain ri senaan, ma'ad petubu'en'u ilan puli' se ketapusan ne gendaw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ay giin nini gaid su keliyag ne Gama'u, ne su dlaun neng mekiita' bu' mektu'u ri seg Bata'en mekaangken se ketubu' ne genda'iruni gekteben. Bu' petubu'en'u ilan se ketapusan ne gendaw.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aas migburuburu su nga getaw metendeng ri seniin, tendeng ay miktalu' giin, “Gaku' suk pan neg buwat pa se dlangit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bu' miktalu' ilan, “Gena' ba giin si Jesus, sug bata' ra ni Jose? Mi'ilala ta ma gani' su gama'en bu' gina'en. Lama sakan neng mitalu'en run neg buwat giin ritu se dlangit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Miksembag si Jesus riin senilan, “Ndi' amu pegburuburu riin se gegulingen niyu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Su nga getaw ndi' mekeriin senaan gawas bu' su Gama' neng miksugu' ri senaan mekpeperiin senilan riin senaan; bu' petubu'en'u ilan ri se ketapusan ne gendaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Miksulat su ngak propeta, ‘Dlaunan nilan tinendu'an ned Diwata.’ Aas su ngang menginengeg ri se Gama' bu' miketu'un riin seniin meriin senaan.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nda' ini pekpesabut ned duuning mikiita' ri se Gama'. Giin neng migbuwat ri sed Diwata, giin ra gaid sung mikiita' ri se Gama'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne giin neng miktu'u duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben.”
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Gaku' suk pan neng migbegay ne ketubu'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Su nga gepu'an niyu minaan neng mana sed ditu ilan pa se kemingawan, ma'ad minatay ilan gusay.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma'ad suk pan neg buwat se dlangit mirini, arun su isan ta' neng maan run nini ndi' na matay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Gaku' suk pan neng migbegay ne ketubu' neng mirini buwat se dlangit. Bu' aanen niyuik pan keni, metubu' amu se genda'iruni gekteben. Suk pan neg begay'u seniyu, giin su guned'u, arun su dlaun ne nga getaw metubu'.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Migatad ilan rayun megaddat ri sek salasala senilan, “Pegendunen run se getaw keni sek pegbegay senita se guneren arun aanen?” miksaak ilan.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Aas miktalu' si Jesus senilan, “Sek pekemetuud, esuyan'u amu ne bu' ndi' amu maan se guned neg Bata' ne Getaw bu' ndi' minum ri sed dugu'en, nda'iruni ketubu' niyu ri se gegulingen niyu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ma'ad sung maan ri se guned'u bu' minum ri sed dugu'u, duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben, bu' petubu'en'u giin puli' se ketapusan ne gendaw.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tendeng ay su guned'u giin nini sung metuud ne gaan bu' sud dugu'u giin nini sung metuud ne ginumen.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sung maan ri se guned'u bu' minum ri sed dugu'u, mekpebilin giin ned diin senaan bu' gaku' diin seniin.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Suk tetubu' ne Gama', giining miksugu' ri senaan, bu' tetubu'u rema tendeng ri seniin. Maa' ra run rema nek pebiyan, sung maan ri senaan metubu' tendeng ri senaan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Giin nini suk pan neng mirini buwat se dlangit. Gena' ining maa' nek pan ne ginaan ne nga gepu'an niyu, ma'ad minatay ilan gusay. Sung maan runik pan keni metubu' se genda'iruni gekteben.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tinalu'en nini saanain minendu' ritu sek pektipungan ritu se Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aas, melaun ri se ngak tinu'unanen sung mikerengeg run nini, miktalu' ilan, “Tinendu' keni melised gupiya. Ta' maing menginengeg run nini?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bu' seng misuunan ni Jesus ri se gegulingenen neng migburuburu su ngak tinu'unaan tendeng run nini, miktalu' giin ri senilan, “Mikepeluya ba ini ri sek pektu'u niyu ri senaan?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Lama run sakan bu' me'ita' niyu ne mperitaas puli' sug Bata' ne Getaw ritu sek pigbuwataan?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Su Gispiritu ned Diwata giin sung megbegay ne ketubu'; su ga'em ne getaw nda'ik paluun. Su ngak talu' nek tinalu'u seniyu buwat se Gispiritu ned Diwata neng megbegay ne ketubu'.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ma'ad sud duma riin seniyu genda' pektu'u ri senaan.” (Tendeng ay misuunan ni Jesus gatad pa se getaran bu' ta' su nga gendi' mektu'u riin seniin bu' sung megbudhi' ri seniin.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Bu' middugang giin sek pektalu', “Giin nini su keterengan neng miktalu'u run riin seniyu ne nda'iruni getaw neng mekeriin senaan gawas bu' tugut ini ne Gama'.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tendeng run nini, melaun se ngak tinu'unan ni Jesus neng migawa' bu' nda' na peddunut ri seniin.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aas sinaakan ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen, “Bu' gamu, liyagan ba rema niyu neng menggawa'?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Miksembag si Simon Pedro ri seniin, “Ginu'u, ta' ami ma pagaw? Diin seni'a su ngak talu' neng migbegay se ketubu' ne genda'i gekteben.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Bu' nemuun miktu'u ami seni'a bu' misuunan nami ne dya'a gaid sug Bala'an neg buwat sed Diwata.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pimili'u amu nek sepulu' bu' ruwa' ma'ad suk sala riin seniyu menulay.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Na, miktuntul giin metendeng riin ni Judas neg bata' ni Simon Iscariote. Ay si Judas, isan giin suk sala sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulisen, giin sung megbudhi' ri seniin.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.